İçeriğe atla

Otuzuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"En efecto: Aquel que sostiene el universo entero en el puño de Su señorío impidiendo que deje de ser y dirige todos sus asuntos y controla todos sus estados y condiciones con perfecto orden, sumo control y máximo cuidado, con una facilidad absoluta, como el que dirige un palacio o una casa, es imposible que tenga semejante, parecido o asociado." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Y así es que ese “Creador, Majestuoso”, con Su qayyumiyya ( Su sustentarlo todo), no hay nada como Él, como se menciona en el Corán Grandioso. Es decir: No tiene semejante y no es posible que haya algo como Él ni parecido a Él y no es posible que tenga un asociado, ni en Su esencia ni en Sus atributos ni en Sus actos." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("En efecto: Aquel que sostiene el universo entero en el puño de Su señorío impidiendo que deje de ser y dirige todos sus asuntos y controla todos sus estados y condiciones con perfecto orden, sumo control y máximo cuidado, con una facilidad absoluta, como el que dirige un palacio o una casa, es imposible que tenga semejante, parecido o asociado." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
552. satır: 552. satır:
Y así es que ese “Creador, Majestuoso”, con Su qayyumiyya ( Su sustentarlo todo), no hay nada como Él, como se menciona en el Corán Grandioso. Es decir: No tiene semejante y no es posible que haya algo como Él ni parecido a Él y no es posible que tenga un asociado, ni en Su esencia ni en Sus atributos ni en Sus actos.
Y así es que ese “Creador, Majestuoso”, con Su qayyumiyya ( Su sustentarlo todo), no hay nada como Él, como se menciona en el Corán Grandioso. Es decir: No tiene semejante y no es posible que haya algo como Él ni parecido a Él y no es posible que tenga un asociado, ni en Su esencia ni en Sus atributos ni en Sus actos.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Aquel que sostiene el universo entero en el puño de Su señorío impidiendo que deje de ser y dirige todos sus asuntos y controla todos sus estados y condiciones con perfecto orden, sumo control y máximo cuidado, con una facilidad absoluta, como el que dirige un palacio o una casa, es imposible que tenga semejante, parecido o asociado.
Evet, bütün kâinatı bütün şuunatıyla ve keyfiyatıyla kabza-i rububiyetinde tutup bir hane ve bir saray hükmünde kemal-i intizam ile tedbir ve idare ve terbiye eden bir Zat-ı Akdes’e misil ve mesîl ve şerik ve şebih olmaz, muhaldir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">