İçeriğe atla

On Üçüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Y no hay duda de que" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(2 kullanıcıdan 45 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="On_Üçüncü_Söz"></span>
=La Décimotercera Palabra=


En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
40. satır: 38. satır:


يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَمَا فِى اْلاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ '''{A Allah glorifica lo que hay en los cielos y en la Tierra, el Rey, el Purísimo, el Insuperable, el Sabio.}'''(Sura del Viernes, 1).
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَمَا فِى اْلاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ '''{A Allah glorifica lo que hay en los cielos y en la Tierra, el Rey, el Purísimo, el Insuperable, el Sabio.}'''(Sura del Viernes, 1).
Y mira esos seres existentes muertos o dormidos de entre los seres existentes del mundo, cómo viven y despiertan en las mentes de los que escuchan por medio del eco de
 
يُسَبِّحُ '''{Glorifica}''' y se levanta y recuerda. Y que esas estrellas que son ascuas inertes en la superficie oscura del cielo y las criaturas bajas en la Tierra se exhiben a sí mismas con el grito:
Y mira esos seres existentes muertos o dormidos de entre los seres existentes del mundo, cómo viven y despiertan en las mentes de los que escuchan por medio del eco de يُسَبِّحُ '''{Glorifica}''' y se levanta y recuerda. Y que esas estrellas que son ascuas inertes en la superficie oscura del cielo y las criaturas bajas en la Tierra se exhiben a sí mismas con el grito:
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَاْلاَرْضُ '''{Le glorifican los siete cielos y la Tierra}'''(Sura del Viaje Nocturno,  44) a la vista de los que escuchan como si la superficie del cielo fuera una boca y todas las estrellas palabras que indican la sabiduría y luces que guían a la verdad, y la Tierra una cabeza y la tierra firme y el mar dos lenguas, y todos los animales y plantas palabras propagadoras de la glorificación. Y en caso contrario, no podrán ver las sutilezas del saboreo mencionado en relación a esta época y a aquella.
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَاْلاَرْضُ '''{Le glorifican los siete cielos y la Tierra}'''(Sura del Viaje Nocturno,  44) a la vista de los que escuchan como si la superficie del cielo fuera una boca y todas las estrellas palabras que indican la sabiduría y luces que guían a la verdad, y la Tierra una cabeza y la tierra firme y el mar dos lenguas, y todos los animales y plantas palabras propagadoras de la glorificación. Y en caso contrario, no podrán ver las sutilezas del saboreo mencionado en relación a esta época y a aquella.


74. satır: 72. satır:
==La Segunda Estación de la Palabra Trece==
==La Segunda Estación de la Palabra Trece==


'''{Un diálogo con un grupo de jóvenes que, aun siendo atraídos por las seducciones y los deseos, no han perdido el buen juicio.}'''
'''{Un diálogo con un grupo de jóvenes que, aun siendo atraídos por las seducciones y los deseos, no han perdido el buen juicio.}'''


Un grupo de jóvenes pidió que la Epístola de la luz les ayudara y les tendiera la mano de la salvación preguntando: ¿Cómo podemos salvar nuestra Última Vida frente a las tentaciones engañosas, las atracciones del deseo y el engaño de la diversión que nos rodean en es te tiempo nuestro? Y les respondí en nombre de la personalidad inmaterial de Rasáil an-Nur con estas palabras:
Un grupo de jóvenes pidió que la Epístola de la luz les ayudara y les tendiera la mano de la salvación preguntando: ¿Cómo podemos salvar nuestra Última Vida frente a las tentaciones engañosas, las atracciones del deseo y el engaño de la diversión que nos rodean en es te tiempo nuestro? Y les respondí en nombre de la personalidad inmaterial de Rasáil an-Nur con estas palabras:
86. satır: 84. satır:
'''El tercer camino''' es conducido a él aquellos incrédulos y extraviados que no creen en la Otra Vida, de manera que la tumba es una puerta hacia una inexistencia absoluta y una aniquilación eterna. Y la tumba en su parecer es una horca en la que serán aniquilados ellos y serán aniquilados con ellos todos sus seres queridos. Y esta es la recompensa de su negación de la Otra Vida.Estas dos partes son evidentes, no necesitan ninguna prueba, puesto que pueden ser vistas a simple vista.
'''El tercer camino''' es conducido a él aquellos incrédulos y extraviados que no creen en la Otra Vida, de manera que la tumba es una puerta hacia una inexistencia absoluta y una aniquilación eterna. Y la tumba en su parecer es una horca en la que serán aniquilados ellos y serán aniquilados con ellos todos sus seres queridos. Y esta es la recompensa de su negación de la Otra Vida.Estas dos partes son evidentes, no necesitan ninguna prueba, puesto que pueden ser vistas a simple vista.


Y mientras el plazo de nuestra vida permanezca velado para nosotros con el velo de lo desconocido y la muerte pueda alcanzarnos en cualquier momento cortando  la cabeza del ser humano sin diferenciar entre el joven o el viejo,
Y mientras el plazo de nuestra vida permanezca velado para nosotros con el velo de lo desconocido y la muerte pueda alcanzarnos en cualquier momento cortando  la cabeza del ser humano sin diferenciar entre el joven o el viejo, no hay duda de que el ser humano débil que ve este asunto  sorprendente ante sus ojos en cada momento, procurará cómo salvarse de esa aniquilación eterna y esa prisión aisladora permanente y buscará aquello que transforme para él  la puerta de la tumba de una oscuridad firme en una luz deslumbrante que le dé apertura hacia un mundo eterno y jardines magníficos en el mundo de la luz y la felicidad eterna…Y no hay duda de que esta cuestión es el gran asunto para el ser humano más importante que todo este mundo.
no hay duda de que el ser humano débil que ve este asunto  sorprendente ante sus ojos en cada momento, procurará cómo salvarse de esa aniquilación eterna y esa prisión aisladora permanente y buscará aquello que transforme para él  la puerta de la tumba de una oscuridad firme en una luz deslumbrante que le dé apertura hacia un mundo eterno y jardines magníficos en el mundo de la luz y la felicidad eterna…Y no hay duda de que esta cuestión es el gran asunto para el ser humano más importante que todo este mundo.


La manifestación de esta verdad, la verdad de la muerte y la tumba a través de los tres caminos precedentes la anunciaron ciento veinticuatro mil informadores veraces, que son los nobles profetas, sea con ellos la paz, que portaron el estandarte de su sinceridad que son sus milagros espléndidos y la anunciaron ciento veinticuatro millones de amigos de Allah justos que confirmaron lo que informaron esos nobles profeta y atestiguaron para ellos la misma verdad por medio del descubrimiento, el saboreo y el testimonio.  
La manifestación de esta verdad, la verdad de la muerte y la tumba a través de los tres caminos precedentes la anunciaron ciento veinticuatro mil informadores veraces, que son los nobles profetas, sea con ellos la paz, que portaron el estandarte de su sinceridad que son sus milagros espléndidos y la anunciaron ciento veinticuatro millones de amigos de Allah justos que confirmaron lo que informaron esos nobles profeta y atestiguaron para ellos la misma verdad por medio del descubrimiento, el saboreo y el testimonio.  
123. satır: 120. satır:
Es decir, el ser humano es cien veces más bajo que el animal
Es decir, el ser humano es cien veces más bajo que el animal


 
desde el punto de vista del disfrute de los placeres de la vida; incluso la vida de los señores del extravío y la inadvertencia, incluso su existencia y su mundo no es sino el día en el que viven ya que los tiempos pasados todos ellos y los seres que contienen son inexistentes, muertos a causa de su extravío y les vienen desde allí por medio de la conexión intelectual lo más oscuro de las tinieblas.En cuanto al tiempo que ha de venir también es inexistente por lo que respecta a ellos y ello es por su falta de fe en el no-visto, de manera que las separaciones eternas que no cesan llenan sus vidas de oscuras tinieblas mientras están en posesión del intelecto negando el resurgimiento y la resurrección.
desde el punto de vista del disfrute de los placeres de la vida; incluso la vida de los señores del extravío y la inadvertencia, incluso su existencia y su mundo no es sino el día en el que viven ya que los tiempos pasados todos ellos y los seres que contienen son inexistentes, muertos a causa de su extravío y les vienen desde allí por medio de la conexión intelectual lo más oscuro de las tinieblas.En cuanto al tiempo que ha de venir también es inexistente por lo que respecta a ellos y ello es por su falta de fe en el no-visto, de manera que las separaciones eternas que no cesan llenan sus vidas de oscuras tinieblas mientras están en posesión del intelecto negando el resurgimiento y la resurrección.


Pero cuando la fe se convierte en vida de la vida e irradia en ella su luz, los tiempos pasados se iluminan y los tiempos venideros brillan y ambos encuentran la permanencia y nutren el espíritu del creyente y su corazón desde el rincón de la fe por medio de saboreos inmateriales elevados y luces existenciales permanentes de la misma manera que los nutre el tiempo presente.Esta verdad está suficientemente explicada de en la “séptima esperanza” dentro de la Epístola de los Ancianos, y a ella remito.
Pero cuando la fe se convierte en vida de la vida e irradia en ella su luz, los tiempos pasados se iluminan y los tiempos venideros brillan y ambos encuentran la permanencia y nutren el espíritu del creyente y su corazón desde el rincón de la fe por medio de saboreos inmateriales elevados y luces existenciales permanentes de la misma manera que los nutre el tiempo presente.Esta verdad está suficientemente explicada de en la “séptima esperanza” dentro de la Epístola de los Ancianos, y a ella remito.
135. satır: 131. satır:
Y mientras estamos de pie, esperando, se presentan dos personas junto a la puerta:
Y mientras estamos de pie, esperando, se presentan dos personas junto a la puerta:


 
Una de ellas es una mujer hermosa, coqueta, casi desnuda que lleva en la mano un pedazo de dulce que nos ofrece y parece delicioso y sin embargo está envenenado en realidad.
Una de ellas es una mujer hermosa, coqueta, casi desnuda que lleva en la mano un pedazo de dulce que nos ofrece y parece delicioso y sin embargo está envenenado en realidad.


En cuanto a la otra persona es un hombre grave y perspicaz, sin trampa ni engaño, que entra a continuación de esa mujer y dice: Os he traído un talismán maravilloso y una lección profunda: Si leéis la lección y no coméis de ese dulce os libraréis del cadalso y recibiréis, por medio de este talismán, el billete de ese premio valioso, de manera que seréis de aquéllos que veis con vuestros propios ojos que quien come ese dulce se retuerce de los dolores de vientre hasta que sube al cadalso.
En cuanto a la otra persona es un hombre grave y perspicaz, sin trampa ni engaño, que entra a continuación de esa mujer y dice: Os he traído un talismán maravilloso y una lección profunda: Si leéis la lección y no coméis de ese dulce os libraréis del cadalso y recibiréis, por medio de este talismán, el billete de ese premio valioso, de manera que seréis de aquéllos que veis con vuestros propios ojos que quien come ese dulce se retuerce de los dolores de vientre hasta que sube al cadalso.
En cuanto a los ganadores del billete del premio, a pesar de que ellos están velados de nosotros y parecen subir al cadalso de la horca, más de miles de testigos informan que ellos no han sido ahorcados y que simplemente tomaron los maderos del cadalso como una escalera para superar con facilidad y acceder al círculo de los premios.  
En cuanto a los ganadores del billete del premio, a pesar de que ellos están velados de nosotros y parecen subir al cadalso de la horca, más de miles de testigos informan que ellos no han sido ahorcados y que simplemente tomaron los maderos del cadalso como una escalera para superar con facilidad y acceder al círculo de los premios.  
Así pues, mirad por las ventanas  para que podáis ver cómo los grandes responsables encargados de distribuir esos premios llaman con su voz más alta diciendo: “En verdad los poseedores de ese talismán maravilloso han ganado el billete de los premios…Sabed esto con certeza como veis con el ojo de la certeza a ésos que van al cadalso y que no se apodere de vosotros la duda sobre esto ya que es claro como la luz del sol en la plenitud del día.
Así pues, mirad por las ventanas  para que podáis ver cómo los grandes responsables encargados de distribuir esos premios llaman con su voz más alta diciendo: “En verdad los poseedores de ese talismán maravilloso han ganado el billete de los premios…Sabed esto con certeza como veis con el ojo de la certeza a ésos que van al cadalso y que no se apodere de vosotros la duda sobre esto ya que es claro como la luz del sol en la plenitud del día.


149. satır: 144. satır:
Y si deseáis comprender cómo jóvenes como éstos acabarán, en la mayoría de los casos, en  hospitales, a causa de sus comportamientos alocados, sus excesos y su exposición a enfermedades mentales;  o en prisiones y lugares indignos  a causa de sus impulsos y seducciones; o en lugares de diversión y tabernas a causa de la estrechez de sus pechos por los sufrimientos y las perturbaciones espirituales y de la mente que les afligen. En efecto, si queréis aseguraros de estas consecuencias preguntad a los hospitales, las prisiones y los cementerios;
Y si deseáis comprender cómo jóvenes como éstos acabarán, en la mayoría de los casos, en  hospitales, a causa de sus comportamientos alocados, sus excesos y su exposición a enfermedades mentales;  o en prisiones y lugares indignos  a causa de sus impulsos y seducciones; o en lugares de diversión y tabernas a causa de la estrechez de sus pechos por los sufrimientos y las perturbaciones espirituales y de la mente que les afligen. En efecto, si queréis aseguraros de estas consecuencias preguntad a los hospitales, las prisiones y los cementerios;


 
y escucharéis sin duda, de la lengua de la situación de los hospitales, los gemidos, quejidos y lamentos  provocados por enfermedades surgidas de los impulsos de la juventud y sus excesos; y escucharéis también gritos de angustia, voces de arrepentimiento y suspiros de lamento de las prisiones, emitidos por esos jóvenes  desgraciados que se dejaron llevar por su capricho y su seducción y encontraron la bofetada del correctivo por haberse salido de las órdenes de la ley revelada y sabréis también que por lo que más es atormentado el hombre en la tumba-ese mundo intermedio cuyas puertas no dejan de abrirse y cerrase debido a la cantidad de aquéllos que entran en él-no es sino por lo que adquirieron sus manos en cuanto a malos comportamientos en los años de su juventud, como está comprobado por los testimonios de la gente que accede a conocer lo que hay en las tumbas y el testimonio de toda la gente de la verdad y el conocimiento y su confirmación.
y escucharéis sin duda, de la lengua de la situación de los hospitales, los gemidos, quejidos y lamentos  provocados por enfermedades surgidas de los impulsos de la juventud y sus excesos; y escucharéis también gritos de angustia, voces de arrepentimiento y suspiros de lamento de las prisiones, emitidos por esos jóvenes  desgraciados que se dejaron llevar por su capricho y su seducción y encontraron la bofetada del correctivo por haberse salido de las órdenes de la ley revelada y sabréis también que por lo que más es atormentado el hombre en la tumba-ese mundo intermedio cuyas puertas no dejan de abrirse y cerrase debido a la cantidad de aquéllos que entran en él-no es sino por lo que adquirieron sus manos en cuanto a malos comportamientos en los años de su juventud, como está comprobado por los testimonios de la gente que accede a conocer lo que hay en las tumbas y el testimonio de toda la gente de la verdad y el conocimiento y su confirmación.


Y preguntad, si queréis, a los ancianos y enfermos que representan la mayoría del género humano y escucharéis que la mayor parte de ellos absolutamente dicen:
Y preguntad, si queréis, a los ancianos y enfermos que representan la mayoría del género humano y escucharéis que la mayor parte de ellos absolutamente dicen:
194. satır: 188. satır:
Y puesto que la muerte no se extingue de la existencia y el plazo de la vida está velado de nosotros con la cortina de lo desconocido y puede que nos ocurra en cualquier momento y que la puerta de la tumba no se cierra y que la humanidad desaparece detrás de ella una caravana tras otra y que la muerte en sí misma en lo que respecta al creyente no es sino un billete de liberación y exención de la pena de muerte eterna-tal y como queda claro con la verdad coránica-y en lo que respecta a los extraviados necios una pena de muerte eterna tal y como lo atestiguan ante ellos, puesto que es una separación eterna de todos sus seres queridos y parientes cercanos y aún más de todas las cosas existentes.
Y puesto que la muerte no se extingue de la existencia y el plazo de la vida está velado de nosotros con la cortina de lo desconocido y puede que nos ocurra en cualquier momento y que la puerta de la tumba no se cierra y que la humanidad desaparece detrás de ella una caravana tras otra y que la muerte en sí misma en lo que respecta al creyente no es sino un billete de liberación y exención de la pena de muerte eterna-tal y como queda claro con la verdad coránica-y en lo que respecta a los extraviados necios una pena de muerte eterna tal y como lo atestiguan ante ellos, puesto que es una separación eterna de todos sus seres queridos y parientes cercanos y aún más de todas las cosas existentes.


De manera que es necesario y no hay duda de que el ser humano más feliz es aquel que agradece a su Señor teniendo paciencia y esperando la recompensa en su prisión empelando su tiempo de la mejor manera, esforzándose en el servicio del Corán y la fe orientándose con las Epístolas de la Luz.
De manera que es necesario y no hay duda de que el ser humano más feliz es aquel que agradece a su Señor teniendo paciencia y esperando la recompensa en su prisión empelando su tiempo de la mejor manera, esforzándose en el servicio del Corán y la fe orientándose con las Epístolas de la Luz.


¡Oh ser humano que es puesto a prueba con los placeres y el disfrute!
¡Oh ser humano que es puesto a prueba con los placeres y el disfrute!
He sabido con certeza a lo largo de setenta y cinco años de vida y a través de miles de experiencias que he adquirido en mi vida
He sabido con certeza a lo largo de setenta y cinco años de vida y a través de miles de experiencias que he adquirido en mi vida


y acontecimientos similares que han pasado por mí, que el verdadero gusto y placer que no está mezclado con dolor, y la alegría que no está enturbiada por la tristeza y la felicidad completa en la vida no está sino en la fe y en el círculo de sus verdades y en nada más. Y fuera de ello, un solo placer mundanal conlleva muchos sufrimientos y si este mundo te ofrece un placer en la medida de una semilla de uva te abofeteará con diez bofetadas dolorosas que usurparán el placer de la vida y su disfrute.
y acontecimientos similares que han pasado por mí, que el verdadero gusto y placer que no está mezclado con dolor, y la alegría que no está enturbiada por la tristeza y la felicidad completa en la vida no está sino en la fe y en el círculo de sus verdades y en nada más. Y fuera de ello, un solo placer mundanal conlleva muchos sufrimientos y si este mundo te ofrece un placer en la medida de una semilla de uva te abofeteará con diez bofetadas dolorosas que usurparán el placer de la vida y su disfrute.


¡Oh pobres afligidos por la adversidad de la prisión!
¡Oh pobres afligidos por la adversidad de la prisión!
247. satır: 241. satır:
En efecto, la conveniencia y la verdad está en la conciliación y la conciliación es un bien, porque el plazo de la vida es uno, no cambia, y el que ha sido asesinado en cualquier caso no podría haber seguido con vida una vez llegado su plazo. En cuanto al asesino simplemente se convirtió en un medio para ese decreto divino; y si no se da la conciliación entre ambos pasarán a padecer miedo y el castigo de la venganza durante un largo periodo; por ello el Islam manda que el musulmán no deje de hablarle a su hermano más allá de tres días*(*<ref>*[Tal y como viene expresado en el conocido ḥadiz del Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, recogido por el Bujarí y Muslim entre otros.]</ref>). Y si es no es así ese asesinato originará una enemistad permanente y un rencor profundo.Fue uno de los hipócritas la causa de que se encendiera el fuego de la discordia, por lo que es necesario conciliar inmediatamente. Porque si no es por la conciliación esa desgracia particular se hace mayor y perdura, mientras que si ambas partes se reconcilian y el asesino se arrepiente de su pecado y persiste en pedir por el asesinado ambas partes ganan mucho, puesto que fluye el amor y la armonía entre ambos, de manera que uno pasa por alto  a su enemigo y lo perdona encontrando ante él hermanos con temor de Allah y bondadosos en el lugar de un solo hermano que se marchó, y ambos se someten juntos al decreto de Allah y Su designio;
En efecto, la conveniencia y la verdad está en la conciliación y la conciliación es un bien, porque el plazo de la vida es uno, no cambia, y el que ha sido asesinado en cualquier caso no podría haber seguido con vida una vez llegado su plazo. En cuanto al asesino simplemente se convirtió en un medio para ese decreto divino; y si no se da la conciliación entre ambos pasarán a padecer miedo y el castigo de la venganza durante un largo periodo; por ello el Islam manda que el musulmán no deje de hablarle a su hermano más allá de tres días*(*<ref>*[Tal y como viene expresado en el conocido ḥadiz del Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, recogido por el Bujarí y Muslim entre otros.]</ref>). Y si es no es así ese asesinato originará una enemistad permanente y un rencor profundo.Fue uno de los hipócritas la causa de que se encendiera el fuego de la discordia, por lo que es necesario conciliar inmediatamente. Porque si no es por la conciliación esa desgracia particular se hace mayor y perdura, mientras que si ambas partes se reconcilian y el asesino se arrepiente de su pecado y persiste en pedir por el asesinado ambas partes ganan mucho, puesto que fluye el amor y la armonía entre ambos, de manera que uno pasa por alto  a su enemigo y lo perdona encontrando ante él hermanos con temor de Allah y bondadosos en el lugar de un solo hermano que se marchó, y ambos se someten juntos al decreto de Allah y Su designio;


y especialmente aquéllos que escuchan las lecciones de la Luz, ya que ellos son llamados a evitar a todo el que corrompe entre dos, por la hermandad que se genera dentro del círculo de la Luz y el bien común, la tranquilidad de mente y la limpieza de corazón que implica la fe.
y especialmente aquéllos que escuchan las lecciones de la Luz, ya que ellos son llamados a evitar a todo el que corrompe entre dos, por la hermandad que se genera dentro del círculo de la Luz y el bien común, la tranquilidad de mente y la limpieza de corazón que implica la fe.
Todo ello requiere desechar las diferencias y poner en su lugar el acuerdo y la concordia.
Todo ello requiere desechar las diferencias y poner en su lugar el acuerdo y la concordia.


Y esto es lo que sucedió de hecho entre los presos en la prisión de Denizli en la que estaban enemistados unos con otros y se convirtieron por el favor de Allah en hermanos amándose unos a otros después de haber recibido las lecciones de la Epístola de la Luz, incluso se convirtieron en una de las causas de nuestra exculpación, puesto que los ateos y los necios no encontraron escape ante este amor fraternal y se vieron forzados a decir: ¡Sea lo que Allah quiera, bendito sea Allah!Y así fue como los pechos de los prisioneros se abrieron todos y respiraron aliviados por el favor de Allah, puesto que yo veo aquí el alcance de la injusticia cometida contra los prisioneros ya que se les apretó la garganta a cien de ellos por la culpa de una sola persona hasta el punto de que ellos no salían con él al patio de la cárcel en los momentos de recreo. Solo que el creyente celoso, su magnanimidad no le permite hacer daño a otro creyente nunca y ¿cómo podría causarle daño por su beneficio particular?, por lo que es preciso que se apresure a retractarse arrepentido y se vuelva a Allah una vez sienta su falta y que ha sido causa de hacer daño a otro creyente.
Y esto es lo que sucedió de hecho entre los presos en la prisión de Denizli en la que estaban enemistados unos con otros y se convirtieron por el favor de Allah en hermanos amándose unos a otros después de haber recibido las lecciones de la Epístola de la Luz, incluso se convirtieron en una de las causas de nuestra exculpación, puesto que los ateos y los necios no encontraron escape ante este amor fraternal y se vieron forzados a decir: ¡Sea lo que Allah quiera, bendito sea Allah!Y así fue como los pechos de los prisioneros se abrieron todos y respiraron aliviados por el favor de Allah, puesto que yo veo aquí el alcance de la injusticia cometida contra los prisioneros ya que se les apretó la garganta a cien de ellos por la culpa de una sola persona hasta el punto de que ellos no salían con él al patio de la cárcel en los momentos de recreo. Solo que el creyente celoso, su magnanimidad no le permite hacer daño a otro creyente nunca y ¿cómo podría causarle daño por su beneficio particular?, por lo que es preciso que se apresure a retractarse arrepentido y se vuelva a Allah una vez sienta su falta y que ha sido causa de hacer daño a otro creyente.




279. satır: 273. satır:


'''En primer lugar:'''
'''En primer lugar:'''
La humanidad ha sufrido enormemente las angustias de esta última guerra mundial al ver los más despiadados tipos de injusticia y los más duros tipos de despotismo y dominio junto con la destrucción injusta y espeluznante en toda la Tierra que han sufrido cientos de inocentes por la culpa de una sola persona y han caído los vencidos en desesperación y desgracia amargas y los vencidos han permanecido en un castigo emocional doloroso por su incapacidad de reparar su destrucción atroz y por su miedo de ser incapaces de preservar su supremacía.
 
Y se ha mostrado a la gente con una claridad total, que la vida de este mundo es efímera sin ninguna duda y que los adornos civiles son engañosos y anestésicos sin ningún provecho; y la humanidad se ha teñido con la sangre de las puñaladas fuertes que han sobrevenido a la persona humana y a las aptitudes elevadas en su naturaleza primordial…Y se ha mostrado a la vista la desintegración de la inadvertencia, el extravío y la naturaleza inerte y sorda bajo los golpes de la espada del Corán Diamantino…y ha salido a la luz la verdadera imagen de la política internacional distorsionada y desleal y que es de un velo más amplio y más denso para hacer olvidar a la gente y extraviarlos y más asfixiante e ilusorio para su espíritu.
La humanidad ha sufrido enormemente las angustias de esta última guerra mundial al ver los más despiadados tipos de injusticia y los más duros tipos de despotismo y dominio junto con la destrucción injusta y espeluznante en toda la Tierra que han sufrido cientos de inocentes por la culpa de una sola persona y han caído los vencidos en desesperación y desgracia amargas y los vencidos han permanecido en un castigo emocional doloroso por su incapacidad de reparar su destrucción atroz y por su miedo de ser incapaces de preservar su supremacía.
Y se ha mostrado a la gente con una claridad total, que la vida de este mundo es efímera sin ninguna duda y que los adornos civiles son engañosos y anestésicos sin ningún provecho; y la humanidad se ha teñido con la sangre de las puñaladas fuertes que han sobrevenido a la persona humana y a las aptitudes elevadas en su naturaleza primordial…Y se ha mostrado a la vista la desintegración de la inadvertencia, el extravío y la naturaleza inerte y sorda bajo los golpes de la espada del Corán Diamantino…y ha salido a la luz la verdadera imagen de la política internacional distorsionada y desleal y que es de un velo más amplio y más denso para hacer olvidar a la gente y extraviarlos y más asfixiante e ilusorio para su espíritu.


De manera que no hay duda de que la naturaleza primordial del ser humano, después de haber explicado estos asuntos, buscará el objeto de su amor verdadero que es la vida permanente y eterna y se afanará hacia ella con todas sus fuerzas-ya han aparecido sus señales en el norte del mundo y su occidente y en América-y sabrá bien que la vida de este mundo que ama con un amor metafórico es deforme y distorsionada, efímera y fugaz.
De manera que no hay duda de que la naturaleza primordial del ser humano, después de haber explicado estos asuntos, buscará el objeto de su amor verdadero que es la vida permanente y eterna y se afanará hacia ella con todas sus fuerzas-ya han aparecido sus señales en el norte del mundo y su occidente y en América-y sabrá bien que la vida de este mundo que ama con un amor metafórico es deforme y distorsionada, efímera y fugaz.
286. satır: 281. satır:
Y no hay duda de que
Y no hay duda de que


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bin üç yüz altmış senede, her asırda üç yüz elli milyon şakirdi bulunan ve her hükmüne ve davasına milyonlar ehl-i hakikat tasdik ile imza basan ve her dakikada milyonlar hâfızların kalbinde kudsiyet ile bulunup lisanlarıyla beşere ders veren ve hiçbir kitapta emsali bulunmayan bir tarzda, beşer için hayat-ı bâkiyeyi ve saadet-i ebediyeyi müjde veren ve bütün beşerin yaralarını tedavi eden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın şiddetli, kuvvetli ve tekrarlı binler âyâtıyla, belki sarîhan ve işareten on binler defa dava edip haber veren ve sarsılmaz kat’î delillerle şüphe getirmez hadsiz hüccetleriyle hayat-ı bâkiyeyi kat’iyetle müjde ve saadet-i ebediyeyi ders vermesi, elbette nev-i beşer bütün bütün aklını kaybetmezse, maddî veya manevî bir kıyamet başlarına kopmazsa; İsveç, Norveç, Finlandiya ve İngiltere’nin Kur’an’ı kabul etmeye çalışan meşhur hatipleri ve Amerika’nın din-i hakkı arayan ehemmiyetli cemiyeti gibi rûy-i zeminin geniş kıtaları ve büyük hükûmetleri Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ı arayacaklar ve hakikatlerini anladıktan sonra bütün ruh u canlarıyla sarılacaklar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
buscará el Noble Corán que en cada época tiene trescientos millones que trabajan para él, que lo estudian desde hace mil trescientos sesenta años. Y aquel que confirman cada uno de sus juicios y afirmaciones millones de maestros de la verdad. Y aquel que conserva su rango sagrado en los corazones de millones de los que lo memorizan en cada minuto. Y aquel que guía a la humanidad con sus lenguas y anuncia las buenas nuevas, con su estilo inimitable, de la vida permanente y la felicidad perpetua curando con ello sus heridas profundas, incluso lo anuncia con sus miles de aleyas poderosas y repetidas y aún más informa de ello explícitamente o por alusión miles de veces estableciendo al respecto un número incontable de indicios categóricos, argumentos irrefutables y pruebas firmes.Y si la humanidad no pierde el juicio por completo y no tiene lugar un día del Levantamiento-material o inmaterial-buscará necesariamente el Noble Corán de elocuencia inimitable como ha sucedido en todos los continentes del mundo y sus grandes estados y ha sucedido de hecho en Sucia, Noruega y Finlandia y al igual que se esfuerzan en aceptarlo famosos predicadores de Inglaterra y lo estudia una asociación que busca la religión verdadera y tiene importancia en América. Y es preciso que ellos una vez que comprendan sus verdades se aferren a él y giren a su alrededor con toda sus almas y espíritus.
Çünkü bu hakikat noktasında kat’iyen Kur’an’ın misli yoktur ve olamaz ve hiçbir şey bu mu’cize-i ekberin yerini tutamaz.
 
</div>
Eso es porque no hay nada como el Corán para tratar esta verdad y no lo habrá y no es posible que nada en absoluto pueda suplir este gran milagro.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En segundo lugar:''' Las Epístolas de la Luz han mostrado sus servicios como una espada diamantina cortante en la mano de este gran milagro hasta imponer el argumento a sus pertinaces enemigos y llevarlos al sometimiento y lleva a cabo su cometido ante este tesoro coránico puesto que son un milagro de sus significados milagrosos de una manera que puede iluminar el corazón, el espíritu y las emociones proporcionando cada una de ellas su tratamiento beneficioso; y no es de extrañar pues ellas llaman a la gente a este Gran Corán y emanan de él solo y no se remiten sino a él.
'''Sâniyen:''' Madem Risale-i Nur, bu mu’cize-i kübranın elinde bir elmas kılınç hükmünde hizmetini göstermiş ve muannid düşmanlarını teslime mecbur etmiş. Hem kalbi hem ruhu hem hissiyatı tam tenvir edecek ve ilaçlarını verecek bir tarzda hazine-i Kur’aniyenin dellâllığını yapan ve ondan başka me’hazi ve mercii olmayan ve bir mu’cize-i maneviyesi bulunan Risale-i Nur, o vazifeyi tam yapıyor ve aleyhindeki dehşetli propagandalara ve gayet muannid zındıklara tam galebe çalmış ve dalaletin en sert kuvvetli kalesi olan tabiatı, Tabiat Risalesi’yle parça parça etmiş ve gafletin en kalın ve boğucu ve geniş daire-i âfakında ve fennin en geniş perdelerinde Asâ-yı Musa’daki Meyve’nin Altıncı Meselesi ve Birinci, İkinci, Üçüncü, Sekizinci Hüccetleriyle gayet parlak bir tarzda gafleti dağıtıp nur-u tevhidi göstermiş.
Y puesto que cumplen con su misión de la mejor manera vencen al mismo tiempo a las afirmaciones tendenciosas injustas que difunden sus enemigos y acaban con los más obcecados ateos y derriban las más fuertes fortalezas del extravío en las que se refugia y que es la naturaleza con la epístola de la naturaleza, del mismo modo que hace desaparecer la inadvertencia y muestra la luz de la unicidad divina en los terrenos más amplios de las ciencias modernas y en las más fuertes oscuridades asfixiantes de la inadvertencia con la Cuestión Sexta de “el Fruto” y con los argumentos primero, segundo, tercero…y octavo de la epístola “La vara de Moisés”.
</div>
Y a partir de aquí es necesario para nosotros, y más necesario aún para la comunidad, que los estudiantes de la Luz abran, en los límites de las posibilidades asequibles, en cada lugar pequeñas escuelas de la luz una vez el estado permita en el momento presente la apertura de escuelas privadas para estudiar la religión.
Es cierto que cada lector de las Epístolas de la Luz puede sacar de ellas un provecho para sí mismo, aunque no puede asimilar todas sus cuestiones, eso es porque son explicación de las verdades de la fe que son lecciones de conocimiento, conocimiento divino, sosiego para el corazón y adoración de Allah a la vez*(*<ref>*[Incluso si alguno no tiene necesidad de aprendizaje no hay duda de que tendrá anhelo por la adoración o por el conocimiento divino o por la tranquilidad de corazón y su sosiego. Y por esto las Epístolas de la Luz son una lección necesaria para cada individuo. El autor.]</ref>).
Los resultados que se pueden conseguir en ls escuelas religiosas a lo largo de cinco o diez años, se pueden conseguir en las escuelas de la Luz en cinco o diez semanas, con permiso de Allah, y aún más han sido garantizados esos resultados en los veinte años que han pasado y la alabanza pertenece a Allah.
Luego es definitivamente incontestable el beneficio de estas epístolas que llaman al Corán y que son destellos de sus luces deslumbrantes para la vida de la comunidad y para la seguridad del país e incluso para su vida política además de su vida del más allá; de manera que es necesario que el estado no se enfrente a ellas con mal, sino que se esfuerce en propagarlas y anime a la gente a leerlas. Para que esta acción sea una expiación de las maldades indignas pasadas que se han cometido y un dique de contención de las desgracias, adversidades, anarquía y terrorismo que pudieran venir.




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Meyve_Risalesi’nden_Altıncı_Mesele"></span>
== Meyve Risalesi’nden Altıncı Mesele ==
==[La cuestión sexta de la Epístola del Fruto]==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta cuestión es una alusión resumida a una solo evidencia, de entre miles de evidencias totales acerca de la fe en Allah, y cuya aclaración se completa con sus argumentos categóricos en muchos lugares de las Epístola de la Luz.
Risale-i Nur’un çok yerlerinde izahı ve kat’î hadsiz hüccetleri bulunan iman-ı billah rüknünün binler küllî bürhanlarından bir tek bürhana kısaca bir işarettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vino a mí un grupo de estudiantes de secundaria en Kastamonu y me dijeron: “Danos a conocer a nuestro Creador, porque nuestros profesores no nos hablan de Allah”.
Kastamonu’da lise talebelerinden bir kısmı yanıma geldiler. “Bize Hâlık’ımızı tanıttır, muallimlerimiz Allah’tan bahsetmiyorlar.” dediler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y les dije: “Todas las ciencias que estudiáis buscan a Allah en todo momento y dan a conocer al Creador Generoso con su lengua particular, de manera que prestad atención a esas ciencias y no a los que enseñan”.
Ben dedim: Sizin okuduğunuz fenlerden her fen, kendi lisan-ı mahsusuyla mütemadiyen Allah’tan bahsedip Hâlık’ı tanıttırıyorlar. Muallimleri değil, onları dinleyiniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, por ejemplo: Si hubiera una farmacia formidable y en cada uno de sus frascos hubiera medicinas y preparados biológicos puestos en ellos con balanzas de precisión y en proporciones precisas, del mismo modo que nos muestra que detrás de ellos
Mesela, nasıl ki mükemmel bir eczahane ki her kavanozunda hârika ve hassas mizanlarla alınmış hayattar macunlar ve tiryaklar var. Şüphesiz gayet maharetli ve kimyager ve hakîm bir eczacıyı gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
hay un farmacéutico sabio y un químico experto, así mismo la farmacia del globo terrestre que contiene más de cuatrocientos mil clases de seres vivos, plantas y animales, y cada uno de ellos en realidad equivale a un tubo de preparaciones químicas precisas y un frasco de mezclas biológicas extraordinarias, esta gran farmacia muestra hasta para los ciegos a su Farmacéutico Sabio, Dueño de majestad y da a conocer a su Creador Generoso, sea glorificado en el grado de su perfección, orden y grandeza en comparación con esas farmacias que hay en el mercado de acuerdo con los criterios de la ciencia de la medicina que estudiáis.
Öyle de küre-i arz eczahanesinde bulunan dört yüz bin çeşit nebatat ve hayvanat kavanozlarındaki zîhayat macunlar ve tiryaklar cihetiyle, bu çarşıdaki eczahaneden ne derece ziyade mükemmel ve büyük olması nisbetinde, okuduğunuz '''fenn-i tıp''' mikyasıyla küre-i arz eczahane-i kübrasının eczacısı olan Hakîm-i Zülcelal’i hattâ kör gözlere de gösterir, tanıttırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y por ejemplo:''' Al igual que una fábrica extraordinaria y asombrosa que teje miles de clases de tejidos variados y telas diversas a partir de una sustancia muy simple nos muestra sin duda que detrás de ella hay un ingeniero mecánico experto y nos lo da a conocer,
Hem mesela, nasıl bir hârika fabrika ki binler çeşit çeşit kumaşları basit bir maddeden dokuyor. Şeksiz, bir fabrikatörü ve maharetli bir makinisti tanıttırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así mismo esta máquina divina ambulante llamada el globo terrestre y esta fábrica divina en la que hay cientos de miles de fábricas principales y en cada una de ellas cientos de miles de fábricas perfectas que nos dan a conocer sin duda a su Hacedor y su Dueño de acuerdo con los parámetros de la ciencia de las máquinas que estudiáis, lo da a conocer en el grado de la perfección de esta fábrica divina y su grandeza en comparación con esa fábrica humana.
Öyle de küre-i arz denilen yüz binler başlı, her başında yüz binler mükemmel fabrika bulunan bu seyyar makine-i Rabbaniye, ne derece bu insan fabrikasından büyükse, mükemmelse o derecede okuduğunuz '''fenn-i makine''' mikyasıyla küre-i arzın ustasını ve sahibini bildirir ve tanıttırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y por ejemplo:''' Al igual que una tienda o un almacén para el suministro y las provisiones y un lugar enrome para los alimentos y las materias, se trae a él, desde todos lados, mil clases de materias alimenticias y cada clase se distingue de la otra y es colocado en el lugar específico para él, nos muestra que tiene un dueño y un administrador,
Hem mesela, nasıl ki gayet mükemmel bin bir çeşit erzak etrafından celbedip içinde muntazaman istif ve ihzar edilmiş depo ve iaşe ambarı ve dükkân; şeksiz, bir fevkalâde iaşe ve erzak mâlikini ve sahibini ve memurunu bildirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así mismo este almacén de la divina misericordia del suministros que cada año viaja la distancia de veinticuatro mil años en un sistema preciso y perfecto y que incluye en su interior cientos de miles de clases de seres creados de los que cada uno de ellos necesita de un tipo específico de alimento, y que pasa por las cuatro estaciones y viene en primavera como un camión cargado de miles de clases de distintos alimentos y los trae a las pobres criaturas cuya provisión se ha agotado en el invierno. Ese es el globo terrestre y la nave de la glorificación que comprende miles de clases de surtidos, enseres y conservas de alimentos; y este almacén y tienda divina muestra según los parámetros de la ciencia de los suministros y el comercio que estudiáis a su Dueño, Amo y Señor con plena disposición sobre ello en el grado de la inmensidad de este almacén en comparación con ese almacén hecho por parte del ser humano y nos lo da a conocer a nosotros y nos lo hace amar.
Öyle de bir senede yirmi dört bin senelik bir dairede muntazaman seyahat eden ve yüz binler ve ayrı ayrı erzak isteyen taifeleri içine alan ve seyahatiyle mevsimlere uğrayıp baharı bir büyük vagon gibi binler ayrı ayrı taamlarla doldurarak kışta erzakı tükenen bîçare zîhayatlara getiren ve küre-i arz denilen bu Rahmanî iaşe ambarı ve bir sefine-i Sübhaniye ve bin bir çeşit cihazatı ve malları ve konserve paketleri taşıyan bu depo ve dükkân-ı Rabbanî, ne derece o fabrikadan büyük ve mükemmel ise okuduğunuz ve okuyacağınız '''fenn-i iaşe''' mikyasıyla o kat’iyette ve o derecede küre-i arz deposunun sahibini, mutasarrıfını, müdebbirini bildirir, tanıttırır, sevdirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y así por ejemplo:''' Si un ejército ingente bajo cuyo estandarte incluye cuatrocientos mil clases de pueblos y naciones y cada clase tiene un alimento independiente del otro y las armas que emplea son distintas de las armas de los otros y los uniformes que usan son distintos de los uniformes de los otros y la forma del entrenamiento y la instrucción es distinta de los demás y el período de acción y el de descanso es distinto a los otros…El caudillo de este ejército que les provee él solo las provisiones distintas, las armas diferentes, los uniformes diferenciados sin olvidar nada de ello ni confundir ni desconcierto es un caudillo que posee algo sobrenatural sin duda;
Hem nasıl ki dört yüz bin millet içinde bulunan ve her milletin istediği erzakı ayrı ve istimal ettiği silahı ayrı ve giydiği elbisesi ayrı ve talimatı ayrı ve terhisatı ayrı olan bir ordunun mu’cizekâr bir kumandanı, tek başıyla bütün o ayrı ayrı milletlerin ayrı ayrı erzaklarını ve çeşit çeşit eslihalarını ve elbiselerini ve cihazatlarını, hiçbirini unutmayarak ve şaşırmayarak verdiği o acib ordu ve ordugâh, şüphesiz bedahetle o hârika kumandanı gösterir, takdirkârane sevdirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y al igual que este acuartelamiento asombroso nos muestra la obviedad de ese caudillo sobrenatural y aún más nos lo hace amar con toda estima y admiración, del mismo modo  el acuartelamiento de la Tierra, pues en cada primavera alista renovado un ejército enorme que manifiesta la glorificación divina formado por cuatrocientos mil clases de pueblos de las plantas y comunidades de los animales y concede a cada clase sus vestimentas, provisiones, armas, entrenamiento y permisos especiales para ella por parte de un Gran General que es Uno y Único, sea honrado y enaltecido, sin olvido de ninguno ni confusión ni desconcierto en la máxima perfección y orden…Pues este campamento extenso y amplio de la primavera que se extiende por la faz de la Tierra muestra, a la gente que ve lo esencial de las cosas y tiene visión, al Gobernante de la Tierra según las ciencias militares y su Señor, Regidor y su General más puro y excelso, y lo da a conocer a ellos en el grado de la perfección de ese acuartelamiento imponente y en la extensión de su grandeza en comparación con ese acuartelamiento mencionado, incluso hace amar a su Poseedor, sea glorificado con alabanza, ensalzamiento y glorificación.
Aynen öyle de zemin yüzünün ordugâhında ve her baharda yeniden silah altına alınmış bir yeni ordu-yu Sübhanîde, nebatat ve hayvanat milletlerinden dört yüz bin nev’in çeşit çeşit elbise, erzak, esliha, talim, terhisleri gayet mükemmel ve muntazam ve hiçbirini unutmayarak ve şaşırmayarak bir tek kumandan-ı a’zam tarafından verilen küre-i arzın bahar ordugâhı, ne derece mezkûr insan ordu ve ordugâhından büyük ve mükemmel ise sizin okuyacağınız '''fenn-i askerî''' mikyasıyla dikkatli ve aklı başında olanlara o derece küre-i arzın hâkimini ve Rabb’ini ve müdebbirini ve Kumandan-ı Akdes’ini hayretler ve takdislerle bildirir ve tahmid ve tesbihle sevdirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y así, por ejemplo:''' Supón que millones de lámparas eléctricas vagan en una ciudad asombrosa sin que se acabe el combustible ni apagarse, ¿acaso no muestran, con asombro y consideración, que hay un ingeniero hábil y un eléctrico competente de la fábrica de electricidad y de esas lámparas?
Hem nasıl ki bir hârika şehirde milyonlar elektrik lambaları hareket ederek her yeri gezerler, yanmak maddeleri tükenmiyor bir tarzdaki elektrik lambaları ve fabrikası; şeksiz, bedahetle elektriği idare eden ve seyyar lambaları yapan ve fabrikayı kuran ve iştial maddelerini getiren bir mu’cizekâr ustayı ve fevkalâde kudretli bir elektrikçiyi hayretler ve tebriklerle tanıttırır, yaşasınlar ile sevdirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pues las lámparas de las estrellas que cuelgan del techo del palacio de la Tierra y que son mayores que el globo terrestre mismo mil veces según la ciencia de la astronomía y discurren más rápido que el disparo de un obús sin alterar su orden o colisionar unas con otras y sin apagarse y sin que se acabe ningún combustible según lo que estudiáis en la ciencia de la astronomía. Estas lámparas señalan con dedos de luz el ilimitado poder de su Creador.
Aynen öyle de bu âlem şehrinde dünya sarayının damındaki yıldız lambaları, bir kısmı –kozmoğrafyanın dediğine bakılsa– küre-i arzdan bin defa büyük ve top güllesinden yetmiş defa süratli hareket ettikleri halde intizamını bozmuyor, birbirine çarpmıyor, sönmüyor, yanmak maddeleri tükenmiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que nuestro sol, por ejemplo, que es muchísimo mayor que nuestro globo terrestre y mucho más antiguo, no es sino una lámpara permanente y una estufa perpetua del hogar de hospedaje del Misericordioso. Y para mantener su combustión, su encendido y su calentamiento cada día se requiere combustible en la medida de los mares de la Tierra y carbón en la medida de sus montañas y leña en la medida del tamaño de la Tierra multiplicado muchas veces.
Okuduğunuz kozmoğrafyanın dediğine göre, küre-i arzdan bir milyon defadan ziyade büyük ve bir milyon seneden ziyade yaşayan ve bir misafirhane-i Rahmaniyede bir lamba ve soba olan güneşimizin yanmasının devamı için her gün, küre-i arzın denizleri kadar gaz yağı ve dağları kadar kömür veya bin arz kadar odun yığınları lâzımdır ki sönmesin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, Aquel que lo enciende, y enciende todas las estrellas similares, sin combustible, ni carbón ni aceite y sin que se apague y las hace discurrir con enorme rapidez juntas sin que colisionen, no es sino un poder sin fin y una enorme potestad ilimitada. De manera que este inmenso universo y las lámparas luminosas que hay en él y los candiles suspendidos aclaran con claridad, según los parámetros de la ciencia de la electricidad que habéis estudiado o estudiaréis, el Sultán de esta enorme exhibición y gran festival y da a conocer a su Iluminador, Regidor Magnífico y Hacedor Sublime por el testimonio de estas estrellas fulgurantes y lo hace amar por todos por medio de alabarlo, glorificarlo y ensalzarlo y aún más los lleva a adorarlo, sea glorificado.
Ve onu ve onun gibi ulvi yıldızları gaz yağsız, odunsuz, kömürsüz yandıran ve söndürmeyen ve beraber çabuk gezdiren ve birbirine çarptırmayan bir nihayetsiz kudreti ve saltanatı, ışık parmaklarıyla gösteren bu kâinat şehr-i muhteşemindeki dünya sarayının elektrik lambaları ve idareleri ne derece o misalden daha büyük daha mükemmeldir. O derecede sizin okuduğunuz veya okuyacağınız '''fenn-i elektrik''' mikyasıyla bu meşher-i a’zam-ı kâinatın sultanını, münevvirini, müdebbirini, sâni’ini, o nurani yıldızları şahit göstererek tanıttırır. Tesbihatla, takdisatla sevdirir, perestiş ettirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y así, por ejemplo:''' Si hubiera un libro en el que en cada una de sus líneas se hubiera escrito con un trazo fino y en cada una de sus palabras se hubiera escrito una sura coránica y todas sus cuestiones tuvieran un sentido y significado profundos y todas ellas se apoyaran unas en otras, ese libro asombroso aclararía sin duda la destreza sobresaliente del que lo escribió y la capacidad perfecta de su compositor. Es decir: Un libro semejante da a conocer a su Escritor y Autor de una manera comparable a la claridad del día y aclara Su perfección y Su poder y provoca una admiración y aprecio en los que lo miran que les hace no poder sino repetir: ¡Bendito sea Allah! ¡Glorificado sea Allah! ¡Lo que quiera Allah!, de entre las palabras de aprobación y admiración.
Hem mesela, nasıl ki bir kitap bulunsa ki bir satırında bir kitap ince yazılmış ve her bir kelimesinde ince kalemle bir sure-i Kur’aniye yazılmış, gayet manidar ve bütün meseleleri birbirini teyid eder ve kâtibini ve müellifini fevkalâde maharetli ve iktidarlı gösteren bir acib mecmua; şeksiz, gündüz gibi kâtip ve musannifini kemalâtıyla, hünerleriyle bildirir, tanıttırır. “Mâşâallah, bârekellah” cümleleriyle takdir ettirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Del mismo modo este gran libro del universo que se escribe en una página de él que es la superficie de la Tierra y se escriben en una sola sección suya que es la primavera trescientas mil clases de libros distintos que son las facciones animales y las clases de plantas, cada una de ellas equivalentes a un libro. Se escribe todo ello junto e interactuando unos con otros sin confusión, error ni olvido y en un orden perfecto. Incluso se escribe en cada palabra de él como un árbol un poema completo extraordinario y en cada punto de él como una semilla un índice de un libro completo. Y al igual que es palpable y visible ante nosotros nos muestra con certeza que detrás de él hay un cálamo fluido que escribe; de manera que os corresponde apreciar el alcance de la indicación del libro del universo grande e inmenso en el que en cada palabra suya hay significados profusos y sabidurías diversas, y el alcance de la indicación de este Corán mayor que es el mundo de su Originador, sea glorificado, y de su Escritor sea honrado y ensalzado en comparación con ese libro mencionado en el ejemplo. Y ello en virtud de lo que estudiáis de la ciencia de la sabiduría de las cosas o el arte de la lectura y la escritura y tomarlo con un criterio mayor y con una mirada amplia a este gran universo. Incluso entenderéis cómo da a conocer al Creador Inmenso por medio de “Allah es más Grande” y cómo enseña la sublimación por medio de “Gloria a Allah” y cómo nos hace amar a Allah, sea glorificado, con el elogio de “La alabanza a Allah”.
Aynen öyle de bu kâinat kitab-ı kebiri ki bir tek sahifesi olan zemin yüzünde ve bir tek forması olan baharda, üç yüz bin ayrı ayrı kitaplar hükmündeki üç yüz bin nebatî ve hayvanî taifeleri beraber, birbiri içinde, yanlışsız, hatasız, karıştırmayarak, şaşırmayarak; mükemmel, muntazam ve bazen ağaç gibi bir kelimede bir kasideyi ve çekirdek gibi bir noktada bir kitabın tamam fihristesini yazan bir kalem işlediğini gözümüzle gördüğümüz bu nihayetsiz manidar ve her kelimesinde çok hikmetler bulunan şu mecmua-i kâinat ve bu mücessem Kur’an-ı Ekber-i Âlem, mezkûr misaldeki kitaptan ne derece büyük ve mükemmel ve manidar ise o derecede sizin okuduğunuz fenn-i hikmetü’l-eşya ve mektepte bilfiil mübaşeret ettiğiniz fenn-i kıraat ve fenn-i kitabet, geniş mikyaslarıyla ve dürbün gözleriyle bu kitab-ı kâinatın nakkaşını, kâtibini hadsiz kemalâtıyla tanıttırır. “Allahu ekber” cümlesiyle bildirir, “Sübhanallah” takdisiyle tarif eder, “Elhamdülillah” senalarıyla sevdirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así, pues cada una de las muy numerosas ciencias, indica al Creador del universo, Dueño de majestad, en comparación con lo mencionado previamente, y nos lo da a conocer, sea glorificado, por medio de Sus nombres más hermosos, y nos lo enseña por medio de Sus atributos excelsos y Sus perfecciones. Y ello por lo que posee de comparaciones extensas, espejos especiales y ojos agudos y con visión y miradas que extraen enseñanza.
İşte bu fenlere kıyasen, yüzer fünundan her bir fen, geniş mikyasıyla ve hususi âyinesiyle ve dürbünlü gözüyle ve ibretli nazarlarıyla bu kâinatın Hâlık-ı Zülcelal’ini esmasıyla bildirir; sıfâtını, kemalâtını tanıttırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y les dije a esos alumnos jóvenes: La sabiduría de la repetición del Noble Corán de versículos como: '''{Creó los cielos y la Tierra}''' y '''{El Señor de los cielos y la Tierra}''' no es sino por guiar a esta verdad mencionada y dictar la prueba evidente de la unicidad divina y para darnos a conocer a nuestro Creador el Inmenso, sea glorificado.
İşte bu muhteşem ve parlak bir bürhan-ı vahdaniyet olan mezkûr hücceti ders vermek içindir ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan çok tekrar ile en ziyade رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ ۝ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ âyetleriyle Hâlık’ımızı bize tanıttırıyor, diye o mektepli gençlere dedim. Onlar dahi tamamıyla kabul edip tasdik ederek: “Hadsiz şükür olsun Rabb’imize ki tam kudsî ve ayn-ı hakikat bir ders aldık. Allah senden razı olsun.” dediler. Ben de dedim:
Y dijeron: Gracias a nuestro Señor, el Creador sin límite por esta lección que es la verdad elevada en sí misma y que Allah te recompense por nosotros con la mejor recompensa y esté complacido contigo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dije: El hombre es una máquina vital que se duele con mil clases de sufrimientos y se deleita con miles de clases de placeres y a pesar de su absoluta incapacidad, tiene innumerables enemigos tanto materiales como inmateriales; y a pesar de su absoluta pobreza, tiene deseos internos y externos que no se pueden contar, pues él es una pobre criatura que se duele de los dolores de las bofetadas de la desaparición y la separación con continuidad. Y a pesar de todo esto encuentra por su pertenencia al Sultán Dueño de majestad por medio de la fe y la adoración un fuerte apoyo y un gran puntal al que recurre  para defenderse de sus enemigos por completo y encuentra en él así mismo un eje de refuerzo al que recurre para satisfacer sus necesidades y el cumplimiento de sus deseos y esperanzas por completo. De manera que al igual que pertenece todo a su Señor y se enorgullece por el honor de pertenecer a Él y se jacta de la posición de su rango junto a Él, así mismo la pertenencia del ser humano por medio de la fe al Poderoso Cuyo poder no tiene fin y al Sultán Misericordioso, Dueño de la misericordia que todo lo abarca y su entrada en Su adoración por medio de la obediencia y el agradecimiento transforma el plazo de la vida y la muerte de la inexistencia eterna a un billete de paso y un permiso hacia el mundo permanente. De manera que os corresponde apreciar cuánto se deleita este ser humano con la dulzura de la adoración ante su Señor y reconoce la fe que encuentra en su corazón y está feliz con las luces del Islam, y se vanagloria de su Señor, el Poderoso, el Compasivo, agradeciéndole la bendición de la fe y el Islam.
“İnsan, binler çeşit elemler ile müteellim ve binler nevi lezzetler ile mütelezziz olacak bir zîhayat makine ve gayet derece acziyle beraber hadsiz maddî, manevî düşmanları ve nihayetsiz fakrıyla beraber hadsiz zâhirî ve bâtınî ihtiyaçları bulunan ve mütemadiyen zeval ve firak tokatlarını yiyen bir bîçare mahluk iken, birden iman ve ubudiyetle böyle bir Padişah-ı Zülcelal’e intisap edip bütün düşmanlarına karşı bir nokta-i istinad ve bütün hâcatına medar bir nokta-i istimdad bularak herkes mensup olduğu efendisinin şerefiyle, makamıyla iftihar ettiği gibi; o da böyle nihayetsiz Kadîr ve Rahîm bir Padişah’a iman ile intisap etse ve ubudiyetle hizmetine girse ve ecelin idam ilanını kendi hakkında terhis tezkeresine çevirse ne kadar memnun ve minnettar ve ne kadar müteşekkirane iftihar edebilir, kıyas ediniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al igual que les dije esto a mis hermanos los estudiantes, les digo también a los presos:
O mektepli gençlere dediğim gibi musibetzede mahpuslara da tekrar ile derim: '''Onu tanıyan ve itaat eden zindanda dahi olsa bahtiyardır. Onu unutan saraylarda da olsa zindandadır, bedbahttır.''' Hattâ bir bahtiyar mazlum, idam olunurken bedbaht zalimlere demiş: “Ben idam olmuyorum. Belki terhis ile saadete gidiyorum. Fakat ben de sizi idam-ı ebedî ile mahkûm gördüğümden sizden tam intikamımı alıyorum.” لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ diyerek sürur ile teslim-i ruh eder.
Quien conoce a Allah y le obedece es feliz, aunque esté en la oscuridad de la prisión. Y quien está inadvertido de Él y lo olvida es desgraciado, aunque esté en palacios elevados. Un día un oprimido gritó en la cara de los opresores mientras subía al cadalso contento y exultante diciendo: Yo no acabaré con la muerte ni dejaré de existir, sino que seré liberado de la prisión de este mundo hacia la felicidad eterna, no obstante, veo que habéis sido sentenciados a una muerte eterna porque veis la muerte como una extinción y un dejar de existir de manera que yo me he vengado por mí de vosotros y entregó su espíritu sereno mientras repetía: No hay dios sino Allah.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, Sabio!}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Hüve_Nüktesi"></span>
== Hüve Nüktesi ==
==Un detalle acerca de la unicidad divina en relación a la expresión “él”==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En Su nombre, sea glorificado'''
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
'''{Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La paz sea con vosotros, la misericordia de Allah y Su bendición por siempre jamás
اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ اَبَدًا دَائِمًا
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Queridos y fieles hermanos!
Çok aziz ve sıddık kardeşlerim!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He contemplado repentinamente a lo largo de un periplo del pensamiento imaginario, al leer la página del aire desde el punto de vista simplemente material, un detalle sutil relativo a la unicidad divina que se generó de la expresión “él” contenida en las palabras coránicas: {No hay dios sino Él} y en {Dí: Él, Allah, es Uno} y he visto en ella que el camino de la fe es fácil y transcurre hacia el límite de la necesidad mientras que el camino de asociar con Allah y el extravío contiene absurdos y obstáculos hasta el límite de lo imposible.
Kardeşlerim, لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ve قُل۟ هُوَ اللّٰهُ daki هُوَ lafzında, yalnız maddî cihette bir seyahat-i hayaliye-i fikriyede hava sahifesinin mütalaasıyla âni bir surette görünen bir zarif nükte-i tevhidde, meslek-i imaniyenin hadsiz derece kolay ve vücub derecesinde suhuletli bulunmasını ve şirk ve dalaletin mesleğinde hadsiz derecede müşkülatlı, mümteni binler muhal bulunduğunu müşahede ettim. Gayet kısa bir işaretle o geniş ve uzun nükteyi beyan edeceğim.
Voy a explicar con una alusión resumida al máximo este punto sutil, extenso y largo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, un puñado de tierra puede ser el lugar en el que broten cientos de plantas floridas si se ponen en él consecutivamente, pero si este asunto se adscribe a la naturaleza y a las causas, se hace necesario o bien que haya en ese puñado de tierra cientos de fábricas en miniatura e inmateriales, incluso en el número de las flores; o que cada una de las partículas de ese puñado de tierra conozca la estructura de esas flores diversas y su composición con sus detalles particulares diversos y sus órganos vitales, es decir que tenga un conocimiento exhaustivo y un poder absoluto parecido al conocimiento divino y Su poder.
Evet, nasıl ki bir avuç toprak, yüzer çiçeklere nöbetle saksılık eden kabında eğer tabiata, esbaba havale edilse lâzım gelir ki ya o kapta küçük mikyasta yüzer, belki çiçekler adedince manevî makineler, fabrikalar bulunsun veyahut o parçacık topraktaki her bir zerre, bütün o ayrı ayrı çiçekleri, muhtelif hâsiyetleriyle ve hayattar cihazatıyla yapmalarını bilsin; âdeta bir ilah gibi hadsiz ilmi ve nihayetsiz iktidarı bulunsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo el aire que es uno de los tronos del mandato y la voluntad divinos, cada parte de él: brisa y viento, incluso el aire que hay en la parte insignificante de la respiración del ser humano cuando pronuncia la palabra “él”, tiene tareas que no se pueden enumerar.
Aynen öyle de emir ve iradenin bir arşı olan havanın, rüzgârın her bir parçası ve bir nefes ve tırnak kadar olan هُوَ lafzındaki havada; küçücük mikyasta, bütün dünyada mevcud telefonların, telgrafların, radyoların ve hadsiz ve muhtelif konuşmaların merkezleri, santralları, âhize ve nâkileleri bulunsun ve o hadsiz işleri beraber ve bir anda yapabilsin. Veyahut o هُوَ deki havanın belki unsur-u havanın her bir parçasının her bir zerresi, bütün telefoncular ve ayrı ayrı umum telgrafçılar ve radyo ile konuşanlar kadar manevî şahsiyetleri ve kabiliyetleri bulunsun ve onların umum dillerini bilsin ve aynı zamanda başka zerrelere de bildirsin, neşretsin. Çünkü bilfiil o vaziyet kısmen görünüyor ve havanın bütün eczasında o kabiliyet var.
De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de todo lo que hay en el mundo en cuanto a voces y palabras en el telégrafo, el teléfono y la radio, junto  a las incontables clases de palabras y conversaciones; y que tenga la capacidad de llevar a cabo todas estas funciones en un mismo instante; o que esa parte del aire que hay en la palabra “él”  y en cada una de sus partes y en cada una de sus partículas tenga personalidades inmateriales y receptividades en el número de todo el que habla por teléfono y todos los distintos telegramas que se propagan y todos los que emiten palabras a través de la radio y que conozca todas sus lenguas y dialectos y que lo enseñe al mismo tiempo a las otras partículas y lo propaguen y difundan; puesto que una parte de esta situación es atestiguada ante nosotros y las partes del aire todas ellas conllevan esa receptividad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, no hay un único absurdo en el camino de la incredulidad de los materialistas naturalistas, sino absurdos claros y manifiestos y dificultades y problemas en el número de las partículas del aire.
İşte ehl-i küfrün ve tabiiyyun ve maddiyyunların mesleklerinde değil bir muhal, belki zerreler adedince muhaller ve imtinalar ve müşkülatlar aşikâre görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, si el asunto se asigna al Hacedor Sublime, el aire se convierte con todas sus partículas en un soldado preparado para recibir órdenes y en ese momento sus partículas llevan a cabo sus funciones totales y diversas que no tienen límite con permiso de su Creador y por Su poder y su pertenencia y su asignación a Él, sea glorificado, y por la manifestación del poder de su Hacedor de una manera instantánea, con la velocidad del relámpago, y con la facilidad del desempeño de una sola partícula de una de sus funciones y la facilidad de pronunciar la palabra “él” y la oscilación del aire en ella. Es decir: El aire es una página extensa de los escritos coordinados, maravillosos que no tienen restricción, del cálamo del poder divino; y sus partículas son los principios de ese cálamo y las funciones de las partículas se convierten asimismo en puntos del cálamo del decreto divino, por eso el asunto es fácil como la facilidad del movimiento de una partícula.
Eğer Sâni’-i Zülcelal’e verilse hava bütün zerratıyla onun emirber neferi olur. Bir tek zerrenin muntazam bir tek vazifesi kadar kolayca, hadsiz küllî vazifelerini Hâlık’ının izniyle ve kuvvetiyle ve Hâlık’a intisap ve istinad ile ve Sâni’inin cilve-i kudreti ile bir anda şimşek süratinde ve هُوَ telaffuzu ve havanın temevvücü suhuletinde yapılır. Yani, kalem-i kudretin hadsiz ve hârika ve muntazam yazılarına bir sahife olur ve zerreleri, o kalemin uçları ve zerrelerin vazifeleri dahi kalem-i kaderin noktaları bulunur. Bir tek zerrenin hareketi derecesinde kolay çalışır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vi esta verdad con claridad total, completo detalle y con el ojo de la certeza cuando contemplé el mundo del aire y estudié su página en mi periplo reflexivo y mi meditar acerca de {No hay dios sino Él} y {Di: Él, Allah, es Uno} y supe con el conocimiento de la certeza que el aire existente en la expresión “él” haya una prueba concluyente de la unicidad divina al igual que en su significado y en su alusión haya una manifestación de la unicidad en el máximo de la luminosidad y una prueba relativa a la unidad divina en el máximo de la fuerza puesto que en ella está el contexto de la alusión absoluta escondida en el pronombre “él”, es decir:¿A quién se refiere? Y supe en ese momento por qué el Noble Corán repite, así como la gente de recuerdo de Allah, esta palabra en la estación de la unicidad divina.
İşte ben لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ve قُل۟ هُوَ اللّٰهُ daki hareket-i fikriye ile seyahatimde hava âlemini temaşa ve o unsurun sahifesini mütalaa ederken bu mücmel hakikati, tam vâzıh ve mufassal aynelyakîn müşahede ettim. Ve هُوَ nin lafzında, havasında böyle parlak bir bürhan ve bir lem’a-yı vâhidiyet bulunduğu gibi manasında ve işaretinde gayet nurani bir cilve-i ehadiyet ve çok kuvvetli bir hüccet-i tevhid ve هُوَ zamirinin mutlak ve mübhem işareti hangi zata bakıyor işaretine bir karine-i taayyün o hüccette bulunması içindir ki hem Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan hem ehl-i zikir makam-ı tevhidde bu kudsî kelimeyi çok tekrar ederler diye ilmelyakîn ile bildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, si alguien quisiera poner un punto determinado, por ejemplo, sobre un papel blanco en un lugar determinado, el asunto es fácil; sin embargo, si se le pidiera poner numerosos puntos en numerosos sitios en un mismo momento, el asunto se le complicaría y se confundiría. Del mismo modo un ser pequeño es sobrecargado con el peso de su desempeñar numerosas funciones al mismo tiempo. Por ello, lo normal es que se mezcle el orden y se disperse al salir muchas palabras en un mismo tiempo de la boca y su entrada en el oído a la vez.
Evet mesela, bir nokta beyaz kâğıtta, iki üç nokta konulsa karıştığı ve bir adam, muhtelif çok vazifeleri beraber yapmasıyla şaşıracağı ve bir küçük zîhayata, çok yükler yüklenmesiyle altında ezildiği ve bir lisan ve bir kulak, aynı anda müteaddid kelimelerin beraber çıkması ve girmesi intizamını bozup karışacağı halde; aynelyakîn gördüm ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, contemplé con el ojo de la certeza y por la indicación de la expresión “él” esto que se ha convertido en una clave y algo equivalente a una conexión que puntos distintos que se cuentan por miles y letras y palabras que se colocan, o se pueden colocar, en cada una de las partes del aire en el que discurro con el pensamiento incluso es posible que se coloquen todas ellas en el hombro de una sola partícula sin que suceda ninguna mezcla o entrelazado  o  se disuelva el orden, a sabiendas que esa partícula desempeña otras muchas funciones al mismo tiempo, de manera que no se confunde con nada y carga con pesos ingentes sin mostrar debilidad o pereza; de manera que no la vemos quedarse corta con respecto a cumplir con sus funciones diversas y conservarlas con orden, ya que vienen a esas partículas miles de miles de palabras distintas en modos distintos y voces distintas y salen de ellas también en al máximo orden al igual que entraron sin mezcla o confusión y sin que una de ellas estorbe a la otra. De manera que es como si esas partículas poseyeran pequeños oídos que prestaran atención a su medida y finas lenguas apropiadas para ellas, de manera que esas palabras entraran en esos oídos y salieran de sus pequeñas lenguas…Y a pesar de todos estos asuntos asombrosos, cada partícula, y cada parte del aire, se mueve con plena libertad recordando a su Creador con la lengua de la situación y en el entusiasmo de la atracción y la emoción diciendo: '''{No hay dios sino Él}''' y '''{Dí: Él, Allah es Uno}''' con la lengua de la verdad que acabamos de mencionar y sus testimonio.Y cuando tienen lugar las fuertes tormentas y retumban los estruendos del trueno y se ilumina el espacio con el resplandor del relámpago, el aire se transforma en olas enormes sucesivas, pero las partículas no pierden su orden ni dejan de cumplir sus funciones, de manera que un trabajo no le impide otro. Así contemplé esta verdad con el ojo de la certeza.
هُوَ nin anahtarı ile ve pusulasıyla fikren seyahat ettiğim hava unsurunda, her bir parçası hattâ her bir zerresi içine muhtelif binler noktalar, harfler, kelimeler konulduğu veya konulabileceği halde, karışmadığını ve intizamını bozmadığını hem ayrı ayrı pek çok vazifeler yaptığı halde, hiç şaşırmadan yapıldığını ve o parçaya ve zerreye pek çok ağır yükler yüklendiği halde hiç zaaf göstermeyerek, geri kalmayarak intizam ile taşıdığını hem binler ayrı ayrı kelime, ayrı ayrı tarzda, manada o küçücük kulak ve lisanlara kemal-i intizamla gelip çıkıp, hiç karışmayarak bozulmayarak o küçücük kulaklara girip, o gayet incecik lisanlardan çıktığı ve o her zerre ve her parçacık, bu acib vazifeleri görmekle beraber kemal-i serbestiyet ile cezbedarane hal dili ile ve mezkûr hakikatin şehadeti ve lisanıyla لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ve قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ deyip gezer ve fırtınaların ve şimşek ve berk ve gök gürültüsü gibi havayı çarpıştırıcı dalgalar içerisinde intizamını ve vazifelerini hiç bozmuyor ve şaşırmıyor ve bir iş diğer bir işe mani olmuyor. Ben aynelyakîn müşahede ettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entonces, se haría necesario cada partícula, y cada parte del aire, poseyera un conocimiento absoluto, una sabiduría absoluta, una voluntad absoluta, una fuerza absoluta, un poder absoluto y un control total sobre todas las partículas, para que fuera posible llevar a cabo el cumplimiento de estas funciones variadas tal cual. Y esto no es sino una serie de absurdos en el número de las partículas y falso de una manera absoluta, incluso no hay demonio que lo mencione.
Demek, ya her bir zerre ve her bir parça havada nihayetsiz bir hikmet ve nihayetsiz bir ilmi, iradesi ve nihayetsiz bir kuvveti, kudreti ve bütün zerrata hâkim-i mutlak bir hâssaları bulunmak lâzımdır ki bu işlere medar olabilsin. Bu ise zerreler adedince muhal ve bâtıldır. Hiçbir şeytan dahi bunu hatıra getiremez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por ello lo evidente, incluso con la verdad de la certeza, el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza, implica que la página del aire no es sino una página cambiante en la que el Creador escribe, con Su conocimiento absoluto, lo que quiere con el cálamo de Su poder y Su decreto que mueve con Su sabiduría absoluta; y ello equivale a una tabla de borrado y confirmación en el mundo del cambio y la transformación de los asuntos que están escritos en la Tabla Preservada.
Öyle ise bu sahife-i havanın hakkalyakîn, aynelyakîn, ilmelyakîn derecesinde bedahetle Zat-ı Zülcelal’in hadsiz gayr-ı mütenahî ilmi ve hikmetle çalıştırdığı kalem-i kudret ve kaderin mütebeddil sahifesi ve bir levh-i mahfuzun âlem-i tagayyürde ve mütebeddil şuunatında bir “levh-i mahv ispat” namında yazar bozar tahtası hükmündedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Al igual que el aire indica la manifestación de la unidad por medio de estos asuntos asombrosos que acabamos de mencionar, y eso en cuanto a cumplir una de sus funciones que es transportar los sonidos, y al mismo tiempo quedan claro los absurdos del extravío que no tienen límite, así mismo lleva a cabo funciones de máxima importancia y de máximo orden sin mezcla ni confusión como transportar las materias sutiles tales como la electricidad, la atracción, la repulsión y la luz Y al mismo tiempo entra en los orificios de entrada de las plantas y los animales a través de la respiración, cumpliendo allí sus misiones vitales con perfección; y al mismo tiempo lleva a cabo el transporte de las semillas del polen, es decir: la función de la polinización de las plantas, y así con funciones similares básicas para la continuidad de la vida, de entre lo que confirma con certeza que el aire es un trono inmenso que está bajo la orden divina y Su sublime voluntad;
İşte hava unsurunun yalnız nakl-i asvat vazifesinde mezkûr cilve-i vahdaniyeti ve mezkûr acayibi gösterdiği ve dalaletin hadsiz muhaliyetini izhar ettiği gibi unsur-u havaînin sair ehemmiyetli vazifelerinden biri de elektrik, cazibe, dâfia, ziya gibi sair letaifin naklinde şaşırmadan muntazaman, asvat naklindeki vazifeyi gördüğü aynı zamanda, bu vazifeleri dahi gördüğü aynı zamanında, bütün nebatat ve hayvanata teneffüs ve telkîh gibi hayata lüzumu bulunan levazımatı kemal-i intizam ile yetiştiriyor. Emir ve irade-i İlahiyenin bir arşı olduğunu kat’î bir surette ispat ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y confirma también con el ojo de la certeza que definitivamente no hay posibilidad de introducir la casualidad ciega, las causas errantes y las materias incapaces, inertes e ignorantes en el escrito maravilloso de esta página del aire y en el cumplimiento de sus funciones delicadas; de manera que me convencí con esta convicción total con el ojo de la certeza y supe que cada partícula y cada parte del aire dice con la lengua de su estado: '''{No hay dios sino Él}''' y '''{Dí: Él, Allah, es Uno}'''.Y al igual que contemplé estos asuntos asombrosos en el plano material del aire por esta clave, me refiero a la clave de “él”, el elemento del aire en su totalidad se ha convertido también como la expresión “él” en una clave para el mundo de la similitud y el mundo del significado,
Ve serseri tesadüf ve kör kuvvet ve sağır tabiat ve karışık, hedefsiz esbab ve âciz, camid, cahil maddeler bu sahife-i havaiyenin kitabetine ve vazifelerine karışması hiçbir cihetle ihtimal ve imkânı bulunmadığını aynelyakîn derecesinde ispat ettiğini kat’î kanaat getirdim. Ve her bir zerre ve her bir parça lisan-ı hal ile لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ve قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ dediklerini bildim. Ve bu هُوَ anahtarı ile havanın maddî cihetindeki bu acayibi gördüğüm gibi hava unsuru da bir هُوَ olarak âlem-i misal ve âlem-i manaya bir anahtar oldu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
460. satır: 384. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mil y mil saludos y paz para todos.
Umuma binler selâm…
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On İkinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Dördüncü Söz]] </center>
<center> [[On İkinci_Söz/es|La Duodécima Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Dördüncü_Söz/es|La Decimocuarta  Palabra]] </center>
------
------
</div>