İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Y dado que es así la realidad, la enfermedad que tienes no es sino un huésped enviado a ti para cumplir sus muchas funciones, de manera que lleva a cabo la purificación de tu valiosa vida y su fortalecimiento y se eleva por ella y dirige los otros componentes humanos en tu cuerpo hacia la ayuda de ese miembro enfermo y muestra las impresiones de los nombres del Hacedor, Sabio y pronto terminará de su función, si Allah quiere, y proseguirá a lo suyo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(3 kullanıcıdan 34 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Beşinci_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO QUINTO DESTELLO=


'''Que son veinticinco medicinas'''
<span id="Yirmi_beş_devadır."></span>
==Que son veinticinco medicinas==


Es una visita al enfermo, un bálsamo para el enfermo, un ungüento de consuelo para ellos y una receta inmaterial. Y he escrito para que sea como el dicho que nos ha llegado transmitido: “Se ha marchado el mal y alabanzas a Allah por estar a salvo”.
Es una visita al enfermo, un bálsamo para el enfermo, un ungüento de consuelo para ellos y una receta inmaterial. Y he escrito para que sea como el dicho que nos ha llegado transmitido: “Se ha marchado el mal y alabanzas a Allah por estar a salvo”.
46. satır: 45. satır:
Y mientras que ves al ser humano como el más perfecto de los seres vivos, el más elevado de ellos y el más rico en medios, y aún más el que predomina sobre ellos todos, por pensar sobre los placeres del pasado y las pruebas del futuro pasa su vida en preocupación y dificultad cayendo consigo mismo en niveles más bajos que los animales.
Y mientras que ves al ser humano como el más perfecto de los seres vivos, el más elevado de ellos y el más rico en medios, y aún más el que predomina sobre ellos todos, por pensar sobre los placeres del pasado y las pruebas del futuro pasa su vida en preocupación y dificultad cayendo consigo mismo en niveles más bajos que los animales.


Así pues el hombre no viene a este mundo para llevar a cabo una vida cómoda, hermosa, colmada por las brisas del sosiego y la dicha, sino que viene aquí para conseguir la felicidad de una vida eterna y permanente con lo que se le facilita de vías de comercio con su enorme capital que es la vida.
Así pues el hombre no viene a este mundo para llevar a cabo una vida cómoda, hermosa, colmada por las brisas del sosiego y la dicha, sino que viene aquí para conseguir la felicidad de una vida eterna y permanente con lo que se le facilita de vías de comercio con su enorme capital que es la vida.
Y si no existe la enfermedad, el hombre cae en el olvido como resultado de la salud y la integridad, y este mundo aparece a sus ojos apacible, espléndido y delicioso; y en ese momento le acontece la enfermedad del olvido de la Otra Vida y se aparta del recuerdo de la muerte y la tumba, y el capital valioso de su vida se pierde como polvo disperso. Mientras que la enfermedad pronto lo despierta abriéndole los ojos, diciéndole: “Tú no eres eterno y no estás libre, sino que estás sujeto a una tarea, abandona el engaño, recuerda a Tu Creador, sabe que vas hacia la tumba y prepárate a ti mismo y aprovisiónate así”.
Y si no existe la enfermedad, el hombre cae en el olvido como resultado de la salud y la integridad, y este mundo aparece a sus ojos apacible, espléndido y delicioso; y en ese momento le acontece la enfermedad del olvido de la Otra Vida y se aparta del recuerdo de la muerte y la tumba, y el capital valioso de su vida se pierde como polvo disperso. Mientras que la enfermedad pronto lo despierta abriéndole los ojos, diciéndole: “Tú no eres eterno y no estás libre, sino que estás sujeto a una tarea, abandona el engaño, recuerda a Tu Creador, sabe que vas hacia la tumba y prepárate a ti mismo y aprovisiónate así”.


70. satır: 69. satır:
¡Oh tú puesto a prueba con la enfermedad! A lo largo de mi experiencia en este tiempo ha aumentado en mí la convicción completa de que la enfermedad es un tipo de beneficencia divina y de guía del Misericordioso para una parte de la gente*(*<ref>*[De Abu Huraira, que Allah esté complacido con él, que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “Aquel para el que Allah quiere bien, le causa alguna aflicción”.]</ref>). Y se han encontrado conmigo algunos jóvenes en estos ocho o nueve años que padecían una enfermedad buscando que pidiera por ellos, a pesar de que yo no soy digno de ello. Y he observado que aquel de ellos que sufría una enfermedad pensaba más en la Otra Vida y la recordaba más y no estaba embriagado por el olvido de los jóvenes, sino que se guardaba a sí mismo-hasta un punto determinado-bajo las dolencias de la enfermedad y sus males crónicos y se protegía de los apetitos animales. Y les recordaba que yo veía que las enfermedades que padecían, dentro de su capacidad de soportarlas, no eran sino un bien divino y un don procedente de Él, sea glorificado. Y decía: “¡Oh hermano! Yo no estoy en contra de esta enfermedad tuya ni a favor, y no siento compasión por ti ni piedad a causa de tu enfermedad, para pedir por ti, así pues intenta embellecerte con la paciencia y la firmeza ante esta enfermedad, hasta que se haga realidad para ti la vuelta en sí y el despertar, puesto que después de que la enfermedad termine sus funciones te curará el Creador, el Compasivo, si quiere.”
¡Oh tú puesto a prueba con la enfermedad! A lo largo de mi experiencia en este tiempo ha aumentado en mí la convicción completa de que la enfermedad es un tipo de beneficencia divina y de guía del Misericordioso para una parte de la gente*(*<ref>*[De Abu Huraira, que Allah esté complacido con él, que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “Aquel para el que Allah quiere bien, le causa alguna aflicción”.]</ref>). Y se han encontrado conmigo algunos jóvenes en estos ocho o nueve años que padecían una enfermedad buscando que pidiera por ellos, a pesar de que yo no soy digno de ello. Y he observado que aquel de ellos que sufría una enfermedad pensaba más en la Otra Vida y la recordaba más y no estaba embriagado por el olvido de los jóvenes, sino que se guardaba a sí mismo-hasta un punto determinado-bajo las dolencias de la enfermedad y sus males crónicos y se protegía de los apetitos animales. Y les recordaba que yo veía que las enfermedades que padecían, dentro de su capacidad de soportarlas, no eran sino un bien divino y un don procedente de Él, sea glorificado. Y decía: “¡Oh hermano! Yo no estoy en contra de esta enfermedad tuya ni a favor, y no siento compasión por ti ni piedad a causa de tu enfermedad, para pedir por ti, así pues intenta embellecerte con la paciencia y la firmeza ante esta enfermedad, hasta que se haga realidad para ti la vuelta en sí y el despertar, puesto que después de que la enfermedad termine sus funciones te curará el Creador, el Compasivo, si quiere.”


Y decía también: “Una parte de los semejantes a ti hacen flaquear su vida eterna incluso la derriban a cambio de un disfrute externo de una hora de la vida mundanal y eso es por su transcurrir cegados en el olvido que emana de la prueba de la salud, abandonando la oración, olvidando la muerte y olvidados de Allah, sea honrado y enaltecido. En cuanto a ti, ves con el ojo de la enfermedad la tumba que es tu residencia y a la que inevitablemente has de ir y ves así mismo lo que hay detrás de ella en cuanto a las otras residencias de la Última Vida, y a partir de ahí te mueves y te comportas de acuerdo a ello. Así pues tu enfermedad entonces no es sino como una salud para ti mientras que la salud de la que disfrutan una parte de los que son similares a ti no es sino como una enfermedad para ellos”.
Y decía también: “Una parte de los semejantes a ti hacen flaquear su vida eterna incluso la derriban a cambio de un disfrute externo de una hora de la vida mundanal y eso es por su transcurrir cegados en el olvido que emana de la prueba de la salud, abandonando la oración, olvidando la muerte y olvidados de Allah, sea honrado y enaltecido. En cuanto a ti, ves con el ojo de la enfermedad la tumba que es tu residencia y a la que inevitablemente has de ir y ves así mismo lo que hay detrás de ella en cuanto a las otras residencias de la Última Vida, y a partir de ahí te mueves y te comportas de acuerdo a ello. Así pues tu enfermedad entonces no es sino como una salud para ti mientras que la salud de la que disfrutan una parte de los que son similares a ti no es sino como una enfermedad para ellos”.


<span id="Altıncı_Deva"></span>
<span id="Altıncı_Deva"></span>
139. satır: 138. satır:
Y es el medio para entrar en los campos de la patria verdadera y el lugar eterno para la felicidad perpetua.
Y es el medio para entrar en los campos de la patria verdadera y el lugar eterno para la felicidad perpetua.


Y es una llamada a trasladarse de la celda de este mundo a los huertos del Jardín y sus vergeles.
Y es una llamada a trasladarse de la celda de este mundo a los huertos del Jardín y sus vergeles.


Y es la oportunidad necesaria para entregar la recompensa a cambio del servicio cumplido, esa recompensa  que fluye con generosidad de la despensa del favor del Creador, el Compasivo.
Y es la oportunidad necesaria para entregar la recompensa a cambio del servicio cumplido, esa recompensa  que fluye con generosidad de la despensa del favor del Creador, el Compasivo.
155. satır: 154. satır:


Y del mismo modo que la angustia aumenta la enfermedad, así mismo hace como si la enfermedad acusara a  la sabiduría divina, censurara la misericordia divina y se quejara de su Creador, el Compasivo.
Y del mismo modo que la angustia aumenta la enfermedad, así mismo hace como si la enfermedad acusara a  la sabiduría divina, censurara la misericordia divina y se quejara de su Creador, el Compasivo.
Por eso el enfermo es educado con las bofetada de la educación-al contrario de lo que él pretende-dentro de lo que aumenta su enfermedad”. Ya que al igual que el agradecimiento incrementa la bendición, la queja así mismo aumenta la enfermedad y la desgracia.
 
Por eso el enfermo es educado con las bofetada de la educación-al contrario de lo que él pretende-dentro de lo que aumenta su enfermedad”. Ya que al igual que el agradecimiento incrementa la bendición, la queja así mismo aumenta la enfermedad y la desgracia.


Así es, y la angustia es en sí misma una enfermedad y su cura no está sino en el conocimiento de la sabiduría (la razón de ser) de la enfermedad. Y si sabes su razón y su provecho, unta tu angustia con ese ungüento y sálvate a ti mismo y di, en lugar de “Ay de mí”: “La alabanza a Allah en cualquier estado”.
Así es, y la angustia es en sí misma una enfermedad y su cura no está sino en el conocimiento de la sabiduría (la razón de ser) de la enfermedad. Y si sabes su razón y su provecho, unta tu angustia con ese ungüento y sálvate a ti mismo y di, en lugar de “Ay de mí”: “La alabanza a Allah en cualquier estado”.
164. satır: 164. satır:
¡Oh hermano enfermo impaciente! A pesar de que la enfermedad te da un dolor presente, te concede al mismo tiempo un placer intangible que emana de la desaparición de tu enfermedad previa junto con un placer espiritual procedente de la recompensa resultante como consecuencia de esa enfermedad. Así pues el tiempo que viene después de hoy incluso después de este momento no conlleva enfermedad. Y no hay duda de que no hay dolor sin nada y mientras no haya dolor, no hay sufrimiento ni queja. Sin embargo porque tú te imaginas algo erróneo, te sobreviene la angustia, puesto que junto con la desaparición del intervalo de la enfermedad material se habrá disuelto el dolor de ese intervalo también y se habrá adjudicado la recompensa de la enfermedad y quedará el placer de su desaparición.
¡Oh hermano enfermo impaciente! A pesar de que la enfermedad te da un dolor presente, te concede al mismo tiempo un placer intangible que emana de la desaparición de tu enfermedad previa junto con un placer espiritual procedente de la recompensa resultante como consecuencia de esa enfermedad. Así pues el tiempo que viene después de hoy incluso después de este momento no conlleva enfermedad. Y no hay duda de que no hay dolor sin nada y mientras no haya dolor, no hay sufrimiento ni queja. Sin embargo porque tú te imaginas algo erróneo, te sobreviene la angustia, puesto que junto con la desaparición del intervalo de la enfermedad material se habrá disuelto el dolor de ese intervalo también y se habrá adjudicado la recompensa de la enfermedad y quedará el placer de su desaparición.


Y es necedad y aún más locura que recuerdes después de ahora la enfermedad pasada y te duelas por ella y pierdas tu paciencia y se agote en un momento en el que debes regocijarte con su marcha y estar tranquilo con su recompensa. En cuanto a los días que han de venir, aún no han llegado. ¿Acaso no es necedad ocupar la mente desde ahora pensando en un día que aún no ha nacido? Así pues, este tipo de imaginación-resultado de la reflexión amarga y hacer cargar al alma con un dolor agudo-lleva a perder la paciencia y se tiñen tres tipos de inercia con tres niveles de existencia. ¿Acaso no es esto locura?
Y es necedad y aún más locura que recuerdes después de ahora la enfermedad pasada y te duelas por ella y pierdas tu paciencia y se agote en un momento en el que debes regocijarte con su marcha y estar tranquilo con su recompensa. En cuanto a los días que han de venir, aún no han llegado. ¿Acaso no es necedad ocupar la mente desde ahora pensando en un día que aún no ha nacido? Así pues, este tipo de imaginación-resultado de la reflexión amarga y hacer cargar al alma con un dolor agudo-lleva a perder la paciencia y se tiñen tres tipos de inercia con tres niveles de existencia. ¿Acaso no es esto locura?


Y dado que los tiempos de la enfermedad que han precedido a este momento inducen al delirio y al regocijo y mientras el tiempo que ha de venir después de este momento es inexistente, la enfermedad es pues inexistente y el dolor es inexistente.
Y dado que los tiempos de la enfermedad que han precedido a este momento inducen al delirio y al regocijo y mientras el tiempo que ha de venir después de este momento es inexistente, la enfermedad es pues inexistente y el dolor es inexistente.
174. satır: 174. satır:
¡Oh enfermo privado de la adoración y sus plegarias a causa de la enfermedad! ¡Tú que te sientes mal por esa privación! Has de saber que está aseverado en el ḥadiz noble*(*<ref>*[De Abu Musa, que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “Cuando enferma el siervo o viaja, Allah, sea ensalzado, le escribe la misma recompensa de lo que hacía cuando estaba sano y residente”. Recogido por Aḥmad y al-Bujari.]    </ref>), lo que viene a decir: Que al creyente temeroso de Allah le llega la recompensa de lo que solía hacer en cuanto a adoración incluso durante su enfermedad, de manera que la enfermedad no impide su recompensa. Pues el enfermo que cumple los preceptos-en la medida de su capacidad-la enfermedad reemplazará todas las sunnas y tomará su lugar durante la intensidad de la enfermedad de una manera total, cuando ese enfermo muestre entereza con la paciencia, la confianza y el cumplimiento de los preceptos,
¡Oh enfermo privado de la adoración y sus plegarias a causa de la enfermedad! ¡Tú que te sientes mal por esa privación! Has de saber que está aseverado en el ḥadiz noble*(*<ref>*[De Abu Musa, que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “Cuando enferma el siervo o viaja, Allah, sea ensalzado, le escribe la misma recompensa de lo que hacía cuando estaba sano y residente”. Recogido por Aḥmad y al-Bujari.]    </ref>), lo que viene a decir: Que al creyente temeroso de Allah le llega la recompensa de lo que solía hacer en cuanto a adoración incluso durante su enfermedad, de manera que la enfermedad no impide su recompensa. Pues el enfermo que cumple los preceptos-en la medida de su capacidad-la enfermedad reemplazará todas las sunnas y tomará su lugar durante la intensidad de la enfermedad de una manera total, cuando ese enfermo muestre entereza con la paciencia, la confianza y el cumplimiento de los preceptos,


y así hace sentir la enfermedad al ser humano su incapacidad y su debilidad, de manera que el enfermo con esa incapacidad y esa debilidad hace una súplica de estado y de palabra. Y Allah, sea glorificado y ensalzado, no ha depositado en el ser humano una incapacidad ilimitada y una debilidad interminable excepto para que se refugie siempre en la presencia divina por medio de la súplica pidiendo y esperando, puesto que la razón en la creación del ser humano y la causa esencial de su importancia es la súplica pura según el contenido de la noble aleya:
y así hace sentir la enfermedad al ser humano su incapacidad y su debilidad, de manera que el enfermo con esa incapacidad y esa debilidad hace una súplica de estado y de palabra. Y Allah, sea glorificado y ensalzado, no ha depositado en el ser humano una incapacidad ilimitada y una debilidad interminable excepto para que se refugie siempre en la presencia divina por medio de la súplica pidiendo y esperando, puesto que la razón en la creación del ser humano y la causa esencial de su importancia es la súplica pura según el contenido de la noble aleya:


{Di: ¿Qué haría con vosotros mi Señor de no ser por vuestra súplica?} (Sura del Discernimiento 77)  
{Di: ¿Qué haría con vosotros mi Señor de no ser por vuestra súplica?} (Sura del Discernimiento 77)  
235. satır: 235. satır:
En efecto, el cuidado de los enfermos aporta para la gente de Creencia una enorme recompensa y visitarlos y preguntar por su salud y su bienestar, con la condición de no incomodarlos, forma parte de la noble sunna, y es una expiación de las faltas al mismo tiempo. Y hay un ḥadiz con este significado: Pedid la súplica del enfermo pues su súplica es respondida. Y especialmente si el enfermo es de pariente y especialmente si es un padre o una madre, pues servirlos es un acto de adoración importante y una gran recompensa también. Y tranquilizar los corazones de los enfermos y suscitar el solaz en sus corazones, se considera equivalente a una ṣadaqa importante.
En efecto, el cuidado de los enfermos aporta para la gente de Creencia una enorme recompensa y visitarlos y preguntar por su salud y su bienestar, con la condición de no incomodarlos, forma parte de la noble sunna, y es una expiación de las faltas al mismo tiempo. Y hay un ḥadiz con este significado: Pedid la súplica del enfermo pues su súplica es respondida. Y especialmente si el enfermo es de pariente y especialmente si es un padre o una madre, pues servirlos es un acto de adoración importante y una gran recompensa también. Y tranquilizar los corazones de los enfermos y suscitar el solaz en sus corazones, se considera equivalente a una ṣadaqa importante.


Y cuán dichosos son aquéllos hijos que se ocupan de cuidar a sus padres o sus madres cuando están enfermos e introducen la alegría en sus corazones delicados y sensibles y logran el triunfo de que sus padres rueguen por ellos.  
Y cuán dichosos son aquéllos hijos que se ocupan de cuidar a sus padres o sus madres cuando están enfermos e introducen la alegría en sus corazones delicados y sensibles y logran el triunfo de que sus padres rueguen por ellos.  
En efecto, en verdad la realidad que merece un mayor respeto y una posición más elevada en la vida social es la compasión con los padres y la compensación de los hijos buenos es por es compasión, por dirigir el respeto apropiado y la benevolencia virtuosa, pura, hacia ellos cuando padecen una enfermedad. Y es un cuadro fiel que muestra la actitud buena de los hijos y la elevación humana al provocar la admiración de todos los seres creados, incluso los ángeles, y lo saludan diciendo: No hay dios sino Allah y Allah es más Grande y exclamando: “Será lo que Allah quiera, sea bendito Allah”.
En efecto, en verdad la realidad que merece un mayor respeto y una posición más elevada en la vida social es la compasión con los padres y la compensación de los hijos buenos es por es compasión, por dirigir el respeto apropiado y la benevolencia virtuosa, pura, hacia ellos cuando padecen una enfermedad. Y es un cuadro fiel que muestra la actitud buena de los hijos y la elevación humana al provocar la admiración de todos los seres creados, incluso los ángeles, y lo saludan diciendo: No hay dios sino Allah y Allah es más Grande y exclamando: “Será lo que Allah quiera, sea bendito Allah”.


242. satır: 242. satır:
Realmente la aceptación del ruego del enfermo y el hecho de que se respondido es una cuestión importante que merece que se le dé importancia. Pues desde hace unos cuarenta años pedía la curación de una enfermedad en mi espalda y luego comprendí que la enfermedad solo se concede para que se hagan ruegos y como quiera que el ruego no elimina un ruego, es decir que el ruego no tiene poder de eliminarse a sí mismo, su resultado pertenece a la otra vida*(*<ref>*[Una parte de las enfermedades, a pesar de que constituyen una causa para la existencia del ruego, cuando el ruego se convierte en causa de la ausencia de la enfermedad, es como si el ruego se convirtiera en causa para su propia ausencia y esto no es posible. El autor.]</ref>). Y el ruego en sí mismo es un tipo de adoración ya que el enfermo se refugia en el amparo divino al comprender su incapacidad.Y por esto, la ausencia de aceptación aparente de mi ruego por la curación de mi enfermedad a lo largo de treinta años no me llevó nunca a pensar algún día en dejarlo y desentenderme de él,
Realmente la aceptación del ruego del enfermo y el hecho de que se respondido es una cuestión importante que merece que se le dé importancia. Pues desde hace unos cuarenta años pedía la curación de una enfermedad en mi espalda y luego comprendí que la enfermedad solo se concede para que se hagan ruegos y como quiera que el ruego no elimina un ruego, es decir que el ruego no tiene poder de eliminarse a sí mismo, su resultado pertenece a la otra vida*(*<ref>*[Una parte de las enfermedades, a pesar de que constituyen una causa para la existencia del ruego, cuando el ruego se convierte en causa de la ausencia de la enfermedad, es como si el ruego se convirtiera en causa para su propia ausencia y esto no es posible. El autor.]</ref>). Y el ruego en sí mismo es un tipo de adoración ya que el enfermo se refugia en el amparo divino al comprender su incapacidad.Y por esto, la ausencia de aceptación aparente de mi ruego por la curación de mi enfermedad a lo largo de treinta años no me llevó nunca a pensar algún día en dejarlo y desentenderme de él,


eso es porque la enfermedad es el tiempo del ruego y su momento y la curación no es el resultado del ruego, sino que si Allah, sea glorificado-que es el Sabio, el Compasivo-concede la curación, lo hace por Su favor y generosidad,
eso es porque la enfermedad es el tiempo del ruego y su momento y la curación no es el resultado del ruego, sino que si Allah, sea glorificado-que es el Sabio, el Compasivo-concede la curación, lo hace por Su favor y generosidad,


y la ausencia de aceptación del ruego de la manera que lo queremos no nos conduce a decir que el ruego no ha sido respondido, pues el Creador, Sabio, sabe mejor que nosotros mientras que nosotros ignoramos. Y Él, sea glorificado, trae hasta nosotros aquello que es mejor para nosotros y más beneficioso y reserva para nosotros los ruegos específicos de nuestra vida del mundo, a veces, para que nos beneficien en nuestra otra vida y así se acepta el ruego.
y la ausencia de aceptación del ruego de la manera que lo queremos no nos conduce a decir que el ruego no ha sido respondido, pues el Creador, Sabio, sabe mejor que nosotros mientras que nosotros ignoramos. Y Él, sea glorificado, trae hasta nosotros aquello que es mejor para nosotros y más beneficioso y reserva para nosotros los ruegos específicos de nuestra vida del mundo, a veces, para que nos beneficien en nuestra otra vida y así se acepta el ruego.


Y fuera como fuere, el ruego que obtiene la sinceridad y el que emana del secreto de la enfermedad y el que viene de la debilidad, la incapacidad, la humillación y la necesidad, está muy cerca de la aceptación. Y la enfermedad es la base de un ruego sincero como ese y su eje, así pues el enfermo y los que llevan a cabo su cuidado de entre los creyentes deben beneficiarse de este ruego.
Y fuera como fuere, el ruego que obtiene la sinceridad y el que emana del secreto de la enfermedad y el que viene de la debilidad, la incapacidad, la humillación y la necesidad, está muy cerca de la aceptación. Y la enfermedad es la base de un ruego sincero como ese y su eje, así pues el enfermo y los que llevan a cabo su cuidado de entre los creyentes deben beneficiarse de este ruego.


<span id="On_Sekizinci_Deva"></span>
<span id="On_Sekizinci_Deva"></span>
267. satır: 267. satır:
==La medicina décimo novena==
==La medicina décimo novena==


En verdad la expresión imperecedera de denominar “los nombres más hermosos” a todos los nombres de Allah, el Bello, el Dueño de majestad, indica que esos nombres  son todos bellos. Y teniendo en cuenta que la vida es el más hermoso espejo imperecedero y el más sutil y el más universal  en los seres existentes y que el espejo del Bello es también bello y que el espejo que refleja las bondades del Bello se convierte en bello también y que toda cosa que acontece a ese espejo de parte de ese Bello es bella también, todo lo que acontece en la vida es también bello desde el punto de vista de la realidad, y ello porque muestra las impresiones bellas de esos “nombres más hermosos” bellos.
En verdad la expresión imperecedera de denominar “los nombres más hermosos” a todos los nombres de Allah, el Bello, el Dueño de majestad, indica que esos nombres  son todos bellos. Y teniendo en cuenta que la vida es el más hermoso espejo imperecedero y el más sutil y el más universal  en los seres existentes y que el espejo del Bello es también bello y que el espejo que refleja las bondades del Bello se convierte en bello también y que toda cosa que acontece a ese espejo de parte de ese Bello es bella también, todo lo que acontece en la vida es también bello desde el punto de vista de la realidad, y ello porque muestra las impresiones bellas de esos “nombres más hermosos” bellos.


Y si la vida transcurre con la salud y la integridad en una única constante se convierte en un espejo incompleto, incluso puede que sea sentida-en un aspecto determinado-como inercia y futilidad, y hace experimentar el tormento y la estrechez, y se desploma el valor de la vida y el placer de vivir y su bienestar se transforma en dolor y aflicción. De manera que el hombre se arroja a sí mismo o bien a los fangos de la necedad o bien a los nidos de la diversión y la juerga, para que su tiempo pase rápido, cuyo símil es el del preso que se enemista con su vida valiosa y la mata con rapidez por el deseo de que se acabe el tiempo de cárcel.
Y si la vida transcurre con la salud y la integridad en una única constante se convierte en un espejo incompleto, incluso puede que sea sentida-en un aspecto determinado-como inercia y futilidad, y hace experimentar el tormento y la estrechez, y se desploma el valor de la vida y el placer de vivir y su bienestar se transforma en dolor y aflicción. De manera que el hombre se arroja a sí mismo o bien a los fangos de la necedad o bien a los nidos de la diversión y la juerga, para que su tiempo pase rápido, cuyo símil es el del preso que se enemista con su vida valiosa y la mata con rapidez por el deseo de que se acabe el tiempo de cárcel.
277. satır: 277. satır:
Pero si preguntas a un pobre hundido en las adversidades o un trabajador proletario: ¿Cómo estás? Si es sensato te dirá: Estoy bien, y las alabanzas a Allah y mil gracias a mi Señor, pues yo estoy en un afán siempre.  ¡Qué bueno sería que el sol no se pusiera de prisa y pudiera acabar el trabajo que tengo pendiente! Pues el tiempo pasa raudo y la vida transcurre sin detenerse y a pesar de que yo estoy dedicado totalmente a lo que acontece, eso transcurrirá también, pues todo aprieta sus pasos de esa manera. De manera que él con estas palabras no hace sino expresar el valor de la vida y su importancia dentro de lamentar cómo la vida se escapa de él, a su pesar.
Pero si preguntas a un pobre hundido en las adversidades o un trabajador proletario: ¿Cómo estás? Si es sensato te dirá: Estoy bien, y las alabanzas a Allah y mil gracias a mi Señor, pues yo estoy en un afán siempre.  ¡Qué bueno sería que el sol no se pusiera de prisa y pudiera acabar el trabajo que tengo pendiente! Pues el tiempo pasa raudo y la vida transcurre sin detenerse y a pesar de que yo estoy dedicado totalmente a lo que acontece, eso transcurrirá también, pues todo aprieta sus pasos de esa manera. De manera que él con estas palabras no hace sino expresar el valor de la vida y su importancia dentro de lamentar cómo la vida se escapa de él, a su pesar.


Así pues él comprende entonces que el placer de la vida y el valor de la vida es por el esfuerzo y la fatiga, en cuanto al descanso, la dejadez, la salud y la integridad hacen la vida amarga y la hacen pesada siendo así que el hombre desea librarse de ella con rapidez.
Así pues él comprende entonces que el placer de la vida y el valor de la vida es por el esfuerzo y la fatiga, en cuanto al descanso, la dejadez, la salud y la integridad hacen la vida amarga y la hacen pesada siendo así que el hombre desea librarse de ella con rapidez.


¡Oh hermano enfermo! Has de saber que la raíz de las desgracias y de los males e incluso de los pecados no es otra que la inercia como queda demostrado de una manera concluyente y detallada en el resto de las epístolas y la inercia es un mal puro y una oscuridad total. De manera que la inactividad, la relajación y la tranquilidad están en una misma línea y un mismo modo siendo estados muy cercanos de la inercia y la futilidad  y esta proximidad suya es la que se siente con la oscuridad que existe en la inercia y hace heredar desazón y agobio. En cuanto al movimiento y la transformación hay en ellos dos existencias y hacen sentir la existencia y la existencia es un bien puro y una luz.
¡Oh hermano enfermo! Has de saber que la raíz de las desgracias y de los males e incluso de los pecados no es otra que la inercia como queda demostrado de una manera concluyente y detallada en el resto de las epístolas y la inercia es un mal puro y una oscuridad total. De manera que la inactividad, la relajación y la tranquilidad están en una misma línea y un mismo modo siendo estados muy cercanos de la inercia y la futilidad  y esta proximidad suya es la que se siente con la oscuridad que existe en la inercia y hace heredar desazón y agobio. En cuanto al movimiento y la transformación hay en ellos dos existencias y hacen sentir la existencia y la existencia es un bien puro y una luz.
283. satır: 283. satır:
Y dado que es así la realidad, la enfermedad que tienes no es sino un huésped enviado a ti para cumplir sus muchas funciones, de manera que lleva a cabo la purificación de tu valiosa vida y su fortalecimiento y se eleva por ella y dirige los otros componentes humanos en tu cuerpo hacia la ayuda de ese miembro enfermo y muestra las impresiones de los nombres del Hacedor, Sabio y pronto terminará de su función, si Allah quiere, y proseguirá a lo suyo hablándole a la integridad: Ven ahora para quedarte en mi lugar siempre y vigila el cumplimento de tu función de nuevo, pues este es tu lugar recíbelo y habítalo, enhorabuena.
Y dado que es así la realidad, la enfermedad que tienes no es sino un huésped enviado a ti para cumplir sus muchas funciones, de manera que lleva a cabo la purificación de tu valiosa vida y su fortalecimiento y se eleva por ella y dirige los otros componentes humanos en tu cuerpo hacia la ayuda de ese miembro enfermo y muestra las impresiones de los nombres del Hacedor, Sabio y pronto terminará de su función, si Allah quiere, y proseguirá a lo suyo hablándole a la integridad: Ven ahora para quedarte en mi lugar siempre y vigila el cumplimento de tu función de nuevo, pues este es tu lugar recíbelo y habítalo, enhorabuena.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirminci_Deva"></span>
== Yirminci Deva ==
==La medicina vigésima==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh enfermo que buscas tu medicina! Has de saber que la enfermedad es de dos tipos: Un tipo verdadero y otro imaginario.
Ey derdine derman arayan hasta! Hastalık iki kısımdır. Bir kısmı hakiki, bir kısmı vehmîdir. Hakiki kısmı ise Şâfî-i Hakîm-i Zülcelal, küre-i arz olan eczahane-i kübrasında, her derde bir deva istif etmiş. O devalar ise dertleri isterler. Her derde bir derman halk etmiştir. '''Tedavi için ilaçları almak, istimal etmek meşrudur. Fakat tesiri ve şifayı, Ce­nab-ı Hak’tan bilmek gerektir.''' Dermanı o verdiği gibi şifayı da o veriyor.
En cuanto al tipo verdadero, El Curador, el Sabio, el Sublime, sea honrado y enaltecido, ha puesto para cada mal una medicina y lo ha atesorado en Su gran farmacia que es el globo terrestre, de manera que esas medicinas requieren los males. Y ha creado, sea glorificado, para cada mal una medicina, de manera que el uso del tratamiento y su toma con el propósito de la curación está legislado (por la ley revelada) originalmente. Sin embargo es necesario el conocimiento de que la curación y el efecto de la medicina no son sino procedentes del Real, sea bendito y ensalzado, de manera que, de la misma forma que Él, sea glorificado, concede la medicina, Él también concede la curación.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el musulmán debe adherirse a la guía de los médicos competentes musulmanes y sus consejos. Y este acatamiento es un remedio importante porque la mayoría de las enfermedades se generan del mal hábito, la ausencia de cuidado, la dejadez en dejarse orientar, el exceso, los pecados, la necedad y la ausencia de prevención. De manera que el médico que tiene el din no hay duda de que él aconseja dentro del círculo de lo que está legislado por la ley revelada y ofrece sus recomendaciones y previene del mal hábito, el exceso y suscita en el alma del enfermo el consuelo y la esperanza. Y el enfermo a su vez apoyándose en esas recomendaciones y alivio se aligera su enfermedad y lo inunda la alegría en lugar del agobio y la desazón.
Hâzık mütedeyyin hekimlerin tavsiyelerini tutmak, ehemmiyetli bir ilaçtır. Çünkü ekser hastalıklar sû-i istimalattan, perhizsizlikten ve israftan ve hatîattan ve sefahetten ve dikkatsizlikten geliyor. Mütedeyyin hekim, elbette meşru bir dairede nasihat eder ve vesayada bulunur. Sû-i istimalattan, israfattan men’eder, teselli verir. Hasta o vesaya ve o teselliye itimat edip hastalığı hafifleşir, sıkıntı yerinde bir ferahlık verir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al tipo de enfermedad imaginario, su tratamiento efectivo y provechoso es abandonarla, ya que la imaginación aumenta con la preocupación y se hincha, pero si no se le presta atención se empequeñece, se encoge y desaparece, al igual que cuando el ser humano se expone a un nido de avispas, éstas se reúnen y le atacan, pero si no se preocupa, se separan de él y se dispersan. Y al igual que el que se encuentra con preocupación con la silueta de una cuerda colgando en la oscuridad aumentará ante él esa silueta hasta hacerlo llegar a huir como un enajenado, pero si no le da importancia, se le mostrará que esa silueta no era sino una cuerda y no una serpiente y se empezará a reír de lo que soliviantó su mente y su imaginación.
Amma vehmî hastalık kısmı ise onun en müessir ilacı, ehemmiyet vermemektir. Ehemmiyet verdikçe o büyür, şişer. Ehemmiyet vermezse küçülür, dağılır. Nasıl ki arılara iliştikçe insanın başına üşüşürler, aldırmazsan dağılır. Hem karanlıkta gözüne sallanan bir ipten gelen bir hayale ehemmiyet verdikçe büyür. Hattâ bazen onu divane gibi kaçırır. Ehemmiyet vermezse âdi bir ipin yılan olmadığını görür, başındaki telaşına güler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que esa enfermedad imaginaria así mismo, si persiste mucho se transformará en una enfermedad real, pues la imaginación, cuando se tiene un sentido agudo de temperamento nervioso, es una enfermedad muy nociva ya que lo aterra y hace de un grano una montaña y flaquean sus fuerzas inmateriales y especialmente cuando coinciden las justicias de médicos dotados de corazones duros y desprovistos de misericordia o los médicos no equitativos, aquéllos que excitan sus imaginaciones y las mueven más que antes hasta que se van sus riquezas y se agotan si era rico o pierde la razón o la salud por completo.
Bu vehmî hastalık çok devam etse hakikate inkılab eder. Vehham ve asabî insanlarda fena bir hastalıktır. Habbeyi kubbe yapar; kuvve-i maneviyesi kırılır. Hususan merhametsiz yarım hekimlere veyahut insafsız doktorlara rast gelse, evhamını daha ziyade tahrik eder. Zengin ise malı gider, yoksa ya aklı gider veya sıhhati gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Birinci_Deva"></span>
== Yirmi Birinci Deva ==
==La medicina vigésimo primera==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh hermano enfermo! Realmente en tu enfermedad hay un dolor material, solo que el placer inmaterial es importante y te rodea y borra todas las huellas de ese dolor material porque tu dolor material no supera esa piedad y compasión dulce que olvidaste desde la niñez y que brota ahora de nuevo en las entrañas de tus padres y tus parientes hacia ti, si tienes padres y parientes. Siendo así que recuperarás las sentimientos y miramientos paternales tiernos y agradables que te dirigían en la niñez y se descorrerá el velo con respecto a tus amados a tu alrededor para que te cuiden de nuevo y acudan ti con su amor y piedad con la atracción de la enfermedad que suscita esos sentimientos interiores. Así pues cuán baratos son esos dolores materiales que padeces frente a lo que recibes de servicios sublimes mezclados con la misericordia y la piedad en virtud de tu enfermedad.
Ey hasta kardeş! Senin hastalığında maddî elem var fakat o maddî elemin tesirini izale edecek ehemmiyetli bir manevî lezzet seni ihata ediyor. Çünkü peder ve validen ve akraban varsa, çoktan beri unuttuğun gayet lezzetli o eski şefkatleri senin etrafında yeniden uyanıp çocukluk zamanında gördüğün o şirin nazarları yine görmekle beraber; çok gizli perdeli kalan etrafındaki dostluklar, hastalığın cazibesiyle yine sana karşı muhabbettarane baktıklarından elbette onlara karşı senin bu maddî elemin pek ucuz düşer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ésos para cuyo servicio y obtención de su complacencia te esforzarte tú-con todo orgullo-de manera que pasaste a ser por ello un señor y uno que manda sobre ellos y triunfaste también con tu enfermedad en la adquisición de un incremento de los amados ayudantes y los amigos íntimos compasivos. De manera que su unieron a ti por la amabilidad y la piedad humana que son instintivas del ser humano. Luego tú tomaste por esta enfermedad tuya un permiso de las tareas duras y peligrosas de manera que tú ahora puedes prescindir de ellas y has descansado de ellas.
Hem sen müftehirane hizmet ettiğin ve iltifatlarını kazanmasına çalıştığın zatlar, hastalığın hükmüyle sana merhametkârane hizmetkârlık ettiklerinden, efendilerine efendi oldun. Hem insanlardaki rikkat-i cinsiyeyi ve şefkat-i neviyeyi kendine celbettiğinden, hiçten çok yardımcı ahbap ve şefkatli dost buldun. Hem çok meşakkatli hizmetlerden paydos emrini yine hastalıktan aldın, istirahat ediyorsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, tu dolor secundario no debe conducirte a la queja sino al agradecimiento ante estos placeres inmateriales.
Elbette senin cüz’î elemin, bu manevî lezzetlere karşı seni şekvaya değil, teşekküre sevk etmelidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_İkinci_Deva"></span>
== Yirmi İkinci Deva ==
==La medicina vigésimo segunda==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh hermano enfermo de un mal grave como la parálisis! Yo te anuncio en primer lugar la buena nueva de que la parálisis se cuenta entre las enfermedades benditas para el creyente. Estuve escuchando esto durante tiempo de los auliyá (la gente de cercanía a Allah), justos, e ignoraba su secreto, pero ahora me viene al corazón uno de sus secretos así:
Ey nüzul gibi ağır hastalıklara müptela olan kardeş! Evvela sana müjde ediyorum ki mü’min için nüzul mübarek sayılıyor. Bunu çoktan ehl-i velayetten işitiyordum. Sırrını bilmezdim. Bir sırrı şöyle kalbime geliyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad la gente de wilaya (cercanía a Allah) ha unido a su voluntad dos principios importantes para llegar al Real, sea bendito y ensalzado, a salvo de peligros inmateriales enormes que vienen de este mundo y como garantía de la felicidad eterna. Y estos dos principios son:
Ehlullah, Cenab-ı Hakk’a vâsıl olmak ve dünyanın azîm manevî tehlikelerinden kurtulmak ve saadet-i ebediyeyi temin etmek için iki esası ihtiyaren takip etmişler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primero de ellos: El vínculo con la muerte, es decir que ellos se esforzaron por su felicidad en la vida eterna a través de reflexionar sobre lo efímero de este mundo y por medio de que ellos son huéspedes que son utilizados para tareas provisionales.
'''Birisi:''' Rabıta-i mevttir. Yani dünya fâni olduğu gibi kendisi de içinde vazifedar fâni bir misafir olduğunu düşünmekle, hayat-ı ebediyesine o suretle çalışmışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el segundo de ellos: Hacer morir al nafs*(*<ref>*[El alma, el ego, como sede de las pasiones bajas.]</ref>) que ordena con insistencia el mal por medio de los esfuerzos y el ejercicio espiritual con el fin de librarse de los peligros de ese nafs y las sensaciones que no ven el final.
'''İkincisi:''' Nefs-i emmarenin ve kör hissiyatın tehlikelerinden kurtulmak için çileler ile riyazetlerle nefs-i emmarenin öldürülmesine çalışmışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh hermano! Que has perdido de tu entidad la mitad de tu salud, ha sido depositado en ti sin elección por tu parte dos principios cortos y fáciles que te allanan el camino hacia tu felicidad eterna y te recuerdan siempre la desaparición de este mundo y lo efímero del ser humano, de manera que este mundo no puede, a partir de ese momento, retener tus alientos y asfixiar, y la inadvertencia (el olvido) no se atreve a desvanecer tus ojos. Así pues el nafs que ordena con insistencia (el mal) no puede por medio de los apetitos bajos engañar a quien es medio hombre de manera que se salva de su prueba y su mal con rapidez.
Sizler ey yarı vücudunun sıhhatini kaybeden kardeş! Sen ihtiyarsız kısa ve kolay ve sebeb-i saadet olan iki esas sana verilmiş ki daima senin vücudunun vaziyeti, dünyanın zevalini ve insanın fâni olduğunu ihtar ediyor. Daha dünya seni boğamıyor, gaflet senin gözünü kapayamıyor. Ve yarım insan vaziyetinde bir zata, nefs-i emmare elbette hevesat-ı rezile ile ve nefsanî müştehiyat ile onu aldatamaz, çabuk o nefsin belasından kurtulur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el creyente por el secreto de la Creencia y la sumisión y el poner su confianza (en Allah) se aprovecha de un mal grave como la parálisis en el tiempo más corto con el provecho de los que se esfuerzan de entre la gente de wilaya por medio del ejercicio en los retiros espirituales. Y en ese momento ese mal se debilita y se facilita llevarlo.
İşte mü’min sırr-ı iman ile ve teslimiyet ve tevekkül ile o ağır nüzul gibi hastalıktan az bir zamanda, ehl-i velayetin çileleri gibi istifade edebilir. O vakit o ağır hastalık çok ucuz düşer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Üçüncü_Deva"></span>
== Yirmi Üçüncü Deva ==
==La medicina vigésimo tercera==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh enfermo solo, forastero, incapaz! Si tu ser forastero y la inercia de quien te mantenga además de tu enfermedad es causa de dar la vuelta a los corazones duros hacia ti y llenarlos de benignidad sobre ti, cómo será con respecto a la misericordia de tu Creador, el Compasivo, Dueño de las manifestaciones en que se presenta a Sí mismo a ti al principio de las suras del Corán con Sus sublimes atributos de “el Misericordioso, el Compasivo” y el que hace que todas las madres-por uno de los destellos de Su conmiseración y piedad asombrosas-lleven a cabo la crianza de sus hijos. Y el que llena la faz de este mundo y lo tiñe cada primavera con una manifestación de Su misericordia y lo llena con todas las clases de Sus bendiciones y favor. Y por una manifestación de Su misericordia, así mismo se materializa el Jardín exuberante con todas sus bellezas. De manera que tu pertenencia a Él por medio de la Creencia y el refugiarte en Él por la lengua de la incapacidad que emana de tu enfermedad y tu esperanza de Él y tu suplicarle, hace de tu enfermedad en tu soledad y tu condición de forastero un objeto y un medio que atrae hacia ti la mirada de la misericordia de Su parte, sea glorificado, esa mirada que lo vale todo.
Ey kimsesiz, garib, bîçare hasta! Hastalığınla beraber kimsesizlik ve gurbet, sana karşı en katı kalpleri rikkate getirirse ve nazar-ı şefkati celbederse; acaba Kur’an’ın bütün surelerinin başlarında kendini Rahmanu’r-Rahîm sıfatıyla bize takdim eden ve bir lem’a-i şefkatiyle umum yavrulara karşı umum valideleri, o hârika şefkatiyle terbiye ettiren ve her baharda bir cilve-i rahmetiyle zemin yüzünü nimetlerle dolduran ve ebedî bir hayattaki cennet, bütün mehasiniyle bir cilve-i rahmeti olan senin Hâlık-ı Rahîm’ine iman ile intisabın ve onu tanıyıp hastalığın lisan-ı acziyle niyazın, elbette senin bu gurbetteki kimsesizlik hastalığın, her şeye bedel onun nazar-ı rahmetini sana celbeder. '''Madem o var, sana bakar, sana her şey var. Asıl gurbette, kimsesizlikte kalan odur ki iman ve teslimiyetle ona intisap etmesin veya intisabına ehemmiyet vermesin.'''
Así pues mientras Él exista mirándote, toda cosa existente es para ti y el forastero de verdad y el solo en origen es aquel que no pertenece a Él con la Creencia y el sometimiento o no desea esa pertenencia.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Dördüncü_Deva"></span>
== Yirmi Dördüncü Deva ==
==La medicina vigésimo cuarta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Vosotros enfermeros que cuidáis a los niños enfermos inocentes y a los ancianos que son como niños en incapacidad y debilidad, en verdad ante vosotros tenéis un negocio de la otra vida importante, aprovechad pues ese negocio y que vuestro deseo por él sea enorme y vuestro esfuerzo diligente.
Ey masum hasta çocuklara ve masum çocuklar hükmünde olan ihtiyarlara hizmet eden hasta bakıcılar! Sizin önünüzde mühim bir ticaret-i uhreviye var. Şevk ve gayret ile o ticareti kazanınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad las enfermedades de los niños inocentes son inyecciones de educación divina para sus cuerpos delicados para que se acostumbren a ellas y ejercitarlos con ellas para enfrentarse a las dificultades de la vida en el futuro y ellas conllevan unas sabidurías y unos beneficios que revierten en su vida de este mundo en su vida espiritual de manera que purifican la vida de los pequeños de una manera inmaterial al igual que purifican la vida de los mayores por medio de la expiación de las faltas. De manera que estas inyecciones son la base del progreso inmaterial y su eje en el futuro de esos pequeños o en su otra vida.
Masum çocukların hastalıklarını, o nazik vücudlara bir idman, bir riyazet ve ileride dünyanın dağdağalarına mukavemet verdirmek için bir şırınga ve bir terbiye-i Rabbaniye gibi çocuğun hayat-ı dünyeviyesine ait çok hikmetlerle beraber ve hayat-ı ruhiyesine ve tasaffi-i hayatına medar olacak büyüklerdeki keffaretü’z-zünub yerine, manevî ve ileride veyahut âhirette terakkiyat-ı maneviyesine medar şırıngalar nevindeki hastalıklardan gelen sevap, peder ve validelerinin defter-i a’maline, bilhassa sırr-ı şefkatle çocuğun sıhhatini kendi sıhhatine tercih eden validesinin sahife-i hasenatına girdiği, ehl-i hakikatçe sabittir.
Y la recompensa que resulta de tales enfermedades se incorpora a la página de las acciones de los padres o a la página de las buenas acciones de la madre que prefiere la salud de su hijo-por el secreto de la compasión-a la suya propia como está confirmado para la gente de la realidad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al cuidado de los mayores y la atención hacia ellos, Además de ser el eje de una recompensa enorme, especialmente en el caso de los padres, y el ganar sus ruegos (en favor tuyo) e introducir la felicidad en sus corazones y servirles con lealtad y sinceridad, conduce al que lo hace a la felicidad de este mundo y el otro, como está confirmado en transmisiones fidedignas y en muchos sucesos históricos. De manera que el hijo feliz y bueno con sus padres que no se pueden valer por sí mismos verá la obediencia misma por parte de sus hijos mientras que el hijo desobediente que hace daño a sus padres además de ser remitido al castigo de la otra vida encontrará a sí mismo en la vida de este mundo muchas desgracias.
İhtiyarlara bakmak ise hem azîm sevap almakla beraber, o ihtiyarların ve bilhassa peder ve valide ise dualarını almak ve kalplerini hoşnut etmek ve vefakârane hizmet etmek hem bu dünyadaki saadete hem âhiretin saadetine medar olduğu rivayat-ı sahiha ile ve çok vukuat-ı tarihiye ile sabittir. İhtiyar peder ve validesine tam itaat eden bahtiyar bir veled, evladından aynı vaziyeti gördüğü gibi; bedbaht bir veled eğer ebeveynini rencide etse azab-ı uhrevîden başka, dünyada çok felaketlerle cezasını gördüğü, çok vukuatla sabittir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, no se trata sólo del cuidado de los ancianos, los impedidos y los inocentes de entre los parientes sino que incluso si el creyente coincide con un anciano enfermo en necesidad merecedor de respeto debe ocuparse de su servicio con anhelo y sinceridad mientras haya una hermandad verdadera basada en la Creencia y esto es parte de lo que está implícito en el Islam.
Evet ihtiyarlara, masumlara, yalnız akrabasına bakmak değil belki ehl-i iman (madem sırr-ı imanla uhuvvet-i hakikiye var) onlara rast gelse, muhterem hasta ihtiyar ona muhtaç olsa ruh u canla ona hizmet etmek İslâmiyet’in muktezasıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Beşinci_Deva"></span>
== Yirmi Beşinci Deva ==
==La medicina vigésimo quinta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh hermanos enfermos! Si sentís la necesidad de un tratamiento sagrado muy beneficioso y de una medicina que contenga placer verdadero, tended vuestra Creencia con fuerza y pulidla, es decir obtened con el volverse a Allah en arrepentimiento, pedirle perdón, la oración y la adoración, la cura sagrada que se ejemplifica en la Creencia.
Ey hasta kardeşler! '''Siz gayet nâfi’ ve her derde deva ve hakiki lezzetli kudsî bir tiryak isterseniz imanınızı inkişaf ettiriniz. Yani tövbe ve istiğfar ile ve namaz ve ubudiyetle, o tiryak-ı kudsî olan imanı ve imandan gelen ilacı istimal ediniz.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, en verdad los inadvertidos a causa de su amor por este mundo y su apegarse a él con fuerza es como si hubieran pasado a tener una entidad inmaterial enferma del tamaño de este mundo entero y se adelanta la Creencia y le ofrece a esta entidad enferma herida por los golpes de la desaparición y la separación el ungüento de su curación salvándola de esas heridas y cortes y hemos demostrado en numerosas epístolas que la Creencia ofrece una cura verdadera y para evitar alargarme resumo mis palabras en lo que sigue:
Evet, dünyaya muhabbet ve alâka yüzünden güya âdeta ehl-i gafletin dünya gibi büyük, hasta, manevî bir vücudu vardır. İman ise o dünya gibi zeval ve firak darbelerine, yara ve bere içinde olan o manevî vücuduna birden şifa verip, yaralardan kurtarıp, hakiki şifa verdiğini pek çok risalelerde kat’î ispat etmişiz. Başınızı ağrıtmamak için kısa kesiyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad el remedio de la Creencia queda claro su efecto a través de cumplir con los preceptos y cuidar su ejecución en la medida que el hombre pueda y en verdad que la inadvertencia y la necedad y el deseo del ego y la distracción no establecida por la ley revelada anula el efecto de ese remedio y su influencia.
'''İman ilacı ise feraizi mümkün oldukça yerine getirmekle tesirini gösteriyor. Gaflet ve sefahet ve hevesat-ı nefsaniye ve lehviyat-ı gayr-ı meşrua, o tiryakın tesirini men’eder.''' Hastalık madem gafleti kaldırıyor, iştihayı kesiyor, gayr-ı meşru keyiflere gitmeye mani oluyor; ondan istifade ediniz. Hakiki imanın kudsî ilaçlarından ve nurlarından tövbe ve istiğfar ile dua ve niyaz ile istimal ediniz.
Así pues mientras el enfermo retire el velo y elimine el apetito e impide el acceso de los placeres no legítimos, beneficiaos de él y usad el remedio verdadero de la Creencia y sus luces sagradas con e volverse
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
en arrepentimiento a Allah, el pedirle perdón, el ruego y la esperanza y el Real, sea bendito y ensalzado, os concederá la curación y hará de vuestras enfermedades expiaciones para los pecados. Amén, amén, amén.
Cenab-ı Hak sizlere şifa versin, hastalıklarınızı keffaretü’z-zünub yapsın, âmin âmin âmin!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Y dijeron: La alabanza a Allah que nos ha guiado a esto y no nos habríamos guiado si Allah no nos hubiera guiado, realmente los mensajeros de nuestro Señor vinieron con la verdad.}'''
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ الَّذٖى هَدٰينَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَه۟تَدِىَ لَو۟لَٓا اَن۟ هَدٰينَا اللّٰهُ لَقَد۟ جَٓاءَت۟ رُسُلُ رَبِّنَا بِال۟حَقِّ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, realmente Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Allah! Ora por nuestro maestro Muḥammad, la medicina de los corazones y su remedio,
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ طِبِّ ال۟قُلُوبِ وَ دَوَائِهَا وَ عَافِيَةِ ال۟اَب۟دَانِ وَ شِفَائِهَا وَ نُورِ ال۟اَب۟صَارِ وَ ضِيَائِهَا وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ وَ سَلِّم۟
la salvación de los cuerpos y su curación,
</div>
y la luz de los ojos y su claridad,
y sobre su familia y compañeros, y dales paz.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
425. satır: 376. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Beşinci_Lem’a’nın_Zeyli"></span>
== Yirmi Beşinci Lem’a’nın Zeyli ==
==Apéndice del destello vigésimo quinto==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
que es el “escrito décimo séptimo” que ha sido incluido dentro de los Escritos.
On Yedinci Mektup olup Mektubat mecmuasına idhal edildiğinden buraya dercedilmedi.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Dördüncü Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi Altıncı Lem'a]] </center>
<center> [[Yirmi Dördüncü Lem'a/es|El Vigésima Cuarta Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Altıncı Lem'a/es|El Vigésima Sexta Destello]] </center>
------
------
</div>