58.746
düzenleme
("Entonces me desperté y me vi como el '''nuevo Sa’id'''; el '''Viejo Sa’id''' había desaparecido." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
Değişiklik özeti yok |
||
(2 kullanıcıdan 37 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
26. satır: | 24. satır: | ||
Y En cuanto a la materia su valor es prácticamente inexistente por ser perecedera, efímera y tener una vida animal temporal. | Y En cuanto a la materia su valor es prácticamente inexistente por ser perecedera, efímera y tener una vida animal temporal. | ||
Y vamos a explicar este secreto por medio de un símil: | |||
'''Del mismo modo que el valor''' de una obra y el valor de la materia son distintos en lo que hace el ser humano, por ejemplo. A veces son iguales, a veces el material es más valioso, y a veces sucede que el valor de cinco dinares de una obra de arte se encuentra en un material como el hierro que vale cinco dirhams. A veces, incluso, una obra de arte antigua vale un millón mientras que el material del que está compuesta no vale ni cinco dirhams. Si una obra de arte así se lleva al mercado de antigüedades y se atribuye a un artista brillante y consumado de antaño, y es anunciada mencionando al artista y ese arte, puede venderse por un millón. | '''Del mismo modo que el valor''' de una obra y el valor de la materia son distintos en lo que hace el ser humano, por ejemplo. A veces son iguales, a veces el material es más valioso, y a veces sucede que el valor de cinco dinares de una obra de arte se encuentra en un material como el hierro que vale cinco dirhams. A veces, incluso, una obra de arte antigua vale un millón mientras que el material del que está compuesta no vale ni cinco dirhams. Si una obra de arte así se lleva al mercado de antigüedades y se atribuye a un artista brillante y consumado de antaño, y es anunciada mencionando al artista y ese arte, puede venderse por un millón. | ||
Mientras que, si se lleva al mercado de los chatarreros, podrían pagar cinco dirhams según el valor del hierro. | Mientras que, si se lleva al mercado de los chatarreros, podrían pagar cinco dirhams según el valor del hierro. | ||
103. satır: | 101. satır: | ||
Animales como los gorriones y las abejas adquieren en veinte días, es decir, se les inspira, lo que el hombre sólo adquiere en veinte años en cuanto a la capacidad de vivir y la facultad de actuar. | Animales como los gorriones y las abejas adquieren en veinte días, es decir, se les inspira, lo que el hombre sólo adquiere en veinte años en cuanto a la capacidad de vivir y la facultad de actuar. | ||
Esto significa que la tarea original de los animales no es perfeccionarse a través del aprendizaje y el progreso mediante la adquisición de conocimientos, ni buscar ayuda y rogar mostrando su incapacidad, sino que su tarea es trabajar, actuar y adorar de hecho, según su predisposición. | |||
'''En cuanto al hombre''', necesita aprenderlo todo cuando viene al mundo; es ignorante, y ni siquiera puede aprender completamente las condiciones de la vida en veinte años. Sino que necesita seguir aprendiendo hasta el final de su vida. Además, es enviado al mundo de la forma más débil e impotente, y sólo puede ponerse de pie en uno o dos años. Y sólo en quince años puede distinguir entre el bien y el mal, y solo puede atraer lo que le es ventajoso y evitar lo que le es perjudicial con la ayuda de la vida humana. | '''En cuanto al hombre''', necesita aprenderlo todo cuando viene al mundo; es ignorante, y ni siquiera puede aprender completamente las condiciones de la vida en veinte años. Sino que necesita seguir aprendiendo hasta el final de su vida. Además, es enviado al mundo de la forma más débil e impotente, y sólo puede ponerse de pie en uno o dos años. Y sólo en quince años puede distinguir entre el bien y el mal, y solo puede atraer lo que le es ventajoso y evitar lo que le es perjudicial con la ayuda de la vida humana. | ||
138. satır: | 136. satır: | ||
Del mismo modo que una súplica se eleva desde todo el universo hacia la Puerta Divina y ello es, bien a través de la lengua de su predisposición, como la súplica de todas las plantas y los animales, pues cada uno de ellos busca con la lengua de su predisposición una forma del Munífico Absoluto y pide una manifestación que ponga al descubierto Sus Nombres; o bien a través de la lengua de la necesidad innata. | Del mismo modo que una súplica se eleva desde todo el universo hacia la Puerta Divina y ello es, bien a través de la lengua de su predisposición, como la súplica de todas las plantas y los animales, pues cada uno de ellos busca con la lengua de su predisposición una forma del Munífico Absoluto y pide una manifestación que ponga al descubierto Sus Nombres; o bien a través de la lengua de la necesidad innata. | ||
Y es la súplica de todos los dotados de vida de sus necesidades necesarias que no están dentro de su capacidad, de manera que cada uno de ellos pide con la lengua de esa necesidad innata, del Generoso Absoluto, algunas peticiones que equivalen a un tipo de provisión para la continuidad de sus vidas. | |||
O bien una súplica a través de la lengua de su necesidad acuciante, pues todo dotado de espíritu que está en una situación de necesidad acuciante suplica por un refugio categórico y se refugia en un protector suyo desconocido; e incluso se dirige a su Señor, el Compasivo… Y estas tres clases de súplicas son siempre aceptadas sino hay nada que lo impida. | |||
'''El cuarto tipo de súplica es el más conocido:''' Se trata de nuestra súplica y es de dos clases: '''Una de ellas es''' activa y de estado, y '''la otra''', de corazón y de palabra. Así pues, por ejemplo, recurrir a las causas es una oración activa. Pues reunir las causas no es para crear el efecto, sino que es adoptar un estado satisfactorio para buscar el efecto de Allah, sea ensalzado, mediante la lengua de la situación. Incluso arar un campo es llamar a la puerta del tesoro de la misericordia. Y este tipo de súplica activa es una manifestación de la aceptación en la absoluta mayoría de los casos porque se dirige al nombre del Generoso Absoluto y a Su enunciado… | '''El cuarto tipo de súplica es el más conocido:''' Se trata de nuestra súplica y es de dos clases: '''Una de ellas es''' activa y de estado, y '''la otra''', de corazón y de palabra. Así pues, por ejemplo, recurrir a las causas es una oración activa. Pues reunir las causas no es para crear el efecto, sino que es adoptar un estado satisfactorio para buscar el efecto de Allah, sea ensalzado, mediante la lengua de la situación. Incluso arar un campo es llamar a la puerta del tesoro de la misericordia. Y este tipo de súplica activa es una manifestación de la aceptación en la absoluta mayoría de los casos porque se dirige al nombre del Generoso Absoluto y a Su enunciado… | ||
228. satır: | 226. satır: | ||
'''A pesar de que ya he explicado''' esta realidad con una analogía en otro lugar, la voy a repetir aquí porque es pertinente. | '''A pesar de que ya he explicado''' esta realidad con una analogía en otro lugar, la voy a repetir aquí porque es pertinente. | ||
Y ésta es que un hombre le da a uno de sus criados diez dinares de oro y le manda que hiciera un conjunto de vestidos de una tela especial. Luego, a un segundo, le da mil dinares de oro, y pone en el bolsillo de ese sirviente una nota en la que hay escritas ciertas cosas y lo envía al mercado. El primer sirviente compra con diez dinares un traje completo de la mejor tela. | |||
Mientras que el segundo sirviente actúa como un loco y mira al primer sirviente, pero no lee la nota de la cuenta que había sido depositada en su bolsillo y entrega mil dinares a un tendero y pide un conjunto de vestidos. Y el tendero abusivo le dio un conjunto de vestidos de la peor calidad. Entonces el desdichado sirviente fue a la presencia de su señor y recibió una severa reprimenda y un terrible castigo. | |||
Así, hasta el que tenga el más mínimo conocimiento, comprenderá que los mil dinares que le fueron dados al segundo sirviente no eran para comprar un conjunto de vestidos, sino para algún negocio importante. | Así, hasta el que tenga el más mínimo conocimiento, comprenderá que los mil dinares que le fueron dados al segundo sirviente no eran para comprar un conjunto de vestidos, sino para algún negocio importante. | ||
257. satır: | 255. satır: | ||
Entonces me desperté y me vi como el '''nuevo Sa’id'''; el '''Viejo Sa’id''' había desaparecido. | Entonces me desperté y me vi como el '''nuevo Sa’id'''; el '''Viejo Sa’id''' había desaparecido. | ||
'''Así es, voy a interpretar para ti ese suceso imaginario''', que Allah haga algo bueno de ello, una o dos partes de él, y luego tú puedes interpretar el resto por ti mismo... | |||
'''En cuanto a ese viaje,''' es un viaje hacia la eternidad que transcurre desde el mundo de los espíritus y el vientre materno, y desde la juventud y la vejez, y desde la tumba y el mundo intermedio, y desde la resurrección y el puente de Ṣiraṭ…. | |||
En cuanto a los sesenta dinares de oro son sesenta años de vida, y calculé que vi la visión cuando tenía cuarenta y cinco años. No tenía nada en qué apoyarme, pero un sincero estudiante del Sabio Corán me sugirió que gastara la mitad de lo que me quedaba de quince años en la Última Vida. La hospedería para mí era '''Estambul'''. El tren era el tiempo, y cada año era un vagón. En cuanto al túnel, era la vida de este mundo. Las flores y los frutos espinosos eran placeres ilícitos y diversiones prohibidas que hace sangrar al corazón de dolor al entregarse a ellos y concebir su paso, y lo desgarran al separarse de ellos. Y hacen que cargue con una sanción. Y la interpretación de lo que dijo el sirviente del tren:“Paga cinco monedas y te daré todos los que quieras” es que los placeres y el disfrute que el hombre recibe dentro de la esfera de lo lícito por su esfuerzo lícito son suficientes para su saboreo. No hay necesidad de entrar en lo ilícito. El resto puedes interpretarlo por ti mismo. | |||
< | <span id="DÖRDÜNCÜ_NÜKTE"></span> | ||
=== | ===CUARTO PUNTO:=== | ||
'''El hombre se parece en este''' universo a un niño delicado y mimado. Hay una gran fuerza en su debilidad y un gran poder en su incapacidad. | |||
Y es por la fuerza de su debilidad y el poder de su incapacidad que los seres han sido sometidos a él. De manera que, si el hombre comprende su debilidad y pide de palabra, por situación y por modo, y reconoce su incapacidad y busca ayuda para conseguir sus anhelos y le son subyugados sus objetivos, junto con el cumplimiento del agradecimiento por ello, superará con creces lo que podría lograr con su propio poder. Sólo que, a veces, atribuye erróneamente a su propio poder la consecución de un deseo que ha sido obtenido mediante las súplicas ofrecidas por la lengua de su disposición. Por ejemplo, la fuerza en la debilidad de un polluelo hace que la gallina madre ataque a un león. Y el cachorro de león recién nacido pone a su servicio a la salvaje y hambrienta leona, dejando a la madre hambrienta y al cachorro saciado. Véase esta fuerza en la debilidad y manifestación de la misericordia divina, ¡que son dignas de mención. | |||
De la misma manera que el niño, llorando, pidiendo, o poniendo cara de descontento, somete al fuerte a sí mismo, y tiene tanto éxito en conseguir lo que quiere que no podría obtener ni una milésima parte con mil veces su propia fuerza. Es decir, la debilidad y la incapacidad despiertan la compasión y el sentido de protección hacia él, el niño puede subyugar a los héroes con su diminuto dedo. Ahora bien, si tal niño, con necio engreimiento, negara la compasión y rechazara la protección, diciendo: “Yo subyugo a estos con mi propia fuerza”, por supuesto que recibirá una bofetada. | |||
Del mismo modo, si, como Qarún, el hombre dice: اِنَّمَا اُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ Se me ha dado por un conocimiento que tengo (Azora 28, al-Qaṣaṣ, aleya 78), es decir, “Yo gané esto a través de mi propio conocimiento y mi propio poder” de una manera que demuestra ingratitud y niega la misericordia de su Creador y rechaza Su sabiduría, merecerá, por supuesto, un a bofetada de castigo. | |||
'''Esto significa que la dominación del hombre, los avances humanos y los logros de la civilización, que se pueden observar, no han sido por haberlos atraído, conquistado o combatido, sino que le han sido subyugados por su debilidad, ha ayudado a ello su incapacidad, le han sido concedidos por su indigencia, le han sido inspirados por su ignorancia y ha sido honrado con ellos por su necesidad. Y la razón de ese dominio no es una fuerza y una capacidad derivadas de un conocimiento, sino que es una compasión y una clemencia divinas y una misericordia y sabiduría divinas que han subyugado para él las cosas.''' | |||
'''En efecto:''' Lo que viste al hombre, que es vencido por alimañas como escorpiones sin ojos y serpientes sin patas, con seda de un diminuto gusano y le alimenta con miel de un insecto venenoso no es su propio poder, sino una subordinación del Señor y una honra del Misericordioso, ambos frutos de su debilidad. | |||
'''Así pues, ¡Oh hombre! Puesto que la realidad del asunto es así, abandona el egoísmo y la arrogancia. Con la lengua de la búsqueda de ayuda proclama tu incapacidad y debilidad ante la puerta de la divinidad, y con la lengua del ruego y la súplica, tu pobreza y necesidad, muestra que eres Su siervo y di:''' | |||
حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ | |||
'''Allah nos basta, y Él es el Mejor Guardián''' (Azora de la Familia de ‘Imrán, 173) y elévate. | |||
Y no digas: Yo no soy nada y ¿qué importancia tengo para que el universo me sea sometido a propósito por parte de un Sabio Absoluto y que se me exijan un agradecimiento total? | |||
Porque tú, aunque seas como si nada con respecto a tu alma y forma, desde el punto de vista del deber y el rango, eres un espectador observador de este universo majestuoso, una lengua elocuente y articulada de estas cosas existentes sabias, un lector perceptivo del libro de este mundo, un observador lleno de asombro de estas criaturas que glorifican, y un jefe respetado de esos seres que adoran. | |||
'''En efecto: Ciertamente tú ¡oh hombre! eres una partícula pequeña, un átomo despreciable, una criatura necesitada y un animal débil, en lo que respecta a tu ser físico vegetal y a tu alma animal, que te agitas y circulas entre las olas de todas las cosas existentes que fluyen e impresionan. Pero tú, con respecto a la humanidad, que se perfecciona con la educación del Islam iluminado con la luz de la Fe que encierra la luminosidad del amor divino, eres un sultán en tu condición de siervo y un universal dentro de tu parcialidad, y dentro de tu insignificancia, un mundo, y un mundo dentro de tu pequeñez, y un observador en tu poca importancia. Tu posición es enorme y el círculo de tu mirada es extenso puesto que puedes decir: “Mi Señor, el Compasivo, ha hecho del mundo una casa para mí y del sol y la luna lámparas para ella, y ha hecho de la primavera un ramo de flores, y del verano, una mesa servida de bendiciones, y ha hecho de los animales, mis sirvientes; y ha hecho de las plantas suministros que adornan mi casa”.''' | |||
'''La conclusión de estas palabras es que, si haces caso a tu ego y al Shaiṭán, caerás en lo más bajo de lo bajo. Pero si haces caso a la Verdad y al Corán, te elevarás a lo más alto de lo alto y te convertirás en una hermosa constitución del universo.''' | |||
''' | |||
< | <span id="BEŞİNCİ_NÜKTE"></span> | ||
=== | ===QUINTO PUNTO=== | ||
'''El hombre''' ha sido enviado a este mundo como huésped y empleado, y se le han otorgado capacidades de gran importancia. Y se le han confiado deberes importantes de acuerdo con estas capacidades. Con el fin de emplear al hombre en el cumplimiento de esos objetivos y deberes, se le ha alentado poderosamente y se le ha amenazado severamente. | |||
'''Resumiremos aquí''' los fundamentos de las tareas de la humanidad y la adoración, que hemos explicado en otro lugar para que se comprenda el secreto de {la más hermosa constitución}. | |||
'''El ser humano tiene una adoración en dos aspectos después de haber venido a este universo:''' | |||
'''Uno de ellos es que tiene una adoración y una reflexión en la forma de la ausencia (del Objeto de Adoración).''' | |||
'''Y el otro es que tiene una adoración y un hablar en confidencia con Allah en la forma de dirigirse (a Allah) directamente y la presencia.''' | |||
'''Así pues, el primer aspecto,''' es su confirmación, a modo de obediencia, de la soberanía del señorío divino que se atestigua en el universo y su mirada a sus perfecciones y bondades a modo de perplejidad. | |||
''' | |||
Luego es su exposición de las obras maravillosas que son expresión de las inscripciones de los nombres divinos a los ojos de los demás. | |||
Luego es pesar las joyas de los nombres divinos, cada una de las cuales son como tesoros inmateriales ocultos, con la balanza de la percepción y evaluarlas a modo de apreciación con el conocimiento del corazón. | |||
Luego su estudio de las páginas de los seres existentes y las hojas de la Tierra y los cielos que equivalen a escritos de la pluma del poder divino. De manera que reflexionar sobre ellas es en el sentido de la perplejidad. | |||
Luego, su amor por el conocimiento del Originador de estos seres existentes, Dueño de la belleza por medio de declarar Su estar libre de toda imperfección en el sentido de la admiración por los adornos y obras sutiles que hay en ellas y el anhelo por salir hacia la presencia de su Hacedor, Dueño de la perfección y a la manifestación de Su atención. | |||
'''Segundo Aspecto:''' Esta es la estación de la presencia y el discurso, pues ciertamente pasa del efecto al Causante del efecto y ve que un Hacedor, Dueño de majestad, quiere darse a conocer a Sí mismo por medio de los milagros de Su obra, y él lo recibe con la creencia y el conocimiento. | |||
''' | |||
Luego ve que un Señor Compasivo quiere hacerse amar por medio de los bellos frutos de Su misericordia. Así que se hace amar por Él, amándolo solo a Él y adorándolo exclusivamente a Él. | |||
Luego ve que un Dador de gracias, Generoso, lo está nutriendo con las delicias de las bendiciones materiales e inmateriales, de manera que Le agradece, Lo alaba y Lo ensalza en correspondencia a ello, con su acción, su estado y su palabra y aún más con todos sus sentidos y facultades en la medida de lo posible. | |||
Luego ve que un Majestuoso, Bello, muestra Su grandeza, Su perfección, Su majestad y Su belleza en los espejos de los seres de este universo, y atrae la mirada precisa hacia ellos. Y él, en correspondencia a esto, dice: | |||
اَللّٰهُ اَكْبَرُ ٭ سُبْحَانَ اللّٰهُ '''“¡Allah es más Grande! ¡Gloria a Allah!”''', y se postra con perplejidad y amor entre la devoción. | |||
Luego ve que un Rico Absoluto muestra los tesoros de Su riqueza que es ilimitada en una generosidad absoluta. De manera que, en correspondencia, él pide y busca con total necesidad entre engrandecimiento y ensalzamiento. | |||
Luego ve que ese Creador, Dueño de majestad, ha hecho de la faz de la Tierra algo equivalente a una exposición en la que da a conocer Sus extraordinarias obras y corresponde a ello con gratitud diciendo: | |||
مَاشَاءَ اللّٰهُ '''“¡Sea lo que Allah quiera!”''' | |||
y con admiración: | |||
بَارَكَ اللّٰهُ '''“¡Sea bendito Allah!”''' | |||
y con perplejidad: | |||
اللّٰهُ سُبْحَانَ '''“¡Gloria a Allah!”''' | |||
y con aprobación: | |||
اَللّٰهُ اَكْبَرُ '''“¡Allah es más Grande!”''' | |||
Luego ve que uno que es Único y Uno, pone la cuña de la unicidad, sobre todas las cosas existentes en el palacio de este universo con Sus cuñas inimitables y Sus sellos específicos de Él y con Sus rúbricas restringidas a Él y con Sus pactos exclusivos de Él y graba los signos de Su unicidad y planta la bandera de la unidad y anuncia Su señorío en los confines del mundo y le corresponde con confirmación, creencia, reconocimiento y afirmación de Su unicidad, sumisión y con el testimonio y la servidumbre. | |||
'''Así, a través de este tipo de adoración y contemplación, el ser humano se convierte en un ser humano de verdad y demuestra que está creado en la mejor de las constituciones por medio de este tipo actos de adoración y reflexiones y se convierte en un lugarteniente (de Allah) en la Tierra, digno de confianza, y digno de asumir la Fianza y la Fe.''' | |||
'''Así pues, ¡Oh ser humano inadvertido! Que ha sido creado en la mejor constitución, y que, por el mal uso de su elección, está descendiendo a lo más bajo de lo bajo!.''' ¡Escúchame! Y mira las dos tablas de la realidad que están escritas en la Estación Segunda de la Palabra Decimoséptima, y mira tú también: Cómo he contemplado como feo el rostro de la vida mundanal que no está dirigida a la Última Vida, ese rostro que pensaba que era bello, en el momento en el que me desperté de la embriaguez de la juventud en la mañana de la vejez, a pesar de que yo veía como buena y hermosa la vida del mundo en la situación de la inadvertencia por la embriaguez de la juventud, como tú también; y mira el alcance de la belleza de su verdadero rostro que está dirigido hacia la Última Vida. | |||
'''Así pues, la primera tabla''' describe la realidad de la vida del mundo de la gente de la negligencia, que solía atestiguar desde antiguo, a través del velo de la inadvertencia como la gente del extravío, pero sin ebriedad. | |||
''' | |||
'''Y la segunda tabla''' indica la realidad de la vida del mundo de la gente de la guía y la presencia y los había dejado en la forma en que fueron escritos desde antiguo y se parecen a la poesía, pero no son poesía... | |||
''' | |||
'''“¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado; Tú eres el Omnisciente, el Sabio.”''' | |||
'''“¡Señor mío! Abre mi pecho * Haz fácil para mí mi asunto * y afloja el nudo de mi lengua * para que comprendan mis palabras.”'''(Azora de Ṭaha, aleya 27). | |||
'''“¡Oh Allah! Da Tu gracia y concede paz a la esencia sutil y unitaria de Muḥammad⁕ el sol del cielo de los secretos y la manifestación de las luces ⁕ el centro del eje de la majestad y el polo de la constelación de la belleza⁕ ¡Oh Allah! Por su secreto junto a Ti y por su camino hacia Ti, da seguridad a mi temor, endereza mi tropiezo, disipa mi pena y mi codicia, está a mi favor, llévame de mí a Ti, concédeme la aniquilación con respecto a mí mismo, no hagas que esté seducido por mi alma y velado por mis sentidos y revélame todo secreto escondido, ¡Oh Viviente, oh Sustentador! ¡Oh Viviente, oh Sustentador! ¡Oh Viviente, oh Sustentador! Y ten misericordia de mí, ten misericordia de mis compañeros y ten misericordia de la gente de la Fe y del Corán. Amén. ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos y el más Generoso de los Generosos!”''' | |||
'''“Y el final de su oración será: La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los mundos…”''' (Azora de Yunus, aleya 10). | |||
------ | ------ | ||
<center> [[Yirmi | <center> [[Yirmi İkinci_Söz/es|La Vigésima Segunda Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü_Söz/es|La Vigésima Cuarta Palabra]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme