İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Bir vakit iki adam, hem keyif hem ticaret için seyahate giderler. Biri hodbin, tâli’siz bir tarafa; diğeri hudâbin, bahtiyar diğer tarafa sülûk eder, giderler." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 32 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    = LA SEGUNDA PALABRA =
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


    اَلَّذٖينَ يُؤ۟مِنُونَ بِال۟غَي۟بِ
    اَلَّذٖينَ يُؤ۟مِنُونَ بِال۟غَي۟بِ
    {Aquéllos que creen en el No-visto}


    İmanda ne kadar büyük bir saadet ve nimet ve ne kadar büyük bir lezzet ve rahat bulunduğunu anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, dinle:
    Si quieres entender que en la fe hay una inmensa dicha y felicidad, así como un enorme placer y descanso, mira y presta atención a esta relato en forma de parábola:


    Bir vakit iki adam, hem keyif hem ticaret için seyahate giderler. Biri hodbin, tâli’siz bir tarafa; diğeri hudâbin, bahtiyar diğer tarafa sülûk eder, giderler.
    Dos personas partieron en una ocasión a un viaje de recreo y de comercio: Uno de ellos, que era infeliz y engreído, fue por un lado y el otro, que era feliz y conocedor de Allah, fue por otro lado.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El hombre engreído era ambicioso, preocupado por sí mismo y mal pensado, y por ello fue a parar a un país muy malo a su parecer como recompensa por su mala opinión. Y veía que los pobres impotentes gritaban en cada lugar víctimas de temibles tiranos y de sus saqueos y veía en todos los lugares por los que pasaba un estado similar triste y doloroso. Y el país tomó la forma de un funeral general y no encontró esta persona un medio de salvarse de esta situación dolorosa y oscura excepto la embriaguez, para no sentirla, porque para él todo le parecía un enemigo y un extranjero; y veía por todas partes también cadáveres aterradores y huérfanos llorando desesperados, de manera que su conciencia permanecía en el castigo.
    Hodbin adam, hem hodgâm hem hod-endiş hem bedbin olduğundan bedbinlik cezası olarak nazarında pek fena bir memlekete düşer. Bakar ki her yerde âciz bîçareler, zorba müthiş adamların ellerinden ve tahribatlarından vaveylâ ediyorlar. Bütün gezdiği yerlerde böyle hazîn, elîm bir hali görür. Bütün memleket, bir matemhane-i umumî şeklini almış. Kendisi şu elîm ve muzlim haleti hissetmemek için sarhoşluktan başka çare bulamaz. Çünkü herkes ona düşman ve ecnebi görünüyor. Ve ortalıkta dahi müthiş cenazeleri ve meyusane ağlayan yetimleri görür. Vicdanı, azap içinde kalır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el otro, que era conocedor de Allah y adorador Suyo, preocupado por la verdad y dotado de buenas cualidades de carácter, fue a parar a un país muy bueno a su parecer. Y este hombre bueno vio en el país en el que entró una fiesta general y en cada lado había una animación, una fiesta popular y casas en las que se recordaba a Allah con fervor y arrebato; y le pareció que cada uno era un amigo y un cercano.
    Diğeri hudâbin, hudâ-perest ve hak-endiş, güzel ahlâklı idi ki nazarında pek güzel bir memlekete düştü. İşte bu iyi adam, girdiği memlekette bir umumî şenlik görüyor. Her tarafta bir sürur, bir şehrâyin, bir cezbe ve neşe içinde zikirhaneler; herkes ona dost ve akraba görünür. Bütün memlekette yaşasınlar ve teşekkürler ile bir terhisat-ı umumiye şenliği görüyor. Hem tekbir ve tehlil ile mesrurane ahz-ı asker için bir davul, bir muzıka sesi işitiyor. Evvelki bedbahtın hem kendi hem umum halkın elemi ile müteellim olmasına bedel; şu bahtiyar, hem kendi hem umum halkın süruru ile mesrur ve müferrah olur. Hem güzelce bir ticaret eline geçer, Allah’a şükreder.
    Y vio la celebración de exenciones del servicio generales junto con saludos y agradecimientos en todo el país y escuchaba el sonido del tambor y la campana para reclutar las tropas con alegría además de invocaciones proclamando la grandeza de Allah (diciendo: Allah es más Grande) y declarando Su unicidad (diciendo: No hay dios sino Allah).  
    </div>
    Y este feliz se alegraba y se regocijaba por su alegría personal y la alegría de la gente en general, en lugar del lamento del infeliz primero por el sufrimiento de su persona y los sufrimientos de toda la gente, y obtenía un buen negocio y agradecía a Allah,


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    sea ensalzado, luego volvía y se encontraba con el otro hombre y entendía su estado y le decía: ¡Oh Fulano! Te has vuelto loco y necesariamente las cosas feas que hay en tu interior se han reflejado en tu exterior y has imaginado que la risa era llanto y que la licencia era rapiña y usurpación.  
    Sonra döner, öteki adama rast gelir. Halini anlar. Ona der: “Yahu sen divane olmuşsun. Bâtınındaki çirkinlikler, zâhirine aksetmiş olmalı ki gülmeyi ağlamak, terhisatı soymak ve talan etmek tevehhüm etmişsin. Aklını başına al, kalbini temizle. Tâ şu musibetli perde senin nazarından kalksın, hakikati görebilesin. Zira nihayet derecede âdil, merhametkâr, raiyet-perver, muktedir, intizam-perver, müşfik bir melikin memleketi hem bu derece göz önünde âsâr-ı terakkiyat ve kemalât gösteren bir memleket, senin vehminin gösterdiği surette olamaz.” Sonra o bedbahtın aklı başına gelir, nedamet eder. “Evet, ben işretten divane olmuştum. Allah senden razı olsun ki cehennemî bir haletten beni kurtardın.” der.
    Así pues entra en razón y purifica tu corazón  hasta que se retire de tu vista este infortunado velo y puedas ver la realidad, porque el reino de un rey caritativo y capaz, amante del orden, protector de los súbditos, justo y compasivo al grado más alto y un reino que ha mostrado ante los ojos los efectos de progresos y excelencias en este grado, no es posible que sea en la forma que muestra tu imaginación. Luego este infeliz entró en razón, se arrepintió y dijo: Sí, es verdad, he enloquecido a causa de la embriaguez y que Allah esté complacido contigo ya que me has salvado de un estado infernal.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, has de saber alma mía que la primera persona es un descreído o un descarriado negligente, y este mundo es la morada de un funeral general a sus ojos y todos los dotados de vida son huérfanos que lloran por la bofetada de la separación y la desaparición, y los seres humanos y los animales vagan errantes sin protector, desgarrados por la garra del plazo final de la vida, y que las cosas existentes enormes como las montañas y los mares son como cadáveres terribles e inertes. Y así, de su incredulidad y su extravío, surgen imaginaciones como estas muy molestas y dolorosas que lo atormentan en espíritu.
    Ey nefsim! Bil ki evvelki adam kâfirdir veya fâsık-ı gafildir. Şu dünya, onun nazarında bir matemhane-i umumiyedir. Bütün zîhayat, firak ve zeval sillesiyle ağlayan yetimlerdir. Hayvan ve insan ise ecel pençesiyle parçalanan kimsesiz başıbozuklardır. Dağlar ve denizler gibi büyük mevcudat, ruhsuz, müthiş cenazeler hükmündedirler. Daha bunun gibi çok elîm, ezici, dehşetli evham, küfründen ve dalaletinden neş’et edip, onu manen tazip eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro hombre es un creyente que conoce al Creador y cree en Él, y este mundo, a sus ojos, es la morada del Recuerdo del Misericordioso y un lugar de enseñanza para el ser humano y los animales, así como  un espacio donde poner a prueba a los seres humanos y a los genios.
    Diğer adam ise mü’mindir; Cenab-ı Hâlık’ı tanır, tasdik eder. Onun nazarında şu dünya, bir zikirhane-i Rahman, bir talimgâh-ı beşer ve hayvan ve bir meydan-ı imtihan-ı ins ü cândır. Bütün vefiyat-ı hayvaniye ve insaniye ise terhisattır. Vazife-i hayatını bitirenler, bu dâr-ı fâniden, manen mesrurane, dağdağasız diğer bir âleme giderler. Tâ yeni vazifedarlara yer açılsın, gelip çalışsınlar. Bütün tevellüdat-ı hayvaniye ve insaniye ise ahz-ı askere, silah altına, vazife başına gelmektir. Bütün zîhayat, birer muvazzaf mesrur asker, birer müstakim memnun memurlardır. Bütün sadâlar ise ya vazife başlamasındaki zikir ve tesbih ve paydostan gelen şükür ve tefrih veya işlemek neşesinden neş’et eden nağamattır. Bütün mevcudat, o mü’minin nazarında, Seyyid-i Kerîm’inin ve Mâlik-i Rahîm’inin birer munis hizmetkârı, birer dost memuru, birer şirin kitabıdır. Daha bunun gibi pek çok latîf, ulvi ve leziz, tatlı hakikatler, imanından tecelli eder, tezahür eder.
    Y todas las defunciones animales y humanas son exenciones del servicio, y en verdad aquellos que cumplen la función de sus vidas parten de esta morada efímera contentos espiritualmente hacia otro mundo no tumultuoso dejando sitio a oficiales nuevos para que vengan y actúen.  
    </div>
    En cuanto a todas las generaciones que nacen de animales y seres humanos, son un acudir a alistarse, armarse y ejercer un cometido, y todos los dotados de vida son soldados, oficiales, alegres, recibiendo órdenes, rectos y contentos. Y todas las voces son o bien recuerdo y glorificación en el ejercicio del cometido o bien agradecimiento y júbilo proveniente de su interrupción o melodías resultantes de la euforia de la acción. Y en verdad todas las cosas existentes a ojos de ese creyente son sirvientes afables, oficiales amigos y libros sutiles de su Señor el Generoso y su Rey Compasivo.
    Y así se revelan muchas verdades como estas, muy agradables, elevadas y sutiles y se manifiestan por su fe.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que la fe encierra la semilla de la Ṭuba(*<ref>*Ṭuba, de la raíz de ṭayyib, bueno, designa todo lo bueno que hay en el Paraíso.</ref>) de un Paraíso de significado mientras que la incredulidad oculta la semilla del Ẓaqqum (*<ref>*El ẓaqqum designa un árbol cuyos frutos son el alimento de la gente del Fuego.</ref>) de un Infierno de significado.
    Demek iman, bir manevî tûba-i cennet çekirdeğini taşıyor. Küfür ise manevî bir zakkum-u cehennem tohumunu saklıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así pues, la seguridad y la paz están en la fe y en el Islam. Y si es así hemos de decir siempre:
    '''Demek selâmet ve emniyet, yalnız İslâmiyet’te ve imandadır.''' Öyle ise biz daima اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى دٖينِ ال۟اِس۟لَامِ وَ كَمَالِ ال۟اٖيمَانِ demeliyiz.
    اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى دِينِ اْلاِسْلاَمِ وَ كَمَالِ اْلاِيمَانِ
    </div>
     
    La alabanza a Allah por la religión del Islam y la fe total.




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Üçüncü Söz]] </center>
    <center> [[Birinci_Söz/es|La Primera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Üçüncü_Söz/es|La Tercera Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    18.40, 3 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    اَلَّذٖينَ يُؤ۟مِنُونَ بِال۟غَي۟بِ {Aquéllos que creen en el No-visto}

    Si quieres entender que en la fe hay una inmensa dicha y felicidad, así como un enorme placer y descanso, mira y presta atención a esta relato en forma de parábola:

    Dos personas partieron en una ocasión a un viaje de recreo y de comercio: Uno de ellos, que era infeliz y engreído, fue por un lado y el otro, que era feliz y conocedor de Allah, fue por otro lado.

    El hombre engreído era ambicioso, preocupado por sí mismo y mal pensado, y por ello fue a parar a un país muy malo a su parecer como recompensa por su mala opinión. Y veía que los pobres impotentes gritaban en cada lugar víctimas de temibles tiranos y de sus saqueos y veía en todos los lugares por los que pasaba un estado similar triste y doloroso. Y el país tomó la forma de un funeral general y no encontró esta persona un medio de salvarse de esta situación dolorosa y oscura excepto la embriaguez, para no sentirla, porque para él todo le parecía un enemigo y un extranjero; y veía por todas partes también cadáveres aterradores y huérfanos llorando desesperados, de manera que su conciencia permanecía en el castigo.

    Y el otro, que era conocedor de Allah y adorador Suyo, preocupado por la verdad y dotado de buenas cualidades de carácter, fue a parar a un país muy bueno a su parecer. Y este hombre bueno vio en el país en el que entró una fiesta general y en cada lado había una animación, una fiesta popular y casas en las que se recordaba a Allah con fervor y arrebato; y le pareció que cada uno era un amigo y un cercano. Y vio la celebración de exenciones del servicio generales junto con saludos y agradecimientos en todo el país y escuchaba el sonido del tambor y la campana para reclutar las tropas con alegría además de invocaciones proclamando la grandeza de Allah (diciendo: Allah es más Grande) y declarando Su unicidad (diciendo: No hay dios sino Allah). Y este feliz se alegraba y se regocijaba por su alegría personal y la alegría de la gente en general, en lugar del lamento del infeliz primero por el sufrimiento de su persona y los sufrimientos de toda la gente, y obtenía un buen negocio y agradecía a Allah,

    sea ensalzado, luego volvía y se encontraba con el otro hombre y entendía su estado y le decía: ¡Oh Fulano! Te has vuelto loco y necesariamente las cosas feas que hay en tu interior se han reflejado en tu exterior y has imaginado que la risa era llanto y que la licencia era rapiña y usurpación. Así pues entra en razón y purifica tu corazón hasta que se retire de tu vista este infortunado velo y puedas ver la realidad, porque el reino de un rey caritativo y capaz, amante del orden, protector de los súbditos, justo y compasivo al grado más alto y un reino que ha mostrado ante los ojos los efectos de progresos y excelencias en este grado, no es posible que sea en la forma que muestra tu imaginación. Luego este infeliz entró en razón, se arrepintió y dijo: Sí, es verdad, he enloquecido a causa de la embriaguez y que Allah esté complacido contigo ya que me has salvado de un estado infernal.

    Así pues, has de saber alma mía que la primera persona es un descreído o un descarriado negligente, y este mundo es la morada de un funeral general a sus ojos y todos los dotados de vida son huérfanos que lloran por la bofetada de la separación y la desaparición, y los seres humanos y los animales vagan errantes sin protector, desgarrados por la garra del plazo final de la vida, y que las cosas existentes enormes como las montañas y los mares son como cadáveres terribles e inertes. Y así, de su incredulidad y su extravío, surgen imaginaciones como estas muy molestas y dolorosas que lo atormentan en espíritu.

    En cuanto al otro hombre es un creyente que conoce al Creador y cree en Él, y este mundo, a sus ojos, es la morada del Recuerdo del Misericordioso y un lugar de enseñanza para el ser humano y los animales, así como un espacio donde poner a prueba a los seres humanos y a los genios. Y todas las defunciones animales y humanas son exenciones del servicio, y en verdad aquellos que cumplen la función de sus vidas parten de esta morada efímera contentos espiritualmente hacia otro mundo no tumultuoso dejando sitio a oficiales nuevos para que vengan y actúen. En cuanto a todas las generaciones que nacen de animales y seres humanos, son un acudir a alistarse, armarse y ejercer un cometido, y todos los dotados de vida son soldados, oficiales, alegres, recibiendo órdenes, rectos y contentos. Y todas las voces son o bien recuerdo y glorificación en el ejercicio del cometido o bien agradecimiento y júbilo proveniente de su interrupción o melodías resultantes de la euforia de la acción. Y en verdad todas las cosas existentes a ojos de ese creyente son sirvientes afables, oficiales amigos y libros sutiles de su Señor el Generoso y su Rey Compasivo. Y así se revelan muchas verdades como estas, muy agradables, elevadas y sutiles y se manifiestan por su fe.

    De manera que la fe encierra la semilla de la Ṭuba(*[1]) de un Paraíso de significado mientras que la incredulidad oculta la semilla del Ẓaqqum (*[2]) de un Infierno de significado.

    Y así pues, la seguridad y la paz están en la fe y en el Islam. Y si es así hemos de decir siempre: اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى دِينِ اْلاِسْلاَمِ وَ كَمَالِ اْلاِيمَانِ

    La alabanza a Allah por la religión del Islam y la fe total.



    La Primera Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Tercera Palabra

    1. *Ṭuba, de la raíz de ṭayyib, bueno, designa todo lo bueno que hay en el Paraíso.
    2. *El ẓaqqum designa un árbol cuyos frutos son el alimento de la gente del Fuego.