59.636
düzenleme
("Con respecto a la primera cara es una criatura miserable cuyo capital en cuanto a la elección es una parte de una elección parcial como un cabello; y en cuanto al poder, una débil adquisición; y en cuanto a la vida, una llama que se apaga rápidamente; y en cuanto a la duración de la vida, un breve tiempo fugaz; y en cuanto a la existencia, un pequeño cuerpo que se descompone rápidamente. Junto con esta situación suya, existe como un individuo d..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
Değişiklik özeti yok |
||
(2 kullanıcıdan 67 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
26. satır: | 24. satır: | ||
Y En cuanto a la materia su valor es prácticamente inexistente por ser perecedera, efímera y tener una vida animal temporal. | Y En cuanto a la materia su valor es prácticamente inexistente por ser perecedera, efímera y tener una vida animal temporal. | ||
Y vamos a explicar este secreto por medio de un símil: | |||
'''Del mismo modo que el valor''' de una obra y el valor de la materia son distintos en lo que hace el ser humano, por ejemplo. A veces son iguales, a veces el material es más valioso, y a veces sucede que el valor de cinco dinares de una obra de arte se encuentra en un material como el hierro que vale cinco dirhams. A veces, incluso, una obra de arte antigua vale un millón mientras que el material del que está compuesta no vale ni cinco dirhams. Si una obra de arte así se lleva al mercado de antigüedades y se atribuye a un artista brillante y consumado de antaño, y es anunciada mencionando al artista y ese arte, puede venderse por un millón. | '''Del mismo modo que el valor''' de una obra y el valor de la materia son distintos en lo que hace el ser humano, por ejemplo. A veces son iguales, a veces el material es más valioso, y a veces sucede que el valor de cinco dinares de una obra de arte se encuentra en un material como el hierro que vale cinco dirhams. A veces, incluso, una obra de arte antigua vale un millón mientras que el material del que está compuesta no vale ni cinco dirhams. Si una obra de arte así se lleva al mercado de antigüedades y se atribuye a un artista brillante y consumado de antaño, y es anunciada mencionando al artista y ese arte, puede venderse por un millón. | ||
Mientras que, si se lleva al mercado de los chatarreros, podrían pagar cinco dirhams según el valor del hierro. | Mientras que, si se lleva al mercado de los chatarreros, podrían pagar cinco dirhams según el valor del hierro. | ||
103. satır: | 101. satır: | ||
Animales como los gorriones y las abejas adquieren en veinte días, es decir, se les inspira, lo que el hombre sólo adquiere en veinte años en cuanto a la capacidad de vivir y la facultad de actuar. | Animales como los gorriones y las abejas adquieren en veinte días, es decir, se les inspira, lo que el hombre sólo adquiere en veinte años en cuanto a la capacidad de vivir y la facultad de actuar. | ||
Esto significa que la tarea original de los animales no es perfeccionarse a través del aprendizaje y el progreso mediante la adquisición de conocimientos, ni buscar ayuda y rogar mostrando su incapacidad, sino que su tarea es trabajar, actuar y adorar de hecho, según su predisposición. | |||
'''En cuanto al hombre''', necesita aprenderlo todo cuando viene al mundo; es ignorante, y ni siquiera puede aprender completamente las condiciones de la vida en veinte años. Sino que necesita seguir aprendiendo hasta el final de su vida. Además, es enviado al mundo de la forma más débil e impotente, y sólo puede ponerse de pie en uno o dos años. Y sólo en quince años puede distinguir entre el bien y el mal, y solo puede atraer lo que le es ventajoso y evitar lo que le es perjudicial con la ayuda de la vida humana. | '''En cuanto al hombre''', necesita aprenderlo todo cuando viene al mundo; es ignorante, y ni siquiera puede aprender completamente las condiciones de la vida en veinte años. Sino que necesita seguir aprendiendo hasta el final de su vida. Además, es enviado al mundo de la forma más débil e impotente, y sólo puede ponerse de pie en uno o dos años. Y sólo en quince años puede distinguir entre el bien y el mal, y solo puede atraer lo que le es ventajoso y evitar lo que le es perjudicial con la ayuda de la vida humana. | ||
138. satır: | 136. satır: | ||
Del mismo modo que una súplica se eleva desde todo el universo hacia la Puerta Divina y ello es, bien a través de la lengua de su predisposición, como la súplica de todas las plantas y los animales, pues cada uno de ellos busca con la lengua de su predisposición una forma del Munífico Absoluto y pide una manifestación que ponga al descubierto Sus Nombres; o bien a través de la lengua de la necesidad innata. | Del mismo modo que una súplica se eleva desde todo el universo hacia la Puerta Divina y ello es, bien a través de la lengua de su predisposición, como la súplica de todas las plantas y los animales, pues cada uno de ellos busca con la lengua de su predisposición una forma del Munífico Absoluto y pide una manifestación que ponga al descubierto Sus Nombres; o bien a través de la lengua de la necesidad innata. | ||
Y es la súplica de todos los dotados de vida de sus necesidades necesarias que no están dentro de su capacidad, de manera que cada uno de ellos pide con la lengua de esa necesidad innata, del Generoso Absoluto, algunas peticiones que equivalen a un tipo de provisión para la continuidad de sus vidas. | |||
O bien una súplica a través de la lengua de su necesidad acuciante, pues todo dotado de espíritu que está en una situación de necesidad acuciante suplica por un refugio categórico y se refugia en un protector suyo desconocido; e incluso se dirige a su Señor, el Compasivo… Y estas tres clases de súplicas son siempre aceptadas sino hay nada que lo impida. | |||
'''El cuarto tipo de súplica es el más conocido:''' Se trata de nuestra súplica y es de dos clases: '''Una de ellas es''' activa y de estado, y '''la otra''', de corazón y de palabra. Así pues, por ejemplo, recurrir a las causas es una oración activa. Pues reunir las causas no es para crear el efecto, sino que es adoptar un estado satisfactorio para buscar el efecto de Allah, sea ensalzado, mediante la lengua de la situación. Incluso arar un campo es llamar a la puerta del tesoro de la misericordia. Y este tipo de súplica activa es una manifestación de la aceptación en la absoluta mayoría de los casos porque se dirige al nombre del Generoso Absoluto y a Su enunciado… | '''El cuarto tipo de súplica es el más conocido:''' Se trata de nuestra súplica y es de dos clases: '''Una de ellas es''' activa y de estado, y '''la otra''', de corazón y de palabra. Así pues, por ejemplo, recurrir a las causas es una oración activa. Pues reunir las causas no es para crear el efecto, sino que es adoptar un estado satisfactorio para buscar el efecto de Allah, sea ensalzado, mediante la lengua de la situación. Incluso arar un campo es llamar a la puerta del tesoro de la misericordia. Y este tipo de súplica activa es una manifestación de la aceptación en la absoluta mayoría de los casos porque se dirige al nombre del Generoso Absoluto y a Su enunciado… | ||
186. satır: | 184. satır: | ||
Con respecto a la primera cara es una criatura miserable cuyo capital en cuanto a la elección es una parte de una elección parcial como un cabello; y en cuanto al poder, una débil adquisición; y en cuanto a la vida, una llama que se apaga rápidamente; y en cuanto a la duración de la vida, un breve tiempo fugaz; y en cuanto a la existencia, un pequeño cuerpo que se descompone rápidamente. Junto con esta situación suya, existe como un individuo débil y delicado entre innumerables individuos de las ilimitadas variedades de seres que han sido extendidos en los niveles del universo. | Con respecto a la primera cara es una criatura miserable cuyo capital en cuanto a la elección es una parte de una elección parcial como un cabello; y en cuanto al poder, una débil adquisición; y en cuanto a la vida, una llama que se apaga rápidamente; y en cuanto a la duración de la vida, un breve tiempo fugaz; y en cuanto a la existencia, un pequeño cuerpo que se descompone rápidamente. Junto con esta situación suya, existe como un individuo débil y delicado entre innumerables individuos de las ilimitadas variedades de seres que han sido extendidos en los niveles del universo. | ||
Y con respecto a la segunda cara y especialmente en el sentido de la incapacidad y la pobreza, que está orientado hacia la servidumbre, el ser humano tiene verdaderamente una gran amplitud y una gran importancia. Porque el Creador Sabio ha incluido en la naturaleza espiritual del ser humano una enorme incapacidad sin fin y una colosal pobreza sin límite pobreza, para que se convierta en un gran espejo que reúna las innumerables manifestaciones de la esencia de un Poderoso y Compasivo Cuyo poder no tiene fin, y un Rico Generoso Cuya riqueza no tiene fin. | |||
'''En efecto:''' El hombre se asemeja a una semilla. Esta semilla ha sido dotada de importantes mecanismos inmateriales por el poder divino y de un programa sutil y valioso por el decreto divino, para que pueda trabajar bajo la tierra; de manera que sale de ese estrecho mundo y entra en el amplio mundo del aire, y pide a su Creador con la lengua de su predisposición convertirse en un árbol y encuentra una perfección digna de ella. | |||
Y si, debido a una mala mezcla, la semilla utiliza los mecanismos inmateriales que le han sido dados en atraer ciertas sustancias nocivas bajo tierra, en poco tiempo se pudrirá y decaerá en ese estrecho lugar sin beneficio alguno. | |||
Pero si la semilla se conforma al mandato creacional de Aquel que hiende el grano y la semilla y utiliza bien esos mecanismos inmateriales (فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى), | |||
saldrá de ese mundo estrecho, y se convertirá en un gran árbol lleno de frutos. Y por ello, su pequeña realidad particular y su pequeño espíritu inmaterial adoptarán la forma de una gran realidad universal. | |||
Y del mismo modo, mecanismos importantes y programas valiosos han sido depositados en la naturaleza del hombre por parte del poder y del decreto divinos. Y si el hombre utiliza esos mecanismos inmateriales en los deseos de su alma y en placeres menores bajo el suelo de la vida mundana en este mundo terrenal estrecho, decaerá y se descompondrá como una semilla podrida, en una vida breve, en un lugar estrecho, y en un estado opresivo por un placer parcial y se cargará la responsabilidad inmaterial sobre su desafortunado espíritu, y luego partirá y dejará este mundo. | |||
'''Si, por el contrario, nutre esa semilla de la predisposición con el agua del Islam y la luz de la Fe bajo el suelo de la servidumbre a Allah, y acata los mandamientos del Corán y orienta sus mecanismos inmateriales hacia sus verdaderos objetivos, no hay duda de que se convertirá en un fruto iluminado y bendito del árbol de este universo y un órgano brillante y una semilla valiosa que reunirá los órganos de una realidad eterna y un árbol permanente que se ramificará en ramas en el mundo de la similitud y el mundo intermedio y se convertirá en un eje de perfecciones y bendiciones sin límite en el mundo de la Otra Vida y el Paraíso...''' | |||
'''En efecto: El verdadero progreso consiste en volver los rostros del corazón, el espíritu, el intelecto e incluso de la imaginación y otras facultades sutiles dadas al hombre hacia la vida eterna y que cada uno se ocupe con la tarea de una servidumbre y adoración propia y exclusiva de él.''' Y si no, como se imagina la gente del extravío, sumergirse en la vida de este mundo en todos sus minuciosos detalles y para saborear toda clase de placeres, incluso los más bajos, someter al alma que manda el mal todas las facultades sutiles y el corazón y el intelecto, y hacer que le ayuden; hacer esto no es progreso, sino decadencia. | |||
''' | '''Vi esta realidad en un suceso imaginario en una analogía:''' | ||
Estaba entrando en una gran ciudad cuando miré y vi que en esa ciudad había grandes palacios. Y miraba las puertas de algunos palacios y veía que había una situación atractiva que llamaba la atención y los entretenía a todos como un teatro brillante y festivo al máximo. Miré atentamente y vi que el señor de aquel palacio había salido a la puerta jugando con un perro y contribuyendo a sus juegos. Las damas conversaban agradablemente con jóvenes extranjeros. Las muchachas adolescentes organizaban los juegos de los niños. Y el ujier había asumido el papel de dirigirlos. Entonces me di cuenta de que el interior de ese enorme palacio estaba vacío y que todos sus refinados quehaceres permanecían sin hacer y que las cualidades de carácter de sus habitantes habían decaído de tal manera que habían adoptado esta forma en la puerta. | |||
Luego proseguí y me encontré de repente otro gran palacio también y vi que había un perro fiel echado junto a la puerta y un ujier tranquilo, agudo y seco y un estado latente. Y miré: ¿Por qué aquel era como era y este es así? Y entonces entré y vi su interior muy habitado y la gente del palacio estaban ocupados en diferentes quehaceres refinados, piso sobre piso. Unos hombres en el primer piso supervisaban la administración y el funcionamiento del palacio. En el piso de arriba, las niñas y los niños estudiaban. Y en un piso por encima de este, las damas se ocupaban de refinadas manualidades y estampados extremadamente lindos. Y en el piso superior, el señor hablaba con el sultán y se ocupaba de elevados quehaceres propios de él para asegurar la tranquilidad de la gente y para sus propios complementos y promociones. Y yo no era visible para ellos y por eso no me detuvieron y pude deambular por los alrededores. | |||
Luego salí y miré a mi alrededor y vi que había por todos los lados de esa ciudad esos dos tipos de palacios y pregunté por ellos y dijeron: “Esos palacios cuya puerta está habitada y cuyo interior está vacío pertenecen a los principales de los incrédulos y a la gente del extravío. El resto pertenecen a los notables de los musulmanes honorables”. Entonces en una esquina me encontré de repente con un palacio en el que estaba escrito mi nombre: “Sa’id”. Sentí curiosidad y miré más de cerca y me pareció ver mi imagen en él. Y entonces grité con total desconcierto y volví en mí y desperté. | |||
Y ahora interpretaré para ti este suceso imaginario. Que Allah haga que salga algo bueno de ello. | |||
Esa ciudad es la vida social humana y la ciudad de la civilización humana. Y cada uno de esos palacios es un ser humano y los habitantes de ese palacio son las facultades sutiles del hombre como los ojos, los oídos, el corazón, el fuero interno, el intelecto y el espíritu, y cosas como el alma y el deseo, y la potencia lujuriosa y la ira. Y cada una de las facultades del hombre tiene un deber de adoración diferente, y diferentes placeres y dolores. El alma y el deseo, y las potencias de la lujuria y la ira, son como el ujier y el perro. De manera que someter esas elevadas facultades sutiles al alma y al deseo y hacerles olvidar sus deberes fundamentales es ciertamente decadencia y no progreso. Puedes interpretar el resto por ti mismo. | |||
< | <span id="ÜÇÜNCÜ_NÜKTE"></span> | ||
=== | ===TERCER PUNTO:=== | ||
'''El hombre es un animal débil''' y una criatura incapaz en el sentido de la acción y el trabajo y en cuanto al esfuerzo material. El círculo de su capacidad de disposición y control en este sentido es tan estrecho que no va más allá de lo que alcanza su mano. Incluso los animales domésticos, cuyas riendas han sido dadas al hombre, han tomado cada uno una parte de su debilidad, impotencia y pereza, de modo que, si se comparan con sus congéneres salvajes, se aprecia una gran diferencia. (Como las cabras y reses domésticas, y las cabras y reses salvajes). | |||
Pero en lo que respecta a la pasividad, la aceptación, la súplica y la petición, el hombre es un viajero querido en esta hospedería del mundo. Y se ha convertido en un huésped de un Generoso que le ha abierto infinitos tesoros de Su misericordia y ha puesto a su servicio un número ilimitado de Sus siervos y de Sus obras maravillosas. Y ha abierto un círculo enorme y lo ha preparado para solaz de ese huésped y para su diversión y su provecho de manera que la mitad del diámetro de ese círculo –es decir: desde el centro hasta el perímetro- es amplio en la medida de lo que abarca la vista e incluso extendiéndose hacia un lugar que alcanza la imaginación. | |||
'''Así pues, si el hombre se apoya en su egoísmo, y hace de la vida de este mundo su meta imaginada, y se esfuerza en obtener placeres temporales, en medio de la prueba por ganarse la vida, se sumerge en un círculo extremadamente constreñido, y se va. Y se quejan de él todos los mecanismos, instrumentos y facultades sutiles que le han sido otorgados y testifican contra él y presentan una demanda contra él el día de la Resurrección.''' | |||
'''Mientras que si se sabe huésped y gasta la mercancía de su vida dentro del círculo del permiso del Generoso de Quien es huésped, se esforzará por una vida larga y eterna dentro de un círculo amplio, y luego descansará y se solazará. Y más tarde, podrá ascender a lo más alto de lo alto. Además, todos los mecanismos y sistemas dados al hombre serán felices con él y testificarán a su favor en el más allá.''' | |||
'''En efecto:''' Todas las maravillosas aptitudes otorgadas a los seres humanos no le fueron otorgadas para esta insignificante vida mundanal, sino para una vida eterna muy importante. Porque si comparamos al hombre con los animales, vemos que el hombre es cien veces más rico que los animales en cuanto a las aptitudes e instrumentos. Pero en los placeres de la vida mundana y en la vida animal cae cien veces más bajo. Pues en cada placer que contempla está la huella de miles de dolores. Los dolores del pasado, los temores del futuro y el dolor ante el paso de cada placer estropean el disfrute que se obtiene de ellos y dejan un rastro en el placer. Pero los animales no son así. Se benefician del placer sin dolor y lo saborean sin pesadumbre. Ni las penas del pasado les causan sufrimiento, ni los temores del futuro les angustian. Viven en paz y dan gracias a su Creador. | |||
'''Así pues, el ser humano''', que ha sido creado en la forma de la mejor constitución, si restringe su pensamiento a la vida de este mundo, caerá cien veces más bajo que una criatura como un gorrión, aunque sea más elevado que los animales. | |||
'''A pesar de que ya he explicado''' esta realidad con una analogía en otro lugar, la voy a repetir aquí porque es pertinente. | |||
Y ésta es que un hombre le da a uno de sus criados diez dinares de oro y le manda que hiciera un conjunto de vestidos de una tela especial. Luego, a un segundo, le da mil dinares de oro, y pone en el bolsillo de ese sirviente una nota en la que hay escritas ciertas cosas y lo envía al mercado. El primer sirviente compra con diez dinares un traje completo de la mejor tela. | |||
Mientras que el segundo sirviente actúa como un loco y mira al primer sirviente, pero no lee la nota de la cuenta que había sido depositada en su bolsillo y entrega mil dinares a un tendero y pide un conjunto de vestidos. Y el tendero abusivo le dio un conjunto de vestidos de la peor calidad. Entonces el desdichado sirviente fue a la presencia de su señor y recibió una severa reprimenda y un terrible castigo. | |||
Así, hasta el que tenga el más mínimo conocimiento, comprenderá que los mil dinares que le fueron dados al segundo sirviente no eran para comprar un conjunto de vestidos, sino para algún negocio importante. | |||
De la misma manera, cada una de las aptitudes inmateriales y facultades sutiles humanas se han expandido hasta un grado cien veces superior al de los animales. | |||
'''Así pues:¿Dónde está la visión del ser humano, por ejemplo, con la que percibe todos los grados de la belleza, y su sentido del gusto, con el que puede distinguir todas las variedades de sabores particulares de los alimentos, y su intelecto, que puede penetrar en todos los puntos sutiles de la realidad, y su corazón, que anhela todo tipo de perfección, y facultades e instrumentos similares?''' | |||
'''¿Y dónde están los instrumentos extremadamente simples de los animales que sólo han desplegado uno o dos grados?''' Sin embargo, existe toda esta diferencia, y es que en los animales un mecanismo particular limitado a alguna función especial de ese animal se despliega mucho. Pero este despliegue es particular. | |||
'''La riqueza del ser humano en el sentido de las''' aptitudes es por este secreto que consiste en que los sentidos del ser humano y sus aptitudes han adquirido un despliegue y una gran expansión por medio del intelecto y del pensamiento. Y sus sentidos se han vuelto extremadamente diversos y su sensibilidad se ha diversificado mucho a causa de la abundancia de sus necesidades Y debido a la amplitud de su naturaleza, los deseos han aparecido dirigidos hacia numerosos objetivos. Y porque tiene numerosas tareas debido a su naturaleza, sus instrumentos y sus facultades se han expandido enormemente. Y puesto que ha sido creado con una naturaleza capaz de realizar todo tipo de adoración, se le han otorgado capacidades que reúnen las semillas de todas las perfecciones. | |||
'''Así es, pues este grado de riqueza en función de las aptitudes y de abundancia en función de la mercancía, no hay duda de que no ha sido otorgado para obtener la vida de este mundo temporal, que carece de importancia, sino que la función fundamental del ser humano es cumplir con tareas que están dirigidas a innumerables fines; y proclamar su incapacidad, pobreza y su carencia en forma de adoración; y atestiguar las glorificaciones de los seres con su mirada universal, para dar testimonio de ellas; y ver en las bendiciones las asistencias del Misericordioso; y contemplar los milagros del poder del señorío divino en las obras creadas, y reflexionar con una mirada de la que se pueda extraer lecciones.''' | |||
'''Así pues ¡Oh tú que buscas este mundo!''' que eres amante de la vida mundanal y estas inadvertido del secreto de {la mejor constitución}, en verdad el '''“viejo Sa’id”''' atestiguó la realidad de esta vida mundanal en un suceso imaginario. Así pues, presta atención a este suceso en forma de analogía que lo transformó en el '''“nuevo Sa’id”:''' | |||
Vi que era un viajero y que emprendía un largo viaje; es decir, que era enviado a un largo viaje. Y que mi generoso señor me fue dando una cantidad de dinero gradualmente de los sesenta dinares que me había asignado. Y fui gastando una parte de ellos y llegué a una hospedería llena de diversiones. Y en una noche me gasté diez dinares en esa hospedería en los juegos de azar y distintos pasatiempos y a causa del amor por la fama. De manera que por la mañana no me quedaba dinero. | |||
Además, no había hecho ningún negocio ni comprado ninguna mercancía para el lugar al que iba. Sin embargo, me quedaban, de ese dinero, dolores y pecados, y como resultado de las diversiones heridas, llagas y agonías. | |||
'''Y mientras estaba''' en aquel triste estado, apareció de repente un hombre que me dijo: “Has malgastado todo tu capital y además mereces un escarmiento. Vas a tu destino en bancarrota y con las manos vacías. Sin embargo, la puerta del arrepentimiento está abierta si tienes intelecto. Cuando caiga en tu mano algo de los quince dinares que quedan, que se te entregará después de esto, guarda la mitad como precaución. Es decir: Compra con ello algunas cosas necesarias para ti en el lugar adonde has de viajar”. | |||
Y vi que mi alma no estaba de acuerdo con esto. | |||
Y dijo: “Un tercio, entonces.” Mi alma seguía sin acatarlo. Entonces dijo: “Un cuarto.” Pero vi que alma no podía abandonar sus hábitos con los que había sido puesta a prueba, de manera que aquel hombre apartó su cara bruscamente y se fue. | |||
Y entonces esa situación cambió.Y me vi dentro de un tren que viajaba rápido como si se precipitara por un túnel y me asusté. Pero qué podía hacer, no había escapatoria por ninguna parte. Extrañamente, a ambos lados del tren se podían ver atractivas flores y dulces frutos. Y las miré y tendí mi mano hacia ellas sin experiencia e intenté recoger esas flores y recolectar esos frutos. | |||
Pero esa flores y frutos estaban cubiertos de espinas que me pinchaban las manos y las hacían sangrar al tocarlos y mis manos se laceraban al separarme de ellos con la marcha del tren. Y entonces un sirviente que había en el tren dijo: “Dame cinco monedas y te daré todas las flores y frutas que quieras. Con el desgarro de tu mano pierdes cien monedas en vez de cinco monedas. Además, hay una sanción; de manera que no puedes recolectarlos sin permiso”. | |||
Y saqué la cabeza por la ventanilla y miré hacia delante diciendo angustiado: ¿Cuándo acaba el túnel? Y vi que en el lugar de la entrada del túnel se veían numerosas aberturas. Y se arrojaba a la gente de ese largo tren hacia esas aberturas. Y vi una abertura dirigida a mí y habían sido situadas en ambos lados dos lápidas. Y miré de cerca y vi el nombre de Sa’id escrito en esa lápida . | |||
En mi desconcierto y ansiedad exclamé: “¡Ay!” Entonces de repente oí la voz del hombre que me había aconsejado en la puerta de la hospedería. Me preguntó: “¿Has entrado en razón?” Le contesté: “Sí, pero ya es demasiado tarde”. Entonces me dijo: “Arrepiéntete y confía en Allah”. Respondí que lo haría. | |||
Entonces me desperté y me vi como el '''nuevo Sa’id'''; el '''Viejo Sa’id''' había desaparecido. | |||
'''Así es, voy a interpretar para ti ese suceso imaginario''', que Allah haga algo bueno de ello, una o dos partes de él, y luego tú puedes interpretar el resto por ti mismo... | |||
'''En cuanto a ese viaje,''' es un viaje hacia la eternidad que transcurre desde el mundo de los espíritus y el vientre materno, y desde la juventud y la vejez, y desde la tumba y el mundo intermedio, y desde la resurrección y el puente de Ṣiraṭ…. | |||
En cuanto a los sesenta dinares de oro son sesenta años de vida, y calculé que vi la visión cuando tenía cuarenta y cinco años. No tenía nada en qué apoyarme, pero un sincero estudiante del Sabio Corán me sugirió que gastara la mitad de lo que me quedaba de quince años en la Última Vida. La hospedería para mí era '''Estambul'''. El tren era el tiempo, y cada año era un vagón. En cuanto al túnel, era la vida de este mundo. Las flores y los frutos espinosos eran placeres ilícitos y diversiones prohibidas que hace sangrar al corazón de dolor al entregarse a ellos y concebir su paso, y lo desgarran al separarse de ellos. Y hacen que cargue con una sanción. Y la interpretación de lo que dijo el sirviente del tren:“Paga cinco monedas y te daré todos los que quieras” es que los placeres y el disfrute que el hombre recibe dentro de la esfera de lo lícito por su esfuerzo lícito son suficientes para su saboreo. No hay necesidad de entrar en lo ilícito. El resto puedes interpretarlo por ti mismo. | |||
< | <span id="DÖRDÜNCÜ_NÜKTE"></span> | ||
=== | ===CUARTO PUNTO:=== | ||
'''El hombre se parece en este''' universo a un niño delicado y mimado. Hay una gran fuerza en su debilidad y un gran poder en su incapacidad. | |||
Y es por la fuerza de su debilidad y el poder de su incapacidad que los seres han sido sometidos a él. De manera que, si el hombre comprende su debilidad y pide de palabra, por situación y por modo, y reconoce su incapacidad y busca ayuda para conseguir sus anhelos y le son subyugados sus objetivos, junto con el cumplimiento del agradecimiento por ello, superará con creces lo que podría lograr con su propio poder. Sólo que, a veces, atribuye erróneamente a su propio poder la consecución de un deseo que ha sido obtenido mediante las súplicas ofrecidas por la lengua de su disposición. Por ejemplo, la fuerza en la debilidad de un polluelo hace que la gallina madre ataque a un león. Y el cachorro de león recién nacido pone a su servicio a la salvaje y hambrienta leona, dejando a la madre hambrienta y al cachorro saciado. Véase esta fuerza en la debilidad y manifestación de la misericordia divina, ¡que son dignas de mención. | |||
De la misma manera que el niño, llorando, pidiendo, o poniendo cara de descontento, somete al fuerte a sí mismo, y tiene tanto éxito en conseguir lo que quiere que no podría obtener ni una milésima parte con mil veces su propia fuerza. Es decir, la debilidad y la incapacidad despiertan la compasión y el sentido de protección hacia él, el niño puede subyugar a los héroes con su diminuto dedo. Ahora bien, si tal niño, con necio engreimiento, negara la compasión y rechazara la protección, diciendo: “Yo subyugo a estos con mi propia fuerza”, por supuesto que recibirá una bofetada. | |||
Del mismo modo, si, como Qarún, el hombre dice: اِنَّمَا اُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ Se me ha dado por un conocimiento que tengo (Azora 28, al-Qaṣaṣ, aleya 78), es decir, “Yo gané esto a través de mi propio conocimiento y mi propio poder” de una manera que demuestra ingratitud y niega la misericordia de su Creador y rechaza Su sabiduría, merecerá, por supuesto, un a bofetada de castigo. | |||
'''Esto significa que la dominación del hombre, los avances humanos y los logros de la civilización, que se pueden observar, no han sido por haberlos atraído, conquistado o combatido, sino que le han sido subyugados por su debilidad, ha ayudado a ello su incapacidad, le han sido concedidos por su indigencia, le han sido inspirados por su ignorancia y ha sido honrado con ellos por su necesidad. Y la razón de ese dominio no es una fuerza y una capacidad derivadas de un conocimiento, sino que es una compasión y una clemencia divinas y una misericordia y sabiduría divinas que han subyugado para él las cosas.''' | |||
'''En efecto:''' Lo que viste al hombre, que es vencido por alimañas como escorpiones sin ojos y serpientes sin patas, con seda de un diminuto gusano y le alimenta con miel de un insecto venenoso no es su propio poder, sino una subordinación del Señor y una honra del Misericordioso, ambos frutos de su debilidad. | |||
'''Así pues, ¡Oh hombre! Puesto que la realidad del asunto es así, abandona el egoísmo y la arrogancia. Con la lengua de la búsqueda de ayuda proclama tu incapacidad y debilidad ante la puerta de la divinidad, y con la lengua del ruego y la súplica, tu pobreza y necesidad, muestra que eres Su siervo y di:''' | |||
حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ | |||
'''Allah nos basta, y Él es el Mejor Guardián''' (Azora de la Familia de ‘Imrán, 173) y elévate. | |||
Y no digas: Yo no soy nada y ¿qué importancia tengo para que el universo me sea sometido a propósito por parte de un Sabio Absoluto y que se me exijan un agradecimiento total? | |||
Porque tú, aunque seas como si nada con respecto a tu alma y forma, desde el punto de vista del deber y el rango, eres un espectador observador de este universo majestuoso, una lengua elocuente y articulada de estas cosas existentes sabias, un lector perceptivo del libro de este mundo, un observador lleno de asombro de estas criaturas que glorifican, y un jefe respetado de esos seres que adoran. | |||
'''En efecto: Ciertamente tú ¡oh hombre! eres una partícula pequeña, un átomo despreciable, una criatura necesitada y un animal débil, en lo que respecta a tu ser físico vegetal y a tu alma animal, que te agitas y circulas entre las olas de todas las cosas existentes que fluyen e impresionan. Pero tú, con respecto a la humanidad, que se perfecciona con la educación del Islam iluminado con la luz de la Fe que encierra la luminosidad del amor divino, eres un sultán en tu condición de siervo y un universal dentro de tu parcialidad, y dentro de tu insignificancia, un mundo, y un mundo dentro de tu pequeñez, y un observador en tu poca importancia. Tu posición es enorme y el círculo de tu mirada es extenso puesto que puedes decir: “Mi Señor, el Compasivo, ha hecho del mundo una casa para mí y del sol y la luna lámparas para ella, y ha hecho de la primavera un ramo de flores, y del verano, una mesa servida de bendiciones, y ha hecho de los animales, mis sirvientes; y ha hecho de las plantas suministros que adornan mi casa”.''' | |||
'''La conclusión de estas palabras es que, si haces caso a tu ego y al Shaiṭán, caerás en lo más bajo de lo bajo. Pero si haces caso a la Verdad y al Corán, te elevarás a lo más alto de lo alto y te convertirás en una hermosa constitución del universo.''' | |||
''' | |||
< | <span id="BEŞİNCİ_NÜKTE"></span> | ||
=== | ===QUINTO PUNTO=== | ||
'''El hombre''' ha sido enviado a este mundo como huésped y empleado, y se le han otorgado capacidades de gran importancia. Y se le han confiado deberes importantes de acuerdo con estas capacidades. Con el fin de emplear al hombre en el cumplimiento de esos objetivos y deberes, se le ha alentado poderosamente y se le ha amenazado severamente. | |||
'''Resumiremos aquí''' los fundamentos de las tareas de la humanidad y la adoración, que hemos explicado en otro lugar para que se comprenda el secreto de {la más hermosa constitución}. | |||
'''El ser humano tiene una adoración en dos aspectos después de haber venido a este universo:''' | |||
'''Uno de ellos es que tiene una adoración y una reflexión en la forma de la ausencia (del Objeto de Adoración).''' | |||
'''Y el otro es que tiene una adoración y un hablar en confidencia con Allah en la forma de dirigirse (a Allah) directamente y la presencia.''' | |||
'''Así pues, el primer aspecto,''' es su confirmación, a modo de obediencia, de la soberanía del señorío divino que se atestigua en el universo y su mirada a sus perfecciones y bondades a modo de perplejidad. | |||
''' | |||
Luego es su exposición de las obras maravillosas que son expresión de las inscripciones de los nombres divinos a los ojos de los demás. | |||
Luego es pesar las joyas de los nombres divinos, cada una de las cuales son como tesoros inmateriales ocultos, con la balanza de la percepción y evaluarlas a modo de apreciación con el conocimiento del corazón. | |||
Luego su estudio de las páginas de los seres existentes y las hojas de la Tierra y los cielos que equivalen a escritos de la pluma del poder divino. De manera que reflexionar sobre ellas es en el sentido de la perplejidad. | |||
Luego, su amor por el conocimiento del Originador de estos seres existentes, Dueño de la belleza por medio de declarar Su estar libre de toda imperfección en el sentido de la admiración por los adornos y obras sutiles que hay en ellas y el anhelo por salir hacia la presencia de su Hacedor, Dueño de la perfección y a la manifestación de Su atención. | |||
'''Segundo Aspecto:''' Esta es la estación de la presencia y el discurso, pues ciertamente pasa del efecto al Causante del efecto y ve que un Hacedor, Dueño de majestad, quiere darse a conocer a Sí mismo por medio de los milagros de Su obra, y él lo recibe con la creencia y el conocimiento. | |||
''' | |||
Luego ve que un Señor Compasivo quiere hacerse amar por medio de los bellos frutos de Su misericordia. Así que se hace amar por Él, amándolo solo a Él y adorándolo exclusivamente a Él. | |||
Luego ve que un Dador de gracias, Generoso, lo está nutriendo con las delicias de las bendiciones materiales e inmateriales, de manera que Le agradece, Lo alaba y Lo ensalza en correspondencia a ello, con su acción, su estado y su palabra y aún más con todos sus sentidos y facultades en la medida de lo posible. | |||
Luego ve que un Majestuoso, Bello, muestra Su grandeza, Su perfección, Su majestad y Su belleza en los espejos de los seres de este universo, y atrae la mirada precisa hacia ellos. Y él, en correspondencia a esto, dice: | |||
اَللّٰهُ اَكْبَرُ ٭ سُبْحَانَ اللّٰهُ '''“¡Allah es más Grande! ¡Gloria a Allah!”''', y se postra con perplejidad y amor entre la devoción. | |||
Luego ve que un Rico Absoluto muestra los tesoros de Su riqueza que es ilimitada en una generosidad absoluta. De manera que, en correspondencia, él pide y busca con total necesidad entre engrandecimiento y ensalzamiento. | |||
Luego ve que ese Creador, Dueño de majestad, ha hecho de la faz de la Tierra algo equivalente a una exposición en la que da a conocer Sus extraordinarias obras y corresponde a ello con gratitud diciendo: | |||
مَاشَاءَ اللّٰهُ '''“¡Sea lo que Allah quiera!”''' | |||
y con admiración: | |||
بَارَكَ اللّٰهُ '''“¡Sea bendito Allah!”''' | |||
y con perplejidad: | |||
اللّٰهُ سُبْحَانَ '''“¡Gloria a Allah!”''' | |||
y con aprobación: | |||
اَللّٰهُ اَكْبَرُ '''“¡Allah es más Grande!”''' | |||
Luego ve que uno que es Único y Uno, pone la cuña de la unicidad, sobre todas las cosas existentes en el palacio de este universo con Sus cuñas inimitables y Sus sellos específicos de Él y con Sus rúbricas restringidas a Él y con Sus pactos exclusivos de Él y graba los signos de Su unicidad y planta la bandera de la unidad y anuncia Su señorío en los confines del mundo y le corresponde con confirmación, creencia, reconocimiento y afirmación de Su unicidad, sumisión y con el testimonio y la servidumbre. | |||
'''Así, a través de este tipo de adoración y contemplación, el ser humano se convierte en un ser humano de verdad y demuestra que está creado en la mejor de las constituciones por medio de este tipo actos de adoración y reflexiones y se convierte en un lugarteniente (de Allah) en la Tierra, digno de confianza, y digno de asumir la Fianza y la Fe.''' | |||
'''Así pues, ¡Oh ser humano inadvertido! Que ha sido creado en la mejor constitución, y que, por el mal uso de su elección, está descendiendo a lo más bajo de lo bajo!.''' ¡Escúchame! Y mira las dos tablas de la realidad que están escritas en la Estación Segunda de la Palabra Decimoséptima, y mira tú también: Cómo he contemplado como feo el rostro de la vida mundanal que no está dirigida a la Última Vida, ese rostro que pensaba que era bello, en el momento en el que me desperté de la embriaguez de la juventud en la mañana de la vejez, a pesar de que yo veía como buena y hermosa la vida del mundo en la situación de la inadvertencia por la embriaguez de la juventud, como tú también; y mira el alcance de la belleza de su verdadero rostro que está dirigido hacia la Última Vida. | |||
'''Así pues, la primera tabla''' describe la realidad de la vida del mundo de la gente de la negligencia, que solía atestiguar desde antiguo, a través del velo de la inadvertencia como la gente del extravío, pero sin ebriedad. | |||
''' | |||
'''Y la segunda tabla''' indica la realidad de la vida del mundo de la gente de la guía y la presencia y los había dejado en la forma en que fueron escritos desde antiguo y se parecen a la poesía, pero no son poesía... | |||
''' | |||
'''“¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado; Tú eres el Omnisciente, el Sabio.”''' | |||
'''“¡Señor mío! Abre mi pecho * Haz fácil para mí mi asunto * y afloja el nudo de mi lengua * para que comprendan mis palabras.”'''(Azora de Ṭaha, aleya 27). | |||
'''“¡Oh Allah! Da Tu gracia y concede paz a la esencia sutil y unitaria de Muḥammad⁕ el sol del cielo de los secretos y la manifestación de las luces ⁕ el centro del eje de la majestad y el polo de la constelación de la belleza⁕ ¡Oh Allah! Por su secreto junto a Ti y por su camino hacia Ti, da seguridad a mi temor, endereza mi tropiezo, disipa mi pena y mi codicia, está a mi favor, llévame de mí a Ti, concédeme la aniquilación con respecto a mí mismo, no hagas que esté seducido por mi alma y velado por mis sentidos y revélame todo secreto escondido, ¡Oh Viviente, oh Sustentador! ¡Oh Viviente, oh Sustentador! ¡Oh Viviente, oh Sustentador! Y ten misericordia de mí, ten misericordia de mis compañeros y ten misericordia de la gente de la Fe y del Corán. Amén. ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos y el más Generoso de los Generosos!”''' | |||
'''“Y el final de su oración será: La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los mundos…”''' (Azora de Yunus, aleya 10). | |||
------ | ------ | ||
<center> [[Yirmi | <center> [[Yirmi İkinci_Söz/es|La Vigésima Segunda Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü_Söz/es|La Vigésima Cuarta Palabra]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme