İçeriğe atla

Dokuzuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y en verdad ese momento que hay en el tiempo de al-‘Ishá (la oración de la noche) cuando se ocultan el resto de los vestigios del día que aún permanecían en el horizonte y el mundo de la noche cubre a los seres existentes, es el tiempo que hace recordar las disposiciones divinas del Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace girar la noche y el día en Su pasar de esa página blanca a esa página negra, junto con las diligencias divinas del Sabio,..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Dueño de majestad, y da testimonio del mensaje de Muḥammad, el árabe, al que Allah le dé Su gracia y paz, que es el guía del dominio del Señorío, el que hace llegar las cosas que Le complacen y el intérprete de los signos del libro del universo; y ello para iluminar su fe con su renovación. Y esta es la oración de al-Maghrib (la puesta del sol). De manera que quien no comprende que su realización es una tarea sutil y limpia, un servicio insup..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Y en verdad ese momento que hay en el tiempo de al-‘Ishá (la oración de la noche) cuando se ocultan el resto de los vestigios del día que aún permanecían en el horizonte y el mundo de la noche cubre a los seres existentes, es el tiempo que hace recordar las disposiciones divinas del Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace girar la noche y el día en Su pasar de esa página blanca a esa página negra, junto con las diligencias divinas del Sabio,..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
74. satır: 74. satır:
De manera que quien no comprende que su realización es una tarea sutil y limpia, un servicio insuperable y dulce, una adoración buena y bella, una verdad seria, una compañía permanente y una felicidad continua en esta hospedería efímera, ¿cómo puede ser considerado un ser humano?
De manera que quien no comprende que su realización es una tarea sutil y limpia, un servicio insuperable y dulce, una adoración buena y bella, una verdad seria, una compañía permanente y una felicidad continua en esta hospedería efímera, ¿cómo puede ser considerado un ser humano?


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad ese momento que hay en el tiempo de al-‘Ishá (la oración de la noche) cuando se ocultan el resto de los vestigios del día que aún permanecían en el horizonte y el mundo de la noche cubre a los seres existentes, es el tiempo que hace recordar las disposiciones divinas del Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace girar la noche y el día en Su pasar de esa página blanca a esa página negra, junto con las diligencias divinas del Sabio, Dueño de perfección, El que ha sometido al sol y a la luna en Su pasar la página del verano engalanada y verde a la página del invierno fría y blanca; y hace recordar los asuntos divinos del Creador de la muerte y la vida, en el pasar del resto de los vestigios de la gente de las tumbas también hacia otro mundo totalmente por su desconexión de esta vida del mundo con el paso del tiempo.  
'''İşâ''' vaktinde –ki o vakit– gündüzün ufukta kalan bakiyye-i âsârı dahi kaybolup gece âlemi kâinatı kaplar. مُقَلِّبُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ olan Kadîr-i Zülcelal’in o beyaz sahifeyi bu siyah sahifeye çevirmesindeki tasarrufat-ı Rabbaniyesiyle yazın müzeyyen yeşil sahifesini, kışın bârid beyaz sahifesine çevirmesindeki مُسَخِّرُ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ olan Hakîm-i Zülkemal’in icraat-ı İlahiyesini hatırlatır. Hem mürur-u zamanla ehl-i kuburun bakiyye-i âsârı dahi şu dünyadan kesilmesiyle bütün bütün başka âleme geçmesindeki Hâlık-ı mevt ve hayat’ın şuunat-ı İlahiyesini andırır. Hem dar ve fâni ve hakir dünyanın tamamen harap olup azîm sekeratıyla vefat edip geniş ve bâki ve azametli âlem-i âhiretin inkişafında Hâlık-ı arz ve semavat’ın tasarrufat-ı celaliyesini ve tecelliyat-ı cemaliyesini andırır, hatırlattırır bir zamandır. Hem şu kâinatın Mâlik ve Mutasarrıf-ı Hakiki’si, Mabud ve Mahbub-u Hakiki’si o zat olabilir ki gece gündüzü, kış ve yazı, dünya ve âhireti, bir kitabın sahifeleri gibi suhuletle çevirir, yazar bozar, değiştirir. Bütün bunlara hükmeder bir Kadîr-i Mutlak olduğunu ispat eden bir vaziyettir.
Y así recuerda y trae a la mente las disposiciones relativas a la majestad divina y las manifestaciones relativas a la belleza divina del Creador de la Tierra y de los cielos, en la revelación del mundo de la Otra Vida, permanente, grandioso y vastísimo, al ser devastado completamente este mundo perecedero, insignificante y estrecho y morir con sus enormes agonías.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">