İçeriğe atla

Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluc..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluc..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
932. satır: 932. satır:
Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado.
Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluce con esa manifestación, y de no ser así cada uno de los mundos, como lo ve el ojo del extravío, se habría convertido en tremendo y terrible cadáver bajo esta vida temporal externa y un mundo vacío y oscuro.
Evet, hayat-ı ezeliye güneşinin ziyası olan bu cilve-i hayat, elbette yalnız bu âlem-i şehadete ve bu zaman-ı hazıra ve bu vücud-u haricîye münhasır olamaz. Belki her bir âlem, kabiliyetine göre o ziyanın cilvesine mazhardır ve kâinat bütün âlemleriyle o cilve ile hayattar ve ziyadardır. Yoksa nazar-ı dalaletin gördüğü gibi muvakkat ve zâhirî bir hayat altında her bir âlem, büyük ve müthiş birer cenaze ve karanlıklı birer virane âlem olacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">