İçeriğe atla

Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y si no hay en el círculo de Su reino residencias permanentes, lugares elevados, posiciones estables, moradas permanentes, habitantes residentes y súbditos felices como concibes, es sabido que este reino que no tiene permanencia no será lugar de manifestación de las verdades de esta sabiduría, providencia, misericordia y justicia. Y si no existe en otro lugar que sea lugar de manifestación de ella, entonces se hará necesario negar esta sabiduría..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Y si no hay en el círculo de Su reino residencias permanentes, lugares elevados, posiciones estables, moradas permanentes, habitantes residentes y súbditos felices como concibes, es sabido que este reino que no tiene permanencia no será lugar de manifestación de las verdades de esta sabiduría, providencia, misericordia y justicia. Y si no existe en otro lugar que sea lugar de manifestación de ella, entonces se hará necesario negar esta sabiduría..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
160. satır: 160. satır:
Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Imagen Undécima
=== '''ON BİRİNCİ SURET''' ===
¡Ven terco amigoPor lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
Gel, ey muannid arkadaş! Bir tayyareye, ya şarka veya garba yani mazi ve müstakbele giden bir şimendifere binelim. Şu mu’cizekâr zatın, sair yerlerde ne çeşit mu’cizeler gösterdiğini görelim. İşte bak, gördüğümüz menzil ve meydan ve meşher gibi acayipler, her tarafta bulunuyor. Lâkin sanatça, suretçe birbirinden ayrıdırlar. Fakat buna iyi dikkat et ki o sebatsız menzillerde, o devamsız meydanlarda, o bekasız meşherlerde; ne kadar bâhir bir hikmetin intizamatı, ne derece zâhir bir inayetin işaratı, ne mertebe âlî bir adaletin emaratı, ne derece vâsi bir merhametin semeratı görünüyor. Basîretsiz olmayan herkes, yakînen anlar ki onun hikmetinden daha ekmel bir hikmet ve inayetinden daha ecmel bir inayet ve merhametinden daha eşmel bir merhamet ve adaletinden daha ecell bir adalet olamaz ve tasavvur edilemez.
! Subamos a un avión o un tren y vayamos al oriente o al occidente, es decir: al pasado y al futuro, y veamos que muestra ese Hacedor Prodigioso en cuanto a la diversidad de prodigios en todas partes. Y mira, pues en cada parte hay maravillas como las que hemos visto en la morada, el campo y el lugar de exhibición, solo que ambas son distintas en cuanto a la hechura y la forma; sin embargo fíjate bien en esto, pues en esas moradas que no tienen estabilidad, y los campos que no tienen continuidad y los lugares de exhibición que no tienen permanencia hay ordenaciones de una sabiduría espléndida, alusiones de una providencia manifiesta, señales de una justicia elevada y frutos de una misericordia extensa que indican que todo aquel que no esté desprovisto de visión interna percibe con certeza que no es posible ni se concibe una sabiduría mayor que Su sabiduría, una providencia mejor que Su providencia, una misericordia más extensa que Su misericordia y una justicia más excelsa que Su justicia.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no hay en el círculo de Su reino residencias permanentes, lugares elevados, posiciones estables, moradas permanentes, habitantes residentes y súbditos felices como concibes, es sabido que este reino que no tiene permanencia no será lugar de manifestación de las verdades de esta sabiduría, providencia, misericordia y justicia. Y si no existe en otro lugar que sea lugar de manifestación de ella, entonces se hará necesario negar esta sabiduría que está ante nuestros ojos y negar esta providencia que atestiguamos y negar esta misericordia que vemos y negar esta justicia cuyos signos e indicaciones muy fuertes atestiguamos. Y ello por una estupidez tan grande como negar el sol cuando contemplamos la luz del sol en pleno día. Y es preciso también aceptar que el que lleva a cabo estos procedimientos sabios, hechos generosos y bondades compasivas es uno que juega sin sentido y un injusto engañador. ¡Lejos está de eso, muy lejos! Y esto no es sino la transformación de las verdades en sus opuestos y la transformación de las verdades es un imposible que no es posible habiendo unanimidad entre toda la gente de intelecto, solo que los sofistas necios que niegan la existencia de todo están fuera.
Eğer faraza tevehhüm ettiğin gibi daire-i memleketinde daimî menziller, âlî mekânlar, sabit makamlar, bâki meskenler, mukim ahali, mesud raiyeti bulunmazsa şu hikmet, inayet, merhamet, adaletin hakikatlerine şu bekasız memleket mazhar olamadığı malûm ve onlara mazhar olacak, başka yerde de bulunmazsa o vakit gündüz ortasında güneşin ışığını gördüğümüz halde güneşi inkâr etmek derecesinde bir ahmaklıkla, şu gözümüz önündeki hikmeti inkâr etmek ve şu müşahede ettiğimiz inayeti inkâr etmek ve şu gördüğümüz merhameti inkâr etmek ve şu pek kuvvetli emaratı, işaratı görünen adaleti inkâr etmek lâzım gelir. Hem bu gördüğümüz icraat-ı hakîmane ve ef’al-i kerîmane ve ihsanat-ı rahîmanenin sahibini –hâşâ, sümme hâşâ!– sefih bir oyuncu, gaddar bir zalim olduğunu kabul etmek lâzım gelir. Bu ise hakikatlerin zıtlarına inkılabıdır. Halbuki inkılab-ı hakaik, bütün ehl-i aklın ittifakıyla muhaldir, mümkün değildir. Yalnız, her şeyin vücudunu inkâr eden sofestaî eblehler hariçtir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, hay moradas que no son estas moradas y en ellas hay un gran tribunal y un lugar de justicia elevado y un lugar de honrar grandioso para que se muestre en ellos esta misericordia, esta sabiduría, esta providencia y esta justicia con claridad y nitidez.
Demek, bu diyardan başka bir diyar vardır. Onda bir mahkeme-i kübra, bir ma’dele-i ulyâ, bir mekreme-i uzma vardır ki tâ şu merhamet ve hikmet ve inayet ve adalet tamamen tezahür etsinler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Imagen Décimo Segunda
=== '''ON İKİNCİ SURET''' ===
Ven y volvamos ahora ¡Oh compañero! Para encontrarnos con los jefes de estos grupos y sus oficiales. Y miremos sus equipos para ver si esos equipos han sido proporcionados para vivir en un periodo determinado en ese campo solamente o si han sido proporcionados para conseguir la felicidad de una vida prolongada en otro lugar. Y no podemos mirar a cada uno y a cada equipo, sin embargo miremos a la documentación de este oficial y a su registro a modo de ejemplo,
Gel şimdi döneceğiz. Şu cemaatlerin reisleriyle ve zabitleriyle görüşeceğiz ve teçhizatlarına bakacağız ki o teçhizat, yalnız o meydandaki kısa bir müddet içinde geçinmek için mi verilmiştir yahut başka yerde uzun bir saadet hayatı tahsil etmek için mi verilmiştir, görelim. Herkese ve her teçhizata bakamayız. Fakat numune için şu zabitin cüzdan ve defterine bakacağız:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">