Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Y aquel necio traidor se rebeló de nuevo y dijo: “Yo no lo creo. ¿Es acaso posible que este reino desaparezca y pasemos a otro reino?”" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Değişiklik özeti yok
    Etiket: Elle geri alma
     
    (3 kullanıcıdan 423 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Onuncu_Söz"></span>
    =LA DÉCIMA PALABRA=


    <span id="HAŞİR_BAHSİ"></span>
    <span id="HAŞİR_BAHSİ"></span>
    == '''Tratado de la Resurrección''' ==
    == Tratado de la Resurrección ==


    (Aviso)
    '''(Aviso)'''
    La razón de escribir alegorías y parábolas en forma de historias en estas epístolas es facilitar y mostrar el alcance del hecho de que las verdades islámicas son razonables y apropiadas, precisas y coherentes…y los significados de las historias son las verdades que hay al final de ellas y apuntan a ellas por alusiones, de manera que no son historias fantásticas, sino que son verdades.
    La razón de escribir alegorías y parábolas en forma de historias en estas epístolas es facilitar y mostrar el alcance del hecho de que las verdades islámicas son razonables y apropiadas, precisas y coherentes…y los significados de las historias son las verdades que hay al final de ellas y apuntan a ellas por alusiones, de manera que no son historias fantásticas, sino que son verdades.


    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    En el nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo
    '''En el nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo'''


    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
    Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar muerta,
    '''Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar muerta,'''


    اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
    اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
    es cierto que Ese dará vida a los muertos y es Poderoso sobre todas las cosas.
    '''es cierto que Ese dará vida a los muertos y es Poderoso sobre todas las cosas.'''


    ¡Oh hermano! Si quieres la explicación de la Resurrección y la Otra Vida de una manera sencilla, con la lengua de la gente común y con un estilo claro, mira entonces y presta atención conmigo mismo a esta historia en forma de parábola:
    '''¡Oh hermano!''' Si quieres la explicación de la Resurrección y la Otra Vida de una manera sencilla, con la lengua de la gente común y con un estilo claro, mira entonces y presta atención conmigo mismo a esta historia en forma de parábola:


    Hubo una vez dos hombres que viajaron a un reino de una belleza espléndida como el Paraíso*.(*<ref>*[Alusión a este mundo. El autor]</ref>)
    Hubo una vez dos hombres que viajaron a un reino de una belleza espléndida como el Paraíso*.(*<ref>*[Alusión a este mundo. El autor]</ref>)
    55. satır: 53. satır:
    “Ya que eres rebelde y obstinado hasta ese punto, ven y te demostraré con doce imágenes, de entre las innumerables pruebas que existen, que hay un Tribunal Supremo y hay una morada de recompensa y bien y una morada de castigo y prisión, y que vendrá un día en el que este mundo se vaciará y será destruido de raíz al igual que se vacía cada día en un grado determinado”.
    “Ya que eres rebelde y obstinado hasta ese punto, ven y te demostraré con doce imágenes, de entre las innumerables pruebas que existen, que hay un Tribunal Supremo y hay una morada de recompensa y bien y una morada de castigo y prisión, y que vendrá un día en el que este mundo se vaciará y será destruido de raíz al igual que se vacía cada día en un grado determinado”.


    Primera imagen: ¿Es acaso concebible en cualquier sultanato, y especialmente en uno tan espléndido como éste, que no haya una recompensa para los obedientes que hacen bien su trabajo y un castigo para quienes desobedecen? Y puesto que la recompensa y el castigo son casi inexistentes en esta morada…
    '''Primera imagen:''' ¿Es acaso concebible en cualquier sultanato, y especialmente en uno tan espléndido como éste, que no haya una recompensa para los obedientes que hacen bien su trabajo y un castigo para quienes desobedecen? Y puesto que la recompensa y el castigo son casi inexistentes en esta morada…


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entonces tiene que haber necesariamente  un Tribunal Supremo en otra morada.
    Demek, başka yerde bir mahkeme-i kübra vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Segunda imagen:''' ¡Mira cómo funcionan las cosas en este reino! Cómo se dan  a cada uno provisiones completas, copiosas, empezando por los más pobres y débiles, y cómo se cuida de la mejor manera de los enfermos que no tienen pariente cercano. Y mira también los alimentos suntuosos, las hermosas vasijas regias, las decoraciones de joyas incrustadas, los vestidos bordados y los banquetes espléndidos. ¿Ves cómo todos prestan atención a sus tareas con máximo esmero a excepción de los necios como tú, y nadie sobrepasa su límite ni en lo más mínimo? La persona más importante sirve con la mayor obediencia y humildad, bajo el miedo y el respeto.
    === '''İKİNCİ SURET''' ===
    Bu gidişata, icraata bak! Nasıl en fakir, en zayıftan tut, tâ herkese mükemmel, mükellef erzak veriliyor; kimsesiz hastalara çok güzel bakılıyor. Hem gayet kıymettar ve şahane taamlar, kaplar, murassa nişanlar, müzeyyen elbiseler, muhteşem ziyafetler vardır. Bak, senin gibi sersemlerden başka, herkes vazifesine gayet dikkat eder. Kimse zerrece haddinden tecavüz etmez. En büyük şahıs, en büyük bir itaatle mütevaziane bir havf ve heybet altında hizmet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, el Dueño de este sultanato posee una gran generosidad y una misericordia inmensa, así como una grandísima preeminencia y una consideración y honor majestuosos. Y en verdad la generosidad conlleva conceder bendiciones, la misericordia no es posible sin hacer el bien, la preeminencia  requiere celo, la consideración y el honor exigen  disciplinar a los que no están educados. Pero no se ejecuta una de mil de lo que es apropiado de esa misericordia y de ese honor en este reino de manera que el opresor permanece en su supremacía y el oprimido en su humillación y ambos viajan  partiendo de aquí…
    Demek, şu saltanat sahibinin pek büyük bir keremi, pek geniş bir merhameti var. Hem pek büyük izzeti, pek celalli bir haysiyeti, namusu vardır. Halbuki kerem ise in’am etmek ister. Merhamet ise ihsansız olamaz. İzzet ise gayret ister. Haysiyet ve namus ise edepsizlerin te’dibini ister. Halbuki şu memlekette o merhamet, o namusa lâyık binden biri yapılmıyor. Zalim izzetinde, mazlum zilletinde kalıp buradan göçüp gidiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y entonces eso se deja para un Tribunal Supremo.
    Demek, bir mahkeme-i kübraya bırakılıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Tercera imagen:''' ¡Mira con qué elevada sabiduría y orden se llevan a cabo los asuntos y con qué verdadera justicia y equilibrio se efectúan las transacciones! Además de que la sabiduría del gobierno requiere tratar con benevolencia a aquellos que se han refugiado bajo el ala de la protección del sultanato, y la justicia demanda que se preserven los derechos de los súbditos, para que se preserve la dignidad del gobierno y la grandeza del sultanato.
    === '''ÜÇÜNCÜ SURET''' ===
    Pero aquí, ni una milésima parte de lo que es propio de tal sabiduría y justicia se cumple. Y necios similares a ti viajan dejando este lugar sin que muchos de ellos vean el castigo…
    Bak, ne kadar âlî bir hikmet, bir intizamla işler dönüyor. Hem ne kadar hakiki bir adalet, bir mizanla muameleler görülüyor. Halbuki hikmet-i hükûmet ise saltanatın cenah-ı himayesine iltica eden mültecilerin taltifini ister. Adalet ise raiyetin hukukunun muhafazasını ister; tâ hükûmetin haysiyeti, saltanatın haşmeti muhafaza edilsin. Halbuki şu yerlerde o hikmete, o adalete lâyık binden biri icra edilmiyor. Senin gibi sersemler, çoğu ceza görmeden buradan göçüp gidiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que eso se deja para un Tribunal Supremo.
    Demek, bir mahkeme-i kübraya bırakılıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Cuarta imagen:''' ¡Mira las joyas sin igual que se exhiben en estas exposiciones y los alimentos incomparables que adornan estos banquetes, dentro de lo que no se puede contar ni enumerar! Indican que el sultán de estas tierras posee una generosidad infinita y tesoros llenos sin límite. Y en verdad una generosidad así y semejantes tesoros inagotables requieren una morada de hospedaje permanente en la que haya todo aquello que se pueda desear y también requieren que sea permanente allí quien disfrute de ese hospedaje  de manera que no  no sufra el dolor del cese y la separación, porque el cese del placer es doloroso también  al igual que el cese del dolor es placentero.
    === '''DÖRDÜNCÜ SURET''' ===
    Bak, hadd ü hesaba gelmeyen şu sergilerde olan misilsiz mücevherat, şu sofralarda olan emsalsiz mat’umat gösteriyorlar ki bu yerlerin padişahının hadsiz bir sehaveti, hesapsız dolu hazineleri vardır. Halbuki böyle bir sehavet ve tükenmez hazineler, daimî ve istenilen her şey içinde bulunur bir dâr-ı ziyafet ister. Hem ister ki o ziyafetten telezzüz edenler orada devam etsinler. Tâ zeval ve firak ile elem çekmesinler. Çünkü zeval-i elem, lezzet olduğu gibi zeval-i lezzet dahi elemdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira estas exposiciones, fíjate en estos anuncios y presta atención a estos proclamadores pues ellos describen y divulgan las obras maravillosas de un Sultán, Poseedor de prodigios, y muestran Sus perfecciones y ponen de manifiesto Su belleza de significado que no tiene igual y buscan las sutilezas de Su bondad escondida. De manera que tiene una belleza de significado y perfecciones admirables y muy importantes.
    Bu sergilere bak ve şu ilanlara dikkat et! Ve bu dellâllara kulak ver ki mu’ciz-nüma bir padişahın antika sanatlarını teşkil ve teşhir ediyorlar. Kemalâtını gösteriyorlar. Misilsiz cemal-i manevîsini beyan ediyorlar. Hüsn-ü mahfîsinin letaifinden bahsediyorlar. Demek, onun pek mühim, hayret verici kemalât ve cemal-i manevîsi vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en verdad la perfección escondida que no tiene desperfecto requiere que  se haga pública para los que la aprecien, la admiren y la contemplen diciendo: ¡Sea lo que Allah quiera! Y en vedad la belleza escondida que no tiene igual busca ser atestiguada y contemplada, es decir: busca que se vea su belleza en dos sentidos: El primero consiste en contemplarse a sí misma en diferentes espejos, y el segundo en contemplarse a sí misma por medio de la contemplación de los espectadores entusiasmados y los admiradores atónitos.Y esto significa que la belleza eterna  demanda verse y manifestarse, además de ser contemplada continuamente y ser atestiguada siempre.
    Gizli, kusursuz kemal ise takdir edici, istihsan edici, mâşâallah deyip müşahede edicilerin başlarında teşhir ister. Mahfî, nazirsiz cemal ise görünmek ve görmek ister. Yani, kendi cemalini iki vecihle görmek: Biri, muhtelif âyinelerde bizzat müşahede etmek. Diğeri, müştak seyirci ve mütehayyir istihsan edicilerin müşahedesi ile müşahede etmek ister. Hem görmek hem görünmek hem daimî müşahede hem ebedî işhad ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esa existencia permanente exige también la permanencia de la existencia de aquellos que la observan y la admiran entusiasmados, porque la belleza eterna no puede nunca estar satisfecha con un admirador efímero; además, un espectador destinado a desaparecer sin vuelta atrás, su amor se convertirá en odio y su admiración y respeto tenderán al desprecio cuando imagine la desaparición. Pues el ser humano es enemigo de lo que ignora y no alcanza. Y el caso es que cada uno viaja y se ausenta de repente de este hospedaje y contempla por un solo instante una luz, incluso una débil sombra, de esa perfección y esa  belleza, y se va sin saciarse.
    Hem o daimî cemal, müştak seyirci ve istihsan edicilerin devam-ı vücudlarını ister. Çünkü daimî bir cemal, zâil müştaka razı olamaz. Zira dönmemek üzere zevale mahkûm olan bir seyirci, zevalin tasavvuruyla muhabbeti adâvete döner, hayret ve hürmeti tahkire meyleder. Çünkü insan, bilmediği ve yetişmediği şeye düşmandır. Halbuki şu misafirhanelerden herkes çabuk gidip kayboluyor. O kemal ve o cemalin bir ışığını belki zayıf bir gölgesini, bir anda bakıp doymadan gidiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que ha de partir hacia un lugar de contemplación eterno.
    Demek, bir seyrangâh-ı daimîye gidiliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Quinta imagen:''' Mira: Es evidente en estos asuntos que ese Sultán Generoso sin igual posee una misericordia inmensa, porque Él acude en ayuda de todo afligido y responde a cada demanda y petición. Y aún más, mira que Él, si ve la más insignificante necesidad del súbdito más insignificante, la satisface con compasión, y si  la pata de la oveja de un pastor se resiente, Él envía un remedio o  un veterinario.
    === '''BEŞİNCİ SURET''' ===
    Bak, bu işler içinde görünüyor ki o misilsiz zatın pek büyük bir şefkati vardır. Çünkü her musibetzedenin imdadına koşturuyor, her suale ve matluba cevap veriyor. Hattâ bak, en edna bir hâcet, en edna bir raiyetten görse şefkatle kaza ediyor. Bir çobanın bir koyunu, bir ayağı incinse ya merhem ya baytar gönderiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ven y vayamos, pues hay una gran reunión en esta isla y todos los nobles del reino se han reunido allí. Y mira, uno de los más nobles generales, que lleva una gran condecoración, está leyendo un discurso, y pide algunas cosas de ese Sultán suyo Compasivo. Y toda la gente dice: “Sí, sí, nosotros también lo pedimos” y confirman a ese señor y lo asisten. Y ahora presta atención pues el amado de este Sultán dice:
    Gel gidelim, şu adada büyük bir içtima var. Bütün memleket eşrafı orada toplanmışlar. Bak, pek büyük bir nişanı taşıyan bir yaver-i ekrem bir nutuk okuyor. O şefkatli padişahından bir şeyler istiyor. Bütün ahali: “Evet, evet biz de istiyoruz.” diyorlar. Onu tasdik ve teyid ediyorlar. Şimdi dinle, bu padişahın sevgilisi diyor ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “¡Oh Sultán nuestro que nos colmas con Tus bendiciones! ¡Muéstranos los orígenes de los modelos y las fuentes de las sombras que nos has mostrado! ¡Llévanos a la sede de Tu sultanato y no nos dejes perecer en estos desiertos! ¡Y acéptanos en Tu presencia y ten misericordia de nosotros y aliméntanos allí con las deliciosas bendiciones que nos has hecho probar aquí! ¡Y nos atormentes con la desaparición y el destierro! ¡Y no abandones, dejándoles errantes, a Tus súbditos obedientes, que te anhelan y Te agradecen, y no los aniquiles!
    “Ey bizi nimetleriyle perverde eden sultanımız! Bize gösterdiğin numunelerin ve gölgelerin asıllarını, menbalarını göster. Ve bizi makarr-ı saltanatına celbet. Bizi bu çöllerde mahvettirme. Bizi huzuruna al. Bize merhamet et. Burada bize tattırdığın leziz nimetlerini orada yedir. Bizi zeval ve teb’id ile tazip etme. Sana müştak ve müteşekkir şu mutî raiyetini başıboş bırakıp idam etme.diyor ve pek çok yalvarıyor. Sen de işitiyorsun.
    Habla así y suplica mucho mientras tú escuchas y ¡cuán sorprendente es!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible que un Sultán Compasivo y Poderoso en esta medida satisfaga el deseo más insignificante de la persona más insignificante con preocupación y no satisfaga el deseo más  elevado de Su general más amado y noble? Cuando además el deseo de ese amado es el deseo de todos y es lo que complace al Sultán y es inherente a Su misericordia y Su justicia, y es fácil para Él que no difícil ni le resulta complicado en la medida de los lugares de paseo temporales que hay en este hospedaje. Y si gastaba esta medida en paisajes de cinco o seis días y fundó este reino para mostrar Sus modelos, mostrará Sus perfecciones y Sus efectos y Sus tesoros verdaderos y se abrirán paisajes en la sede de Su sultanato de una manera que dejará perplejos los intelectos.
    Acaba bu kadar şefkatli ve kudretli bir padişah, hiç mümkün müdür ki en edna bir adamın en edna bir meramını ehemmiyetle yerine getirsin, en sevgili bir yaver-i ekreminin en güzel bir maksudunu yerine getirmesin? Halbuki o sevgilinin maksudu, umumun da maksududur. Hem padişahın marzîsi hem merhamet ve adaletinin muktezasıdır. Hem ona rahattır, ağır değil. Bu misafirhanelerdeki muvakkat nüzhetgâhlar kadar ağır gelmez. Madem numunelerini göstermek için beş altı gün seyrangâhlara bu kadar masraf ediyor, bu memleketi kurdu. Elbette hakiki hazinelerini, kemalâtını, hünerlerini makarr-ı saltanatında öyle bir tarzda gösterecek, öyle seyrangâhlar açacak ki akılları hayrette bırakacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues los que están en este campo de prueba no están en vano y los palacios de la felicidad o las prisiones les esperan.
    Demek, bu meydan-ı imtihanda olanlar, başıboş değiller, saadet sarayları ve zindanlar onları bekliyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''ALTINCI SURET''' ===
    === '''ALTINCI SURET''' ===
    İşte gel, bak, bu muhteşem şimendiferler, tayyareler, teçhizatlar, depolar, sergiler, icraatlar gösteriyorlar ki perde arkasında pek muhteşem bir saltanat vardır, '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Mesela, nasıl şu zamanda manevra meydanında harp usûlünde “Silah al, süngü tak!” emriyle koca bir ordu baştan başa dikenli bir meşegâha benzediği gibi; her bir bayram gününde resmigeçit için “Formalarınızı takıp nişanlarınızı asınız!” emrine karşı ordugâh, serâser rengârenk çiçek açmış müzeyyen bir bahçeyi temsil ettiği misillü; öyle de rûy-i zemin meydanında, Sultan-ı Ezelî’nin nihayetsiz enva-ı cünudundan melek ve cin ve ins ve hayvanlar gibi, şuursuz nebatat taifesi dahi hıfz-ı hayat cihadında “Emr-i kün feyekûn” ile '''“'''Müdafaa için silahlarınızı ve cihazatınızı takınız!” emr-i İlahîyi aldıkları vakit, zemin baştan aşağıya bütün ondaki dikenli ağaçlar ve nebatlar süngücüklerini taktıkları zaman, aynen süngülerini takmış muhteşem bir ordugâha benziyor.
    İşte gel, bak, bu muhteşem şimendiferler, tayyareler, teçhizatlar, depolar, sergiler, icraatlar gösteriyorlar ki perde arkasında pek muhteşem bir saltanat vardır, '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Mesela, nasıl şu zamanda manevra meydanında harp usûlünde “Silah al, süngü tak!” emriyle koca bir ordu baştan başa dikenli bir meşegâha benzediği gibi; her bir bayram gününde resmigeçit için “Formalarınızı takıp nişanlarınızı asınız!” emrine karşı ordugâh, serâser rengârenk çiçek açmış müzeyyen bir bahçeyi temsil ettiği misillü; öyle de rûy-i zemin meydanında, Sultan-ı Ezelî’nin nihayetsiz enva-ı cünudundan melek ve cin ve ins ve hayvanlar gibi, şuursuz nebatat taifesi dahi hıfz-ı hayat cihadında “Emr-i kün feyekûn” ile '''“'''Müdafaa için silahlarınızı ve cihazatınızı takınız!” emr-i İlahîyi aldıkları vakit, zemin baştan aşağıya bütün ondaki dikenli ağaçlar ve nebatlar süngücüklerini taktıkları zaman, aynen süngülerini takmış muhteşem bir ordugâha benziyor.  
    </div>
    <br>Hem baharın her bir günü, her bir haftası, birer taife-i nebatatın birer bayramı hükmünde olduğu için, her bir taifesi dahi kendi Sultanının o taifeye ihsan ettiği güzel hediyeleri teşhir için ona taktığı murassa nişanları birer resmigeçit tarzında o Sultan-ı Ezelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına arz ettiğinden ve öyle bir vaziyet gösterdiğinden, bütün nebatat ve eşcar güya “Sanat-ı Rabbaniye murassaatını ve çiçek ve meyve denilen fıtrat-ı İlahiyenin nişanlarını takınız, çiçekler açınız!” emr-i Rabbaniyeyi dinliyorlar ki rûy-i zemin dahi gayet muhteşem bir bayram gününde, şahane resmigeçitte, sürmeli formaları ve murassa nişanları parlayan bir ordugâhı temsil ediyor. <br>
     
    '''İşte şu derece hikmetli ve intizamlı teçhizat ve tezyinat, elbette nihayetsiz kadîr bir sultanın, nihayet derecede hakîm bir hâkimin emriyle olduğunu kör olmayanlara gösterir.'''</ref>)''' hükmediyor.
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <br>Hem baharın her bir günü, her bir haftası, birer taife-i nebatatın birer bayramı hükmünde olduğu için, her bir taifesi dahi kendi Sultanının o taifeye ihsan ettiği güzel hediyeleri teşhir için ona taktığı murassa nişanları birer resmigeçit tarzında o Sultan-ı Ezelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına arz ettiğinden ve öyle bir vaziyet gösterdiğinden, bütün nebatat ve eşcar güya “Sanat-ı Rabbaniye murassaatını ve çiçek ve meyve denilen fıtrat-ı İlahiyenin nişanlarını takınız, çiçekler açınız!” emr-i Rabbaniyeyi dinliyorlar ki rûy-i zemin dahi gayet muhteşem bir bayram gününde, şahane resmigeçitte, sürmeli formaları ve murassa nişanları parlayan bir ordugâhı temsil ediyor.
    </div>  
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <br>
    Böyle bir saltanat, kendisine lâyık bir raiyet ister. Halbuki görüyorsun, bütün raiyet bu misafirhanede toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, manevra için bu meydan-ı imtihanda bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebdil ediliyor. Hem bütün raiyet, padişahın kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanatlarının antikalarını sergilerde temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar. Meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y estos asuntos ponen de manifiesto de una manera concluye que más allá de este hospedaje efímero, más allá de estos campos cambiantes, más allá de estas exposiciones transitorias, hay palacios permanentes, moradas buenas y eternas y  jardines llenos de las realidades de estas muestras y tesoros llenos de sus originales.
    '''İşte şu derece hikmetli ve intizamlı teçhizat ve tezyinat, elbette nihayetsiz kadîr bir sultanın, nihayet derecede hakîm bir hâkimin emriyle olduğunu kör olmayanlara gösterir.'''</ref>)''' hükmediyor. Böyle bir saltanat, kendisine lâyık bir raiyet ister. Halbuki görüyorsun, bütün raiyet bu misafirhanede toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, manevra için bu meydan-ı imtihanda bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebdil ediliyor. Hem bütün raiyet, padişahın kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanatlarının antikalarını sergilerde temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar. Meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que las obras y las acciones aquí no son sino a causa de la recompensa que ha sido prometida allí.  Y el Rey Poderoso establece unas obligaciones aquí y una recompensa allí. Así pues cada individuo tiene un color de la felicidad en la medida de su predisposición y el bien que le ha venido.
    İşte bu hal, şu vaziyet kat’î gösteriyor ki şu misafirhane ve şu meydan ve şu meşherlerin arkasında daimî saraylar, müstemir meskenler, şu numunelerin ve suretlerin hâlis ve yüksek asıllarıyla dolu bağ ve hazineler vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Demek, burada çabalamak onlar içindir. Şurada çalıştırır, orada ücret verir. Herkesin istidadına göre orada bir saadeti var.
    === '''YEDİNCİ SURET''' ===
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''YEDİNCİ SURET''' ===
    Gel, bir parça gezelim, şu medeni ahali içinde ne var, ne yok görelim. İşte bak her yerde, her köşede, müteaddid fotoğraflar kurulmuş, suret alıyorlar. Bak, her yerde müteaddid kâtipler oturmuşlar, bir şeyler yazıyorlar. Her şeyi kaydediyorlar. En ehemmiyetsiz bir hizmeti, en âdi bir vukuatı zapt ediyorlar. Hâ, şu yüksek dağda padişaha mahsus bir büyük fotoğraf kurulmuş ki '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şu suretin işaret ettiği manaların bir kısmı Yedinci Hakikat’te beyan edilmiş. Yalnız burada padişaha mahsus bir büyük fotoğraf işareti ve hakikati “Levh-i Mahfuz” demektir. Levh-i Mahfuz’un tahakkuk-u vücudu Yirmi Altıncı Söz’de şöyle ispat edilmiş ki: Nasıl küçük küçük cüzdanlar, büyük bir kütüğün vücudunu ihsas eder ve küçük küçük senetler, bir defter-i kebirin bulunduğunu iş’ar eder ve küçük kesretli tereşşuhatlar, büyük bir su menbaını işmam eder. <br> Aynen öyle de küçük küçük cüzdanlar hükmünde, hem birer küçük Levh-i Mahfuz manasında, hem büyük Levh-i Mahfuz’u yazan kalemden tereşşuh eden küçük küçük noktalar suretinde olan benî-beşerin kuvve-i hâfızaları, ağaçların meyveleri, meyvelerin çekirdekleri, tohumları; elbette bir hâfıza-i kübrayı, bir defter-i ekberi, bir levh-i mahfuz-u a’zamı ihsas eder, iş’ar eder ve ispat eder, belki keskin akıllara gösterir.</ref>)''' bütün bu yerlerde ne cereyan eder, suretini alıyorlar. Demek, o zat emretmiş ki mülkünde cereyan eden bütün muamele ve işler zapt edilsin. Demek oluyor ki o zat-ı muazzam bütün hâdisatı kaydettirir, suretini alır. İşte şu dikkatli hıfz ve muhafaza, elbette bir muhasebe içindir.
    Gel, bir parça gezelim, şu medeni ahali içinde ne var, ne yok görelim. İşte bak her yerde, her köşede, müteaddid fotoğraflar kurulmuş, suret alıyorlar. Bak, her yerde müteaddid kâtipler oturmuşlar, bir şeyler yazıyorlar. Her şeyi kaydediyorlar. En ehemmiyetsiz bir hizmeti, en âdi bir vukuatı zapt ediyorlar. Hâ, şu yüksek dağda padişaha mahsus bir büyük fotoğraf kurulmuş ki '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şu suretin işaret ettiği manaların bir kısmı Yedinci Hakikat’te beyan edilmiş. Yalnız burada padişaha mahsus bir büyük fotoğraf işareti ve hakikati “Levh-i Mahfuz” demektir. Levh-i Mahfuz’un tahakkuk-u vücudu Yirmi Altıncı Söz’de şöyle ispat edilmiş ki: Nasıl küçük küçük cüzdanlar, büyük bir kütüğün vücudunu ihsas eder ve küçük küçük senetler, bir defter-i kebirin bulunduğunu iş’ar eder ve küçük kesretli tereşşuhatlar, büyük bir su menbaını işmam eder.
    </div>
     
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <br>
    </div>
     
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Aynen öyle de küçük küçük cüzdanlar hükmünde, hem birer küçük Levh-i Mahfuz manasında, hem büyük Levh-i Mahfuz’u yazan kalemden tereşşuh eden küçük küçük noktalar suretinde olan benî-beşerin kuvve-i hâfızaları, ağaçların meyveleri, meyvelerin çekirdekleri, tohumları; elbette bir hâfıza-i kübrayı, bir defter-i ekberi, bir levh-i mahfuz-u a’zamı ihsas eder, iş’ar eder ve ispat eder, belki keskin akıllara gösterir.</ref>)''' bütün bu yerlerde ne cereyan eder, suretini alıyorlar. Demek, o zat emretmiş ki mülkünde cereyan eden bütün muamele ve işler zapt edilsin. Demek oluyor ki o zat-ı muazzam bütün hâdisatı kaydettirir, suretini alır. İşte şu dikkatli hıfz ve muhafaza, elbette bir muhasebe içindir.
    </div>
    </div>


    171. satır: 120. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Octava imagen:''' Ven y te leeré los decretos emitidos por el Sultán. Y mira pues promete reiteradamente y amenaza fuertemente: Os haré venir desde allí hasta la sede de Mi sultanato y haré felices a los obedientes y encarcelaré a los desobedientes y destruiré ese lugar temporal y produciré otro reino que contendrá palacios y prisiones eternos. Y en verdad esos asuntos que ha prometido son fáciles para Él al máximo y muy importantes para Sus súbditos. En cuanto a que pueda incumplir Su promesa es totalmente incompatible con el poderío de Su capacidad.
    === '''SEKİZİNCİ SURET''' ===
     
    Gel, ondan gelen bu fermanları sana okuyacağım. Bak, mükerrer vaad ediyor ve şiddetli tehdit ediyor ki “Sizleri oradan alıp makarr-ı saltanatıma getireceğim ve mutîleri mesud, âsileri mahpus edeceğim. O muvakkat yeri harap edip müebbed sarayları, zindanları hâvi diğer bir memleket kuracağım.” Hem o vaad ettiği şeyler, ona gayet rahattır. Raiyetine gayet mühimdir. Vaadinde hulf ise izzet-i iktidarına gayet zıttır.
    Así pues, mira ¡Oh necio! Tú confirmas tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu alma engañosa, pero desmientes a Aquel que no tiene necesidad de incumplir y contrariar en ningún sentido y la contrariedad no es propia en ningún sentido de Su poderío, y de cuya veracidad dan fe  todos los asuntos. Por lo tanto no hay duda de que mereces un gran castigo. Y en esto te pareces a un viajero que baja sus ojos por la luz del sol y se quiere guiar por su  imaginación y quiere iluminar  su camino aterrador con la luz de la antorcha de su mente parecida a la luciérnaga.  
    </div>
    Y puesto que ha prometido, cumplirá necesariamente Su promesa, pues cumplirla es muy fácil para Él y es necesario para nosotros y para todas las cosas y forma parte de lo que implica  Su dominio.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues hay un Juzgado Mayor y una felicidad suprema.
    İşte bak ey sersem! Sen yalancı vehmini, hezeyancı aklını, aldatıcı nefsini tasdik ediyorsun. Ve hiçbir vechile hulf ve hilafa mecburiyeti olmayan ve hiçbir cihetle hilaf haysiyetine yakışmayan ve bütün görünen işler sıdkına şehadet eden bir zatı tekzip ediyorsun. Elbette büyük bir cezaya müstahak olursun. Misalin şuna benzer ki: Bir yolcu, güneşin ziyasından gözünü kapıyor, hayaline bakıyor; vehmi, bir yıldız böceği gibi kafa fenerinin ışığıyla dehşetli yolunu tenvir etmek istiyor. Madem vaad etmiş, yapacaktır. Halbuki îfası ona çok rahat ve bize ve her şeye ve ona ve saltanatına pek çok lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Novena imagen''' ===
    Demek, bir mahkeme-i kübra, bir saadet-i uzma vardır.
    '''Ven ahora''' hacia algunos de los jefes*(*<ref>*[Los significados que esta imagen demuestra en cuanto se verán en la Verdad Octava. Así pues, por ejemplo: Los jefes de los distritos en este símil son una alusión a los Profetas y los Amigos (de Allah) y el teléfono es una conexión divina que se extiende desde el corazón, que es el reflejo de la revelación y la manifestación de la inspiración, y el corazón es la cabeza de ese teléfono y equivale a su oído. El autor.]</ref>) de estos distritos y grupos pues cada uno de ellos tiene un teléfono propio con el que habla personalmente con el Sultán y a veces acceden a Su presencia. Mira pues lo que dicen, pues ellos informan con unanimidad que ese Amo ha preparado como recompensa y castigo un lugar magnífico y (otro) temible y que promete con una fuerte promesa y amenaza con una amenaza sumamente fuerte, y en verdad Su poderío y Su majestad no se rebajan a incumplir la promesa ni aceptan la humillación en ningún sentido.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y lo que sucede es que esos informadores son muchos y sucesivos e informan con una unanimidad con la fuerza del consenso que el eje y la sede de este sultanato grandioso algunos de cuyos efectos son atestiguados está en otro reino lejos de aquí y que las edificaciones en este campo de pruebas son temporales y luego son reemplazados por palacios permanentes y estos lugares cambian porque este sultanato maravilloso sin cese cuya grandeza se percibe por sus efectos no se construye ni se detiene en asuntos temporales como estos sin continuidad, inestables sin cuidado, cambiantes sin permanencia, deficientes sin plenitud. De manera que perdura sobre asuntos propios de él, continuos, estables, incesantes, perpetuos, plenos y magníficos.
    === '''DOKUZUNCU SURET''' ===
    Şimdi gel! Bu dairelerin ve cemaatlerin bazı rüesalarına ki '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şu suretin ispat ettiği manalar, Sekizinci Hakikat’te görünecek. Mesela, dairelerin reisleri şu temsilde enbiya ve evliyaya işarettir. Ve telefon ise ma’kes-i vahiy ve mazhar-ı ilham olan kalpten uzanan bir nisbet-i Rabbaniyedir ki kalp, o telefonun başıdır ve kulağı hükmündedir.</ref>)''' her biri bizzat padişahla görüşecek hususi birer telefonu var, hem bazı onun huzuruna çıkmışlar. Ne diyorlar bak: Bunlar ittifakla ihbar ediyorlar ki o zat, mükâfat ve mücazat için pek muhteşem ve dehşetli bir yer ihzar etmiş. Gayet kavî vaad ve şiddetli tehdit ediyor. Hem onun izzet ve celaleti hiçbir vecihle hulfü’l-vaade tenezzül edip tezellülü kabul etmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues hay otra morada y no hay duda de que acabaremos en esa morada.
    Halbuki o muhbirler hem tevatür derecesinde çok hem icma kuvvetinde bir ittifakla haber veriyorlar ki şu bazı âsârı görünen saltanat-ı azîmenin medarı ve makarrı, buradan uzak bir başka memlekettedir ve şu meydan-ı imtihanda binalar muvakkattırlar. Sonra daimî saraylara tebdil edilecek. Bu yerler değişecekler. Çünkü eserleriyle azameti anlaşılan şu muhteşem, zevalsiz saltanat; böyle geçici, devamsız, bîkarar, ehemmiyetsiz, mütegayyir, bekasız, nâkıs, tekemmülsüz umûrlar üzerinde kurulmaz, durulmaz. Demek, ona lâyık, daimî, müstekar, zevalsiz, müstemir, mükemmel, muhteşem umûrlar üzerinde duruyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Décima imagen''' ===
    Demek, bir diyar-ı âher var, elbette o makarra gidilecektir.
    '''Ven, ¡oh compañero, pues en verdad hoy es una gran fiesta del Sultán*'''(*<ref>*[Y verás la alegoría de esta imagen en la Verdad Novena, pues el día de la Festividad, por ejemplo, es una alusión a la estación de la primavera; y el desierto verde florecido es la superficie de la Tierra en la estación de la primavera. En cuanto a las pantallas y las escenas cambiantes son una alusión a las categorías de las cosas existentes primaverales y los tipos de obras estivales y los alimentos que son el eje de las provisiones animales y humanas que el Hacedor, Poderoso, Dueño de majestad y el Originador, Sabio, Dueño de belleza transforma con perfecto orden y renueva con total sabiduría y las envía sucesivamente desde el principio de la estación de la primavera hasta el final del verano. El autor.]</ref>). Y tendrán lugar transformaciones y cambios y aparecerán obras sorprendentes, de manera que vayamos a este desierto verde engalanado de hermosas flores y demos un paseo en este hermoso día de esta primavera. Y mira: pues las gentes también vienen a este lado. Y mira: hay una magia y esas edificaciones se han desplomado de una vez y han tomado otra forma. Y mira: hay un milagro pues esas edificaciones derribadas han sido producidas aquí de una vez y este desierto que era un espacio vacío se ha convertido en una ciudad floreciente. Y mira pues en cada momento se muestra otro mundo como las pantallas del cine y toma otra forma; y examina detenidamente esto, pues hay en las pantallas verdaderas, numerosas, rápidas, mezcladas en esa medida, un orden perfecto, pues cada cosa es puesta en su sitio apropiado. Y las pantallas del cine imaginarias no están ordenadas en la medida de éstas y millones de agudos magos no pueden hacer estas obras. Así pues hay milagros grandiosos de ese Sultán que no se nos muestra.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh tú necio! Dices: ¿Cómo es posible que este gran reino se destruya y se genere en otro lugar?
    === '''ONUNCU SURET''' ===
    Gel, bugün nevruz-u sultanîdir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu suretin remzini Dokuzuncu Hakikat’te göreceksin. Mesela, nevruz günü, bahar mevsimine işarettir. Çiçekli yeşil sahra ise bahar mevsimindeki rûy-i zemindir. Değişen perdeler, manzaralar ise fasl-ı baharın iptidasından yazın intihasına kadar Sâni’-i Kadîr-i Zülcelal’in, Fâtır-ı Hakîm-i Zülcemal’in kemal-i intizam ile değiştirdiği ve kemal-i rahmet ile tazelendirdiği ve birbiri arkasında gönderdiği mevcudat-ı bahariye tabakatına ve masnuat-ı sayfiye taifelerine ve erzak-ı hayvaniye ve insaniyeye medar olan mat’umata işarettir.</ref>)''' Bir tebeddülat olacak, acib işler çıkacak. Şu baharın şu güzel gününde, şu güzel çiçekli olan şu yeşil sahraya gidip bir seyran ederiz. İşte bak, ahali de bu tarafa geliyorlar. Bak, bir sihir var; o binalar birden harap oldular, başka bir şekil aldı. Bak, bir mu’cize var; o harap olan binalar, birden burada yapıldı. Âdeta bu hâlî bir çöl, bir medeni şehir oldu. Bak, sinema perdeleri gibi her saat başka bir âlem gösterir, başka bir şekil alır. Buna dikkat et ki o kadar karışık, süratli, kesretli, hakiki perdeler içinde ne kadar mükemmel bir intizam vardır ki her şey yerli yerine konuluyor. Hayalî sinema perdeleri dahi bunun kadar muntazam olamaz. Milyonlar mahir sihirbazlar dahi bu sanatları yapamazlar. Demek, bize görünmeyen o padişahın çok büyük mu’cizeleri vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así ves que en cada momento suceden muchas transformaciones y cambios como la transformación de las moradas, eso que no acepta tu razón. Y se entiende de esta reunión y separación y de estos estados que hay otro propósito en estas reuniones y separaciones, formaciones y demoliciones, rápidas, atestiguadas; pues se hace un gasto equivalente a diez años para la reunión de un momento. Así pues, estas situaciones no son el objetivo por sí mismas sino que son un ejemplo y un modelo a seguir y las hace ese Sultán por medio de un milagro hasta que sus imágenes se captan y se componen y sus resultados se conservan y se escriben como se registraba y escribía todo asunto de entre los asuntos del campo de pruebas de la maniobra. De manera que el trato permanecerá y seguirá el curso de éstos en un lugar de reunión mayor y éstos serán expuestos siempre en un lugar de exhibición mayor. Así pues, estas situaciones temporales no estables dan como fruto imágenes estables y frutos permanentes.
    Ey sersem! Sen diyorsun: “Nasıl bu koca memleket tahrip edilip başka yere kurulacak?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.'''
    İşte görüyorsun ki her saat, senin aklın kabul etmediği o tebdil-i diyar gibi çok inkılablar, tebdiller oluyor. Şu toplanmak, dağılmak ve şu hallerden anlaşılıyor ki bu görünen süratli içtimalar, dağılmalar, teşkiller, tahripler içinde başka bir maksat var. Bir saatlik içtima için on sene kadar masraf yapılıyor. Demek bu vaziyetler maksud-u bizzat değiller. Bir temsildir, bir taklittirler. O zat mu’cize ile yapıyor. Tâ suretleri alınıp terkip edilsin ve neticeleri hıfzedilip yazılsın. –Nasıl ki manevra meydan-ı imtihanının her şeyi kaydediliyordu ve yazılıyordu.– Demek, bir mecma-ı ekberde muamele, bunlar üzerine devam edip dönecek. Hem bir meşher-i a’zamda daimî gösterilecek. Demek şu geçici, kararsız vaziyetler; sabit suretler, bâki meyveler veriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Imagen Undécima''' ===
    Demek, bu ihtifalat; bir saadet-i uzma, bir mahkeme-i kübra, bilmediğimiz ulvi gayeler içindir.
    '''¡Ven terco amigo'''Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
    </div>
    ! Subamos a un avión o un tren y vayamos al oriente o al occidente, es decir: al pasado y al futuro, y veamos que muestra ese Hacedor Prodigioso en cuanto a la diversidad de prodigios en todas partes. Y mira, pues en cada parte hay maravillas como las que hemos visto en la morada, el campo y el lugar de exhibición, solo que ambas son distintas en cuanto a la hechura y la forma; sin embargo fíjate bien en esto, pues en esas moradas que no tienen estabilidad, y los campos que no tienen continuidad y los lugares de exhibición que no tienen permanencia hay ordenaciones de una sabiduría espléndida, alusiones de una providencia manifiesta, señales de una justicia elevada y frutos de una misericordia extensa que indican que todo aquel que no esté desprovisto de visión interna percibe con certeza que no es posible ni se concibe una sabiduría mayor que Su sabiduría, una providencia mejor que Su providencia, una misericordia más extensa que Su misericordia y una justicia más excelsa que Su justicia.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no hay en el círculo de Su reino residencias permanentes, lugares elevados, posiciones estables, moradas permanentes, habitantes residentes y súbditos felices como concibes, es sabido que este reino que no tiene permanencia no será lugar de manifestación de las verdades de esta sabiduría, providencia, misericordia y justicia. Y si no existe en otro lugar que sea lugar de manifestación de ella, entonces se hará necesario negar esta sabiduría que está ante nuestros ojos y negar esta providencia que atestiguamos y negar esta misericordia que vemos y negar esta justicia cuyos signos e indicaciones muy fuertes atestiguamos. Y ello por una estupidez tan grande como negar el sol cuando contemplamos la luz del sol en pleno día. Y es preciso también aceptar que el que lleva a cabo estos procedimientos sabios, hechos generosos y bondades compasivas es uno que juega sin sentido y un injusto engañador. ¡Lejos está de eso, muy lejos! Y esto no es sino la transformación de las verdades en sus opuestos y la transformación de las verdades es un imposible que no es posible habiendo unanimidad entre toda la gente de intelecto, solo que los sofistas necios que niegan la existencia de todo están fuera.
    === '''ON BİRİNCİ SURET''' ===
    Gel, ey muannid arkadaş! Bir tayyareye, ya şarka veya garba yani mazi ve müstakbele giden bir şimendifere binelim. Şu mu’cizekâr zatın, sair yerlerde ne çeşit mu’cizeler gösterdiğini görelim. İşte bak, gördüğümüz menzil ve meydan ve meşher gibi acayipler, her tarafta bulunuyor. Lâkin sanatça, suretçe birbirinden ayrıdırlar. Fakat buna iyi dikkat et ki o sebatsız menzillerde, o devamsız meydanlarda, o bekasız meşherlerde; ne kadar bâhir bir hikmetin intizamatı, ne derece zâhir bir inayetin işaratı, ne mertebe âlî bir adaletin emaratı, ne derece vâsi bir merhametin semeratı görünüyor. Basîretsiz olmayan herkes, yakînen anlar ki onun hikmetinden daha ekmel bir hikmet ve inayetinden daha ecmel bir inayet ve merhametinden daha eşmel bir merhamet ve adaletinden daha ecell bir adalet olamaz ve tasavvur edilemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, hay moradas que no son estas moradas y en ellas hay un gran tribunal y un lugar de justicia elevado y un lugar de honrar grandioso para que se muestre en ellos esta misericordia, esta sabiduría, esta providencia y esta justicia con claridad y nitidez.
    Eğer faraza tevehhüm ettiğin gibi daire-i memleketinde daimî menziller, âlî mekânlar, sabit makamlar, bâki meskenler, mukim ahali, mesud raiyeti bulunmazsa şu hikmet, inayet, merhamet, adaletin hakikatlerine şu bekasız memleket mazhar olamadığı malûm ve onlara mazhar olacak, başka yerde de bulunmazsa o vakit gündüz ortasında güneşin ışığını gördüğümüz halde güneşi inkâr etmek derecesinde bir ahmaklıkla, şu gözümüz önündeki hikmeti inkâr etmek ve şu müşahede ettiğimiz inayeti inkâr etmek ve şu gördüğümüz merhameti inkâr etmek ve şu pek kuvvetli emaratı, işaratı görünen adaleti inkâr etmek lâzım gelir. Hem bu gördüğümüz icraat-ı hakîmane ve ef’al-i kerîmane ve ihsanat-ı rahîmanenin sahibini –hâşâ, sümme hâşâ!– sefih bir oyuncu, gaddar bir zalim olduğunu kabul etmek lâzım gelir. Bu ise hakikatlerin zıtlarına inkılabıdır. Halbuki inkılab-ı hakaik, bütün ehl-i aklın ittifakıyla muhaldir, mümkün değildir. Yalnız, her şeyin vücudunu inkâr eden sofestaî eblehler hariçtir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Imagen Décimo Segunda''' ===
    Demek, bu diyardan başka bir diyar vardır. Onda bir mahkeme-i kübra, bir ma’dele-i ulyâ, bir mekreme-i uzma vardır ki tâ şu merhamet ve hikmet ve inayet ve adalet tamamen tezahür etsinler.
    '''Ven y volvamos ahora ¡Oh compañero!''' Para encontrarnos con los jefes de estos grupos y sus oficiales. Y miremos sus equipos para ver si esos equipos han sido proporcionados para vivir en un periodo determinado en ese campo solamente o si han sido proporcionados para conseguir la felicidad de una vida prolongada en otro lugar. Y no podemos mirar a cada uno y a cada equipo, sin embargo miremos a la documentación de este oficial y a su registro a modo de ejemplo,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    , de manera que hay en esta documentación el rango de oficial, su manutención, su función, sus obligaciones y el reglamento de sus movimientos.
    === '''ON İKİNCİ SURET''' ===
    Y mira, pues este rango no es para unos pocos días  sino que puede que sea concedido para un tiempo muy largo y ha sido escrito en tu documentación que tú tomarías este sustento del Tesoro Especial en tal fecha, y esa fecha viene después de muchos tiempos y después de que se cierre este campo. En cuanto a esta función no es según este campo temporal sino que ha sido concedida para obtener una felicidad permanente en la cercanía del Sultán.
    Gel şimdi döneceğiz. Şu cemaatlerin reisleriyle ve zabitleriyle görüşeceğiz ve teçhizatlarına bakacağız ki o teçhizat, yalnız o meydandaki kısa bir müddet içinde geçinmek için mi verilmiştir yahut başka yerde uzun bir saadet hayatı tahsil etmek için mi verilmiştir, görelim. Herkese ve her teçhizata bakamayız. Fakat numune için şu zabitin cüzdan ve defterine bakacağız:
    Y estas obligaciones no sirven para la vida en este hospedaje unos cuantos días sino que sirven para una vida prolongada y feliz y en verdad este reglamento aclara con total claridad que el dueño de la identidad es aspirante a otro lugar y procura otro mundo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira: en estos registros están definidas las responsabilidades y la forma de utilizar los instrumentos y los equipos, y si no hubiera un lugar elevado, permanente que no es este ámbito solo, este registro preciso y esta identidad verificada pasaría a no tener significado en absoluto y este oficial respetable, este general honrado y este jefe honorable caería al grado más bajo de toda la gente y sería más desgraciado, desesperado, humillado, necesitado, débil e infortunado que nadie. Así pues sigue esta analogía. Y cualquier cosa en la que te fijes atestigua que hay un mundo permanente después de este efímero.
    Bu cüzdanda zabitin rütbesi, maaşı, vazifesi, matlubatı, düstur-u harekâtı vardır. Bak, bu rütbe birkaç günlük için değil; pek uzun bir zaman için verilebilir. “Şu maaşı hazine-i hâssadan filan tarihte alacaksın.” yazılıdır. Halbuki o tarih, çok zaman sonra ve bu meydan kapandıktan sonra gelir. Şu vazife ise şu muvakkat meydana göre değil, belki padişahın kurbünde daimî bir saadeti kazanmak için verilmiştir. Şu matlubat ise birkaç günlük bu misafirhanede geçinmek için olamaz. Belki uzun ve mesudane bir hayat için olabilir. Şu düstur ise bütün bütün açığa verir ki cüzdan sahibi başka yere namzettir, başka âleme çalışır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh compañero!
    Bak şu defterlerde, âletler teçhizatının suret-i istimali ve mes’uliyetler vardır. Halbuki eğer yalnız bu meydandan başka âlî, daimî bir yer bulunmazsa şu muhkem defter, o kat’î cüzdan, bütün bütün manasız olur. Hem şu muhterem zabit ve mükerrem kumandan ve muazzez reis; bütün ahaliden aşağı, herkesten daha bedbaht, daha bîçare, daha zelil, daha musibetli, daha fakir, daha zayıf bir derekeye düşer. İşte buna kıyas et. Hangi şeye dikkat etsen şehadet eder ki bu fâniden sonra bir bâki var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, este reino temporal equivale a un sembrado y es un mercado y un lugar de entrenamiento y tras él vendrá un tribunal superior y una felicidad suprema. Y si niegas esto entonces te verás forzado a negar todas las instituciones en este reino incluso a negar el gobierno y será preciso desmentir la existencia de todas las disposiciones que tienen lugar y en ese momento se te llamará ser humano y dotado de conciencia y serás más estúpido que los sofistas.
    Ey arkadaş!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Guárdate de pensar que las pruebas de la sustitución del reino se restringen a estas doce imágenes sino que hay un número ilimitado de signos e indicios de que este reino cambiante que carece de estabilidad se transformará en un reino estable sin cese y así mismo hay un número incontable de señales y signos de que estos habitantes serán tomados de este hospedaje temporal y serán llevados a la sede permanente de su sultanato.
    Demek, bu muvakkat memleket bir tarla hükmündedir, bir talimgâhtır, bir pazardır. Elbette arkasında bir mahkeme-i kübra, bir saadet-i uzma gelecektir. Eğer bunu inkâr etsen bütün zabitlerdeki cüzdanları, defterleri, teçhizatları, düsturları belki şu memleketteki bütün intizamatı, hattâ hükûmeti inkâr etmeye mecbur olursun ve bütün vaki olan icraatın vücudunu tekzip etmek lâzım gelir. O vakit sana, insan ve zîşuur denilmez. Sofestaîlerden daha akılsız olursun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ven especialmente, te explicaré también una evidencia más fuerte que la fuerza de las doce imágenes,
    Sakın zannetme, tebdil-i memleket delilleri bu On İki Surete münhasırdır. Belki hadd ü hesaba gelmez emareler, deliller var ki: Şu kararsız mütegayyir memleket; zevalsiz, müstekar bir memlekete tahvil edilecektir. Hem hadd ü hesaba gelmez işaretler, alâmetler var ki: Bu ahali, şu muvakkat misafirhanelerden alınacak, saltanatın makarr-ı daimîsine gönderilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    así pues ven y mira al noble enviado, dueño de las insignias elevadas que hemos visto en la isla antes, él va a transmitir un comunicado a las grandes multitudes que aparecen antes nosotros a lo lejos, vayamos pues y prestemos atención, atiende pues va a explicar a la muchedumbre el comunicado elevado del Sultán diciéndoles:
    Bâhusus, gel sana On İki Suret kuvvetinden daha kuvvetli bir bürhan daha göstereceğim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Preparaos! Pues vosotros iréis a otro reino que es eterno, y es un reino a cuyo lado este reino es como una prisión; y viajaréis a la sede del sultanato de nuestro Sultán y os convertiréis en manifestaciones de Su misericordia y Su bondad si obedecéis y prestáis atención a este comunicado convenientemente, pero si desobedecéis lo que escucháis seréis arrojados a prisiones espantosas.
    İşte gel, bak, şu uzaktaki görünen cemaat-i azîme içinde, evvel adada gördüğümüz büyük nişan sahibi Yaver-i Ekrem bir tebligatta bulunuyor. Gidelim, dinleyelim. Bak, o parlak yaver-i ekrem, bak o yüksekte ta’lik edilmiş ferman-ı a’zamı ahaliye bildiriyor ve diyor ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y hace recordar a los presentes con esta elocuencia y tú ves en esa gran elocuencia el sello del Sultán que no se puede imitar y todos perciben con certeza-excepto ciegos como tú-que ese enviado ilustre con las insignias elevadas es un transmisor digno de confianza de las órdenes del Sultán por el mero hecho de ver esas insignias.
    “Hazırlanınız; başka, daimî bir memlekete gideceksiniz. Öyle bir memleket ki bu memleket ona nisbeten bir zindan hükmündedir. Padişahımızın makarr-ı saltanatına gidip merhametine, ihsanlarına mazhar olacaksınız. Eğer güzelce bu fermanı dinleyip itaat etseniz. Yoksa isyan edip dinlemezseniz müthiş zindanlara atılacaksınız.” gibi tebligatta bulunuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y cuán asombroso es. ¿Es posible que admita objeción  la cuestión de la sustitución de este reino al que llama ese noble enviado con todas sus fuerzas y está contenida en el comunicado real elevado? No, no es posible eso en absoluto salvo que niegues todas las cosas y sucesos que ves.
    Sen de görüyorsun ki o ferman-ı a’zamda öyle i’cazkâr bir turra var ki hiçbir vechile kabil-i taklit değil. Senin gibi sersemlerden başka herkes, o ferman, padişahın fermanı olduğunu kat’î bilir. Ve o parlak yaver-i ekremde öyle nişanlar var ki senin gibi körlerden başka herkes o zatı, padişahın pek doğru tercüman-ı evamiri olduğunu yakînen anlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora, ¡oh compañero! Tienes la palabra y puedes decir lo que quieras.
    Acaba o yaver-i ekrem, o ferman-ı a’zamla beraber bütün kuvvetiyle dava edip tebliğ ettikleri şu tebdil-i memleket meselesi, hiç kabil midir ki itiraz kabul etsin? Evet, kabil değil. İllâ ki bütün bu gördüğümüz her şeyi inkâr edesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Qué puedo decir? ¿Acaso se puede decir algo después de esto?¿Acaso se puede decir algo que niegue al sol en pleno día? Todo lo que quiero decir es: La alabanza pertenece a Allah y sea para Él el agradecimiento infinitas veces, pues me he salvado del puño de las ilusiones y los deseos y me liberado del cautiverio del ego y la prisión eterna y he creído que hay una morada de felicidad junto a un Sultán Grandioso y nosotros estamos preparados para ella después de esta morada efímera turbulenta.
    Şimdi ey arkadaş! Söz senindir, söyle. Ne diyorsan de!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así se termina esta historia a modo de parábola que es una alusión al Resurgimiento y a la Otra Vida…
    — Ben ne diyeceğim, daha buna karşı bir şey denebilir mi? Gündüz ortasında güneşe karşı söz söylenir mi? Yalnız derim ki: Elhamdülillah, yüz bin defa şükür olsun ki vehim ve heva tahakkümünden, nefis ve heves esaretinden kurtulup daimî hapis ve zindandan halâs oldum ve inandım ki: Bu karmakarışık, kararsız misafirhanelerden başka ve kurb-u şahanede bir diyar-ı saadet vardır, biz de ona namzediz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora pasamos, por la divina providencia, a la verdad elevada y explicamos a modo de introducción junto con doce verdades que se apoyan mutuamente en correspondencia con las doce imágenes precedentes.
    İşte haşir ve âhiretten kinaye ve ibaret olan şu hikâye-i temsiliye burada tamam oldu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>*</nowiki> *  *
    Şimdi tevfik-i İlahî ile hakikat-i ulyâya geçeceğiz. Geçmiş On İki Surete mukabil '''On İki mütesanid Hakikat''' ile bir '''Mukaddime''' beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    == '''La Introducción''' ==
    <nowiki>*</nowiki>  *  *
    Indicamos con un número de indicaciones algunas cuestiones que han sido clarificadas en otros lugares, es decir: en las Palabras Vigésimo Segunda, Décimo Novena y Vigésimo Sexta.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera indicación:''' El hombre necio mencionado en la historia con aquel amigo suyo fiel tiene tres verdades:
    == '''MUKADDİME''' ==
    Birkaç işaretle, başka yerlerde yani Yirmi İkinci, On Dokuzuncu, Yirmi Altıncı Sözlerde izah edilen birkaç meseleye işaret ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….
    === '''BİRİNCİ İŞARET''' ===
    Hikâyedeki sersem adamın o emin arkadaşıyla üç hakikatleri var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La segunda son los discípulos del Sabio Corán con los alumnos de la filosofía…
    '''Birincisi:''' Nefs-i emmarem ile kalbimdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La tercera: El sistema de creencias de la Incredulidad con el sistema de creencias del Islam.
    '''İkincisi:''' Felsefe şakirdleriyle Kur’an-ı Hakîm tilmizleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en verdad el más tremendo extravío de los alumnos de la filosofía, el sistema de creencias de la Incredulidad y el alma que ordena el mal está en la falta de conocimiento del Real, sea ensalzado.
    '''Üçüncüsü:''' Ümmet-i İslâmiye ile millet-i küfriyedir.
    De manera que al igual que el hombre digno de confianza dice en la historia:Una sola letra no existe sin uno que la escriba y una sola ley no existe sin un gobernante, nosotros también decimos:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Al igual que un escrito, especialmente un escrito en el que en cada una de sus palabras se ha escrito un libro con una pluma pequeña y en cada una de sus letras se ha escrito un poema compuesto con una pluma delicada, es totalmente imposible  que exista sin alguien que lo haya escrito,
    '''Felsefe şakirdleri ve millet-i küfriye ve nefs-i emmarenin en müthiş dalaleti, Cenab-ı Hakk’ı tanımamaktadır.''' Hikâyede nasıl emin adam demişti: “Bir harf kâtipsiz olmaz, bir kanun hâkimsiz olmaz.” Biz de deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    del mismo modo es imposible del todo que este universo exista sin un Originador, puesto que este universo es un libro del cada página suya contiene muchos libros hasta el punto de que cada palabra suya es un libro y en cada letra suya hay un poema.Pues la superficie de la Tierra es una página y ¿cuántos libros haya en ella? Y un árbol es una palabra y ¿cuántas páginas hay en él? Y un fruto es una letra y una semilla es un punto y en ese punto hay un plano y un índice de un árbol formidable. Y un libro tal sólo puede ser que sea el diseño de la pluma de un poder dotado de majestad, dueño de los atributos de majestad y belleza y de un poder y una sabiduría sin fin. De manera que por la mera contemplación del mundo se hace necesaria la fe, a menos que se esté ebrio de extravío.
    Nasıl ki bir kitap, bâhusus öyle bir kitap ki her kelimesi içinde küçük kalemle bir kitap yazılmış, her harfi içinde ince kalem ile muntazam bir kaside yazılmış. Kâtipsiz olmak, son derece muhaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que una casa no existe sin alguien que la haya hecho, especialmente una casa que ha sido adornada con artes extraordinarias y con grabados asombrosos y con adornos insólitos hasta el punto de que en cada piedra de ella ha sido insertado un arte en la medida de un palacio, de manera que no es admisible para ningún intelecto que exista sin un hacedor e implica un hacedor experto al máximo, especialmente si se representan en ese palacio moradas verdaderas como las pantallas del cine y las cambia cada hora con perfecto orden como se cambia la ropa, incluso en cada pantalla verdadera se producen pequeñas y numerosas residencias.
    Öyle de şu kâinat nakkaşsız olmak, son derece muhal-ender muhaldir. Zira bu kâinat öyle bir kitaptır ki her sahifesi çok kitapları tazammun eder. Hattâ her kelimesi içinde bir kitap vardır. Her bir harfi içinde bir kaside vardır. Yeryüzü bir sahifedir, ne kadar kitap içinde var. Bir ağaç bir kelimedir, ne kadar sahifesi vardır. Bir meyve, bir harf; bir çekirdek, bir noktadır. O noktada koca bir ağacın programı, fihristesi var. İşte böyle bir kitap, evsaf-ı celal ve cemale, nihayetsiz kudret ve hikmete mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in nakş-ı kalem-i kudreti olabilir. Demek, âlemin şuhuduyla bu iman lâzım gelir. İllâ ki dalaletten sarhoş olmuş ola.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así es, este universo implica un Hacedor, Sabio, Conocedor, Capaz, porque este universo colosal es un palacio y el sol y la luna son sus lámparas, las estrellas sus antorchas, el tiempo un hilo y una cuerda en la que cuelga ese Hacedor, Dueño de majestad, cada año, otro mundo, y lo exhibe y renueva en ese mundo que ha colgado en ella sus imágenes ordenadas en trescientos sesenta clases y las sustituye con total orden y sabiduría y convierte la superficie de la Tierra en la mesa servida de una bendición que adorna en cada estación de la primavera con trescientas mil clases de Sus obras y la llena con la variedad de Sus bondades que no pueden ser limitadas ni contadas de una manera que se distinguen unas de otras con una distinción y diferencia al máximo grado y están mezcladas al máximo. De manera que aplica este patrón a los demás aspecto ¿Y cómo es posible pues que no se repare en el Hacedor de semejante palacio?
    Hem nasıl ki bir hane ustasız olmaz. Bâhusus öyle bir hane ki hârika sanatlarla, acib nakışlarla, garib ziynetlerle tezyin edilmiş. Hattâ her bir taşında, bir saray kadar sanat dercedilmiş. Ustasız olmak, hiçbir akıl kabul edemez, gayet mahir bir sanatkâr ister. Bâhusus o saray içinde sinema perdeleri gibi her saatte hakiki menziller teşkil edilip kemal-i intizamla elbise değiştirdiği gibi değiştiriyor. Hattâ her bir hakiki perde içinde, müteaddid küçük küçük menziller icad ediliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y también, al igual que negar el sol en medio del día sin nubes cuando se ve su resplandor y se contempla su reflejo en la superficie del mar y sobre todas las burbujas y en la tierra en todas las cosas que brillan y en todas las partículas de nieve, es el deliro de una locura asombrosa, porque entonces es preciso por negar un solo sol y por no admitirlo la aceptación de solecitos verdaderos originales en la medida de las gotas y en la medida de las burbujas y el número de las partículas,
    Öyle de şu kâinat nihayetsiz hakîm, alîm, kadîr bir sâni’ ister. Çünkü şu muhteşem kâinat öyle bir saraydır ki ay, güneş lambaları; yıldızlar, mumları; zaman, bir ip, bir şerittir ki o Sâni’-i Zülcelal her sene bir başka âlemi ona takıp gösteriyor. O taktığı âlemin içinde üç yüz altmış tarzda muntazam suretlerini tecdid ediyor. Kemal-i intizamla ve hikmetle değiştiriyor. Yeryüzünü bir sofra-i nimet yapmış ki her bahar mevsiminde, üç yüz bin enva-ı masnuatıyla tezyin ediyor. Hadd ü hesaba gelmez enva-ı ihsanatıyla dolduruyor. Öyle bir tarzda ki nihayet ihtilat içinde ve karışmış oldukları halde, nihayet derecede imtiyaz ve farkla birbirlerinden ayrılıyor. Başka cihetleri buna kıyas et… Nasıl, böyle bir sarayın Sâni’inden gaflet edilebilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    al igual que es preciso admitir la realidad de un sol enorme en cada átomo pequeño cuando no abarca sino un pequeño átomo, pues del mismo modo exactamente el no creer en el Creador, Dueño de majestad con los atributos de Su perfección y mientras contempla este universo ordenado cambiante por medio de la sabiduría en cada tiempo a modo de ordenamiento y renovándose en cada momento en un orden, es la locura de un extravío y el delirio de una locura más fuerte que él en corrupción, puesto que sería preciso aceptar una divinidad absoluta en cada cosa incluso en cada partícula.
    Hem nasıl ki bulutsuz, gündüz ortasında, güneşin deniz yüzünde bütün kabarcıklar üstünde ve karada bütün parlak şeylerde ve karın bütün parçalarında cilvesi göründüğü ve aksi müşahede edildiği halde güneşi inkâr etmek, ne derece acib bir divanelik hezeyanıdır. Çünkü o vakit bir tek güneşi inkâr ve kabul etmemekle; katarat sayısınca, kabarcıklar miktarınca, parçalar adedince, hakiki ve bi’l-asale güneşçikleri kabul etmek lâzım geliyor.
    Porque cada partícula del aire, por ejemplo, puede entrar y actuar en cada fruto y en cada hoja con cada flor, de manera que esta partícula si no recibe órdenes, necesariamente ha de conocer el procedimiento de la formación de todas las cosas producidas en las que puede entrar y actuar y ha de conocer sus formas y configuraciones para poder actuar en ellas.
    </div>
    Así pues: Es necesario que posea un poder y un conocimiento que todo lo abarque para poder hacer eso.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y toda partícula en la tierra, por ejemplo, admite ser un eje y un origen de todas las semillas y núcleos diferentes y si no cumple unas órdenes necesariamente habría de contener aparatos e instrumentos de significado en el número de las plantas y los árboles o sería necesario dotarla de un poder y una maestría que le permitiera conocer todas las formas de su formación y las produjera  conociera todas sus formas y tejiera todas las formas con las que se revisten.De manera que sigue este patrón para el resto de las cosas existentes también, hasta que percibas que en cada cosa hay muchas pruebas de la unicidad abiertamente.
    Her zerrecikte (ki ancak bir zerre sıkışabildiği halde) koca bir güneşin hakikatini içinde kabul etmek lâzım geldiği gibi, aynen öyle de şu sıravari içinde her zaman hikmetle değişen ve düzgünlük içinde her vakit tazelenen şu muntazam kâinatı görüp Hâlık-ı Zülcelal’i evsaf-ı kemaliyle tasdik etmemek, ondan daha berbat bir dalalet divaneliğidir, bir mecnunluk hezeyanıdır. Zira her şeyde, hattâ her bir zerrede bir uluhiyet-i mutlaka kabul etmek lâzımdır. Çünkü mesela, havanın her bir zerresi; her bir çiçek ile her bir meyveye, her bir yaprağa girer ve işleyebilir. İşte şu zerre, eğer memur olmazsa bütün girebildiği ve işlediği masnuların tarz-ı teşkilatını ve suretlerini ve heyetlerini bilmek lâzımdır, tâ içinde işleyebilsin. Demek, muhit bir ilim ve kudrete mâlik olmalı ki böyle yapsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La creación de cada cosa a partir de una sola cosa y el hacer de cada cosa una sola cosa es un asunto exclusivo del Creador de toda cosa, de manera que reflexiona acerca de las palabras de Allah, sea ensalzado:
    Mesela, toprakta her bir zerresi kabildir ki muhtelif bütün tohumlar ve çekirdeklere medar ve menşe olsun. Eğer memur olmazsa lâzım geliyor ki otlar ve ağaçlar adedince manevî cihazat ve makineleri tazammun etsin. Veyahut onların bütün tarz-ı teşkilatını bilir, yapar, bütün onlara giydirilen suretleri tanır, dikebilir bir sanat ve kudret vermek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَاِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِه۪
    Daha sair mevcudatı da kıyas et. Tâ anlayacaksın ki her şeyde aşikâre, vahdaniyetin çok delilleri var. Evet, bir şeyden her şeyi yapmak ve her şeyi bir tek şey yapmak, her şeyin hâlıkına has bir iştir.
    {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y que sepas que no creer en el Único y Solo Dios implica creer en dioses en la medida de todas las cosas existentes.
    وَاِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِه۪   ferman-ı zîşanına dikkat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Segunda Indicación:''' ===
    Demek, Vâhid-i Ehad’i kabul etmemek ile mevcudat adedince ilahları kabul etmek lâzım gelir.
    En la historia aparece la mención de un noble enviado y se menciona que quien no es ciego entiende al ver sus signos que es una persona de enorme importancia que no se rige sino por la orden del Sultán y es su servidor especial. Y este enviado no es otro que nuestro noble y más insigne Mensajero, que Allah le dé Su gracia y paz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto alguien como este nobilísimo Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, es consustancial, como lo es la luz al sol, a semejante Hacedor, Purísimo, Hacedor de semejante universo adornado, porque al igual que no es posible el sol sin la efusión de la luz, del mismo modo no es posible la Divinidad sin manifestarse a Sí misma por medio de enviar los nobles Mensajeros, sea con ellos la Paz.
    === '''İKİNCİ İŞARET''' ===
    Hikâyede bir yaver-i ekremden bahsedilmiş ve denilmiş ki: “Kör olmayan herkes onun nişanlarını görmekle anlar ki o zat, padişahın emriyle hareket eder ve onun has bendesidir.” İşte o yaver-i ekrem, Resul-i Ekrem’dir (asm).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pues ¿Acaso es posible que una Belleza en el máximo de la perfección no desee mostrase a Sí misma por medio de un guía que la dé a conocer?
    '''Evet, şöyle müzeyyen bir kâinatın, öyle mukaddes bir Sâni’ine böyle bir Resul-i Ekrem, ışık şemse lüzumu derecesinde elzemdir.''' Çünkü nasıl güneş, ziya vermeksizin mümkün değildir. Öyle de uluhiyet de peygamberleri göndermekle kendini göstermeksizin mümkün değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible que la perfección de la maestría en el máximo de la belleza no busque ser difundida por un medio que haga que las miradas se dirijan a ella?
    Hem hiç mümkün olur mu ki nihayet kemalde olan bir cemal, gösterici ve tarif edici bir vasıta ile kendini göstermek istemesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible que el poderío total de un señorío que todo lo abarca no busque la difusión de su unicidad y su señorío absoluto en los niveles de la multiplicidad y las particularidades, por medio de un enviado con dos alas, es decir: dos cualidades: la cualidad de la servidumbre total de manera que representa los niveles de las criaturas ante la presencia divina y la cualidad del mensaje y la cercanía a Él, pues es un enviado de Su parte, sea glorificado, a la totalidad de los mundos.
    Hem mümkün olur mu ki gayet cemalde bir kemal-i sanat, onun üzerine enzar-ı dikkati celbeden bir dellâl vasıtasıyla teşhir istemesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible para el Dueño de una belleza absoluta no desear atestiguar Él y hacer atestiguar a Su creación las bondades de Su belleza y las sutilezas de Su hermosura en espejos que reflejan esa belleza? Es decir: Por medio de un Mensajero amado, pues él es amado por hacerse amar por Allah, sea glorificado, gracias a su servidumbre pura y él es el un mensajero amado porque hace amar a Allah, se glorificado, a Sus criaturas por medio de manifestar la belleza de Sus nombres más hermosos.
    Hem hiç mümkün olur mu ki bir rububiyet-i âmmenin saltanat-ı külliyesi, kesret ve cüz’iyat tabakatında vahdaniyet ve Samedaniyetini, zülcenaheyn bir mebus vasıtasıyla ilanını istemesin? Yani o zat, ubudiyet-i külliye cihetiyle kesret tabakatının dergâh-ı İlahiye elçisi olduğu gibi kurbiyet ve risalet cihetiyle dergâh-ı İlahînin kesret tabakatına memurudur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso es posible que no quiera quien posee los tesoros llenos de las cosas más caras y más asombrosas y de aquello deja estupefactos a los intelectos mostrar Su perfección oculta y que no busque exhibirla a ojos de todas las criaturas y desvelarla a la vista de todos por medio de un difusor sagaz y un anunciador minucioso?
    Hem hiç mümkün olur mu ki nihayet derecede bir hüsn-ü zatî sahibi, cemalinin mehasinini ve hüsnünün letaifini âyinelerde görmek ve göstermek istemesin? Yani bir habib resul vasıtasıyla ki hem habibdir, ubudiyetiyle kendini ona sevdirir, âyinedarlık eder. Hem resuldür; onu mahlukatına sevdirir, cemal-i esmasını gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible para quien ha adornado este universo con criaturas que expresan la perfección de Sus nombres más hermosos, y ha hecho de él un palacio espléndido, lo ha embellecido con las maravillas de Su obra asombrosa y lo ha expuesto a las miradas; y que luego no confíe el mandato de explicarlo a un guía y maestro?
    Hem hiç mümkün olur mu ki acib mu’cizelerle, garib ve kıymettar şeylerle dolu hazineler sahibi, sarraf bir tarif edici ve vassaf bir teşhir edici vasıtasıyla enzar-ı halka arz ve başlarında izhar etmekle gizli kemalâtını beyan etmek irade etmesin ve istemesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible que el Dueño de este universo no explique por medio de un mensajero cuál es la meta de las transformaciones de este universo y cuál es el propósito de este enigma cerrado? Y si no responde por medio de él a los misterios de las tres preguntas arduas para los seres existentes, que son: ¿De dónde? ¿Hacia dónde? ¿Quién eres?
    Hem mümkün olur mu ki bu kâinatı bütün esmasının kemalâtını ifade eden masnuatla tezyin ederek seyir için garib ve ince sanatlarla süslenilmiş bir saraya benzetsin de rehber bir muallim tayin etmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible para el Creador, Dueño de majestad, que se ha dado a conocer a Sí mismo a los dotados de conciencia a través de estos hermosos seres creados y se ha hecho amar por ellos por medio de Sus bendiciones valiosas, que no les explique por medio de un mensajero lo que quiere de ellos y lo que le complace en correspondencia a estas bendiciones colmadas?
    Hem hiç mümkün olur mu ki bu kâinatın sahibi, şu kâinatın tahavvülatındaki maksat ve gaye ne olacağını müş’ir tılsım-ı muğlakını hem mevcudatın “Nereden? Nereye? Necisin?” üç sual-i müşkülün muammasını bir elçi vasıtasıyla açtırmasın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible para el Creador que ha puesto a prueba al género humano con la abundancia de sentimientos y orientaciones y ha preparado su predisposición para la servidumbre total y completa que no buscara dirigir las miradas de este género desde la multiplicidad hacia la unicidad por medio de un guía enviado?
    Hem hiç mümkün olur mu ki bu güzel masnuat ile kendini zîşuura tanıttıran ve kıymetli nimetler ile kendini sevdiren Sâni’-i Zülcelal, onun mukabilinde zîşuurdan marziyatı ve arzuları ne olduğunu bir elçi vasıtasıyla bildirmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así hay otros indicios además de los precedentes, todos ellos evidencias definitivas que explican las tareas de la profecía y sus funciones y aclaran que la divinidad no es sin mensaje.
    Hem hiç mümkün olur mu ki nev-i insanı, şuurca kesrete müptela, istidatça ubudiyet-i külliyeye müheyya suretinde yaratıp, muallim bir rehber vasıtasıyla onları kesretten vahdete yüzlerini çevirmek istemesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora, ¿ha aparecido en el mundo alguien más merecedor y que reúna más esas cualidades y tareas que me mencionado, que Muḥammad, al-Hashimi, al que Allah le dé Su gracia y paz? ¿O hay alguien más apropiado que él para el rango de ser el mensajero y la misión de transmitir? ¿Y ha manifestado el tiempo alguien de mayor mérito que él? No y no. Él es el imam de todos los enviados, el predilecto de todos los selectos, el sultán de todos los guías y el mejor de todos los elegidos y cercanos,
    Daha bunlar gibi çok vezaif-i nübüvvet var ki her biri bir bürhan-ı kat’îdir ki: '''Uluhiyet, risaletsiz olamaz.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    poseedor de miles de prodigios como haber hendido la luna y haber hecho brotar el agua entre sus nobles dedos, fuera de las pruebas de su profecía y los innumerables signos, dentro de aquello en lo que existe consenso de la gente de mérito y conocimiento y fuera del Corán Grandioso que es el mar de las verdades y el gran milagro ya que es, como el sol brillante, una prueba irrefutable de la veracidad de su mensaje. Y hemos demostrado el carácter inimitable del Corán en cerca de cuarenta aspectos de los aspectos del carácter inimitable en las Epístolas de la Luz y especialmente en la Palabra Vigésimo Quinta.
    Şimdi acaba âlemde Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâmdan –beyan olunan evsaf ve vezaife– daha ehil ve daha câmi’ kim zuhur etmiş? Ve rütbe-i risalete ve vazife-i tebliğe ondan daha elyak, daha evfak hiç zaman göstermiş midir? Hayır, aslâ ve kat’â! Belki o, bütün resullerin seyyididir, bütün enbiyanın imamıdır, bütün asfiyanın serveridir, bütün mukarrebînin akrebidir, bütün mahlukatın ekmelidir, bütün mürşidlerin sultanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La tercera indicación''' ===
    Evet, ehl-i tahkikatın ittifakıyla, şakk-ı kamer ve parmaklarından su akması gibi bine bâliğ mu’cizatından hadd ü hesaba gelmez delail-i nübüvvetinden başka, Kur’an-ı Azîmüşşan gibi bir bahr-i hakaik ve kırk vecihle mu’cize olan mu’cize-i kübra, güneş gibi risaletini göstermeye kâfidir. Başka risalelerde ve bilhassa Yirmi Beşinci Söz’de Kur’an’ın kırka karib vücuh-u i’cazından bahsettiğimizden burada kısa kesiyoruz.
    Que no se le pase a nadie por la mente y diga: Qué importancia tiene este ser humano pequeño y qué valor como para que termine esta vida de aquí inmensa y se abra otra vida, para hacerle rendir cuentas de sus acciones.
    </div>
    Porque este ser humano es el señor de las cosas existentes a pesar de ser muy pequeño por la naturaleza primordial comprehensiva y exhaustiva que posee, de manera que es el general de todas las cosas existentes, el que llama al poderío de la divinidad de Allah y el que representa la servidumbre total y exhaustiva y su manifestación, por ello tiene una enorme importancia.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo, que no se le pase por la mente: ¿Cómo es posible que este ser humano pueda ser sentenciado con un castigo eterno a pesar de que tiene una vida muy corta?
    === '''ÜÇÜNCÜ İŞARET''' ===
    Porque la incredulidad es un delito mayor y un crimen sin límites ya que hace caer el valor del universo y sus grados-que equivalen al valor de  mensajes eternos y sus grados-al abismo de la futilidad y hace imaginar la inexistencia de un propósito al haberlo creado. Es un menosprecio evidente de todo el universo y una negación de todas las luces de los nombres más hermosos que se contemplan y una negación de sus efectos en estas cosas existentes y por lo tanto un desmentir de un número incontable de pruebas que indican la verdad de la existencia del ser del Real, sea glorificado y ensalzado. Y todo esto es un crimen sin límites, y el crimen que no tiene límites requiere un castigo que no esté limitado por límites.
    Hatıra gelmesin ki bu küçücük insanın ne ehemmiyeti var ki bu azîm dünya onun muhasebe-i a’mali için kapansın, başka bir daire açılsın? Çünkü bu küçücük insan, câmiiyet-i fıtrat itibarıyla şu mevcudat içinde bir ustabaşı ve bir dellâl-ı saltanat-ı İlahiye ve bir ubudiyet-i külliyeye mazhar olduğundan büyük ehemmiyeti vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La cuarta indicación:''' ===
    Hem hatıra gelmesin ki kısacık bir ömürde nasıl ebedî bir azaba müstahak olur? Zira küfür; şu mektubat-ı Samedaniye derecesinde ve kıymetinde olan kâinatı manasız, gayesiz bir derekeye düşürdüğü için bütün kâinata karşı bir tahkir olduğu gibi, bu mevcudatta cilveleri, nakışları görünen bütün esma-i kudsiye-i İlahiyeyi inkâr ile red ve Ce­nab-ı Hakk’ın hakkaniyet ve sıdkını gösteren gayr-ı mütenahî bütün delillerini tekzip olduğundan nihayetsiz bir cinayettir. Nihayetsiz cinayet ise nihayetsiz azabı icab eder.
    Hemos visto en la historia con sus doces imágenes que no es posible en ningún sentido que un Gran Sultán tenga un dominio temporal-como si fuera un hospedaje-y no tenga otro dominio permanente y estable propio de su esplendor y su grandeza y la posición de su sultanato elevado.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Del mismo modo no es posible en ninguna manera que el Creador, Permanente, sea glorificado, no produzca un mundo permanente después de haber hecho existir este mundo perecedero.
    === '''DÖRDÜNCÜ İŞARET''' ===
    Y no es posible tampoco que el Hacedor Eterno cree este universo extraordinario perecedero y no produzca otro universo continuo y permanente.
    Nasıl ki hikâyede on iki suretle gördük ki hiçbir cihetle mümkün değil, öyle bir padişahın, öyle muvakkat misafirhane gibi bir memleketi bulunsun da müstekar ve haşmetine mazhar ve saltanat-ı uzmasına medar diğer daimî bir memleketi bulunmasın.
    Y no es posible tampoco que el Originador, Sabio, Poderoso, Compasivo cree este mundo que es como una exposición general y un campo de prueba y un sembrado temporal y lego no cree la Morada de la Última Vida que pone al descubierto sus objetivos y muestra sus propósitos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En esta verdad se entra por doce puertas y esas puertas se abren con doce verdades de las que empezamos por las más cortas y medianas.
    Öyle de hiçbir vecihle mümkün değil ki bu fâni âlemin bâki Hâlık’ı, bunu icad etsin de bâki bir âlemi icad etmesin. Hem mümkün değil şu bedî’ ve zâil kâinatın sermedî Sâni’i bunu halk etsin de müstekar ve daimî diğer bir kâinatı icad etmesin. Hem mümkün değil bu meşher ve meydan-ı imtihan ve tarla hükmünde olan dünyanın Hakîm ve Kadîr ve Rahîm olan Fâtır’ı onu yaratsın, onun bütün gayelerine mazhar olan dâr-ı âhireti halk etmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La primera verdad''' ===
    Bu hakikate on iki kapı ile girilir. '''On iki hakikat''' ile o kapılar açılır. En kısa ve basitten başlarız:
    '''La puerta del Señorío y el Dominio que es la manifestación del nombre “ar-Rabb” (el Señor)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es caso posible para Quien tiene la condición del Señorío y el dominio de la Divinidad y ha creado un universo extraordinario como éste por fines elevados y propósitos ilustres como forma de mostrar Su perfección y luego no exista junto a Él una recompensa para los creyentes que han correspondido a esos fines y propósitos con la fe y la adoración y que no castigue a la gente del extravío que han correspondido a esos propósitos con  el rechazo y el menosprecio?
    === '''BİRİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı rububiyet ve saltanattır ki ism-i Rabb’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La segunda verdad''' ===
    Hiç mümkün müdür ki: Şe’n-i rububiyet ve saltanat-ı uluhiyet, bâhusus böyle bir kâinatı, kemalâtını göstermek için gayet âlî gayeler ve yüksek maksatlar ile icad etsin, onun gayat ve makasıdına karşı iman ve ubudiyetle mukabele eden mü’minlere mükâfatı bulunmasın ve o makasıdı red ve tahkir ile mukabele eden ehl-i dalalete mücazat etmesin?
    '''La puerta de la generosidad y la misericordia que es la manifestación del nombre “El Generoso, el Compasivo”.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Acaso es posible para el Señor de este mundo y su Dueño, el Cual ha manifestado por medio de Sus efectos una generosidad sin fin, una misericordia sin fin, una preeminencia sin fin y un celo sin fin que determinara una recompensa propia de Su generosidad y de Su misericordia para los bienhechores y no estableciera un castigo apropiado a Su preeminencia y Su celo para los malhechores?
    === '''İKİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı kerem ve rahmettir ki Kerîm ve Rahîm isminin cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si el ser humano fijara su atención en la trayectoria de los acontecimientos empezando por el ser vivo más débil y más incapaz*(*<ref>*[La prueba concluyente de que la provisión lícita se da en virtud de la necesidad y no se toma por la fuerza del ser y su capacidad, es la abundancia del sustento de los pequeños que no tienen capacidad ni habilidad y la estrechez del sustento de los animales salvajes, la obesidad de los peces que no tienen inteligencia y la flaqueza de los zorros y los monos dotados de inteligencia y habilidad. De manera que la provisión viene en proporción inversa a la elección y la capacidad. Es decir: Siempre que el ser se apoya en su voluntad es probado con estrechez en el sustento en ese grado. El autor]                          </ref>) y terminando por el ser más fuerte, encontraría que a cada ser le llega su provisión cumplidamente desde todas partes e incluso le concede, sea glorificado, al más débil de ellos y el más incapaz las más sutiles y mejores provisiones y proporciona a cada enfermo lo que lo cura. Y así cada dotado de vida encuentra su necesidad desde donde no lo espera. Y esta hospitalidad suntuosa y generosa y esa prodigalidad continua y elevada generosidad nos indican obviamente que una mano generosa y eterna es la que actúa y dirige los asuntos.
    Hiç mümkün müdür ki: Gösterdiği âsâr ile nihayetsiz bir kerem ve nihayetsiz bir rahmet ve nihayetsiz bir izzet ve nihayetsiz bir gayret sahibi olan şu âlemin Rabb’i; kerem ve rahmetine lâyık mükâfat, izzet ve gayretine şayeste mücazatta bulunmasın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, por ejemplo: El vestir a todos los árboles con túnicas verdes parecidas al brocado de seda-como si fueran las huríes del Paraíso-y su adorno con las incrustaciones de las flores hermosas y los frutos sutiles y su sometimiento a nuestro servicio por medio de su producir los más sutiles frutos diversos y los más sabrosos en los extremos de sus ramas que son sus manos sutiles. Y nuestra habilitación para recolectar la dulce miel-en la que hay una cura para la gente-de un insecto eminente y el vestirnos con los más hermosos vestidos y los más suaves tejidos por un insecto sin manos. Y el acopio del tesoro de una misericordia enorme para nosotros en una semilla muy pequeña. Todo ello nos hace ver evidentemente una generosidad al máximo de la belleza y una misericordia al máximo de la sutileza.
    Evet, şu dünya gidişatına bakılsa görülüyor ki en âciz, en zayıftan tut '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-1:''' Rızk-ı helâl, iktidar ile alınmadığına, belki iftikara binaen verildiğine delil-i kat’î: İktidarsız yavruların hüsn-ü maişeti ve muktedir canavarların dıyk-ı maişeti; hem zekâvetsiz balıkların semizliği ve zekâvetli, hileli tilki ve maymunun derd-i maişetle vücudca zayıflığıdır.
    <br>
    Demek rızık, iktidar ve ihtiyar ile makûsen mütenasiptir. Ne derece iktidar ve ihtiyarına güvense o derece derd-i maişete müptela olur.</ref>)''' tâ en kavîye kadar her canlıya lâyık bir rızık veriliyor. En zayıf, en âcize en iyi rızık veriliyor. Her dertliye ummadığı yerden derman yetiştiriliyor. Öyle ulvi bir keremle ziyafetler, ikramlar olunuyor ki nihayetsiz bir kerem eli içinde işlediğini bedaheten gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo, el afán de todas las criaturas, pequeñas y grandes-excepto el ser humano y las fieras depredadoras-para cumplir sus funciones con orden total y precisión perfecta empezando por el sol, la luna y la Tierra, hasta la más pequeña criatura con una forma que ninguna sobrepasa su límite ni la yema de un dedo dentro de una obediencia total y un sometimiento completo rodeados de una solemnidad enorme nos muestra que estas criaturas no se mueven ni están en quietud sino por un mandato grandioso del Dueño de preeminencia y majestad.
    Mesela, bahar mevsiminde cennet hurileri tarzında bütün ağaçları sündüs-misal libaslar ile giydirip, çiçek ve meyvelerin murassaatıyla süslendirip hizmetkâr ederek onların latîf elleri olan dallarıyla, çeşit çeşit en tatlı, en musanna meyveleri bize takdim etmek, hem zehirli bir sineğin eliyle şifalı en tatlı balı bize yedirmek, hem en güzel ve yumuşak bir libası elsiz bir böceğin eliyle bize giydirmek, hem rahmetin büyük bir hazinesini küçük bir çekirdek içinde bizim için saklamak ne kadar cemil bir kerem, ne kadar latîf bir rahmet eseri olduğu bedaheten anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo, el cuidado de las madres con sus hijos débiles e incapaces-tanto en las plantas como en los animales o el ser humano-un cuidado lleno de compasión y misericordia*(*<ref>*[En efecto: El hecho de que el león hambriento sea capaz de preferir a su débil cachorro sobre sí mismo después de haber conseguido un trozo de carne y cómo las gallinas cobardes son capaces de atacar a un perro y has a un león para proteger a sus pequeños polluelos y cómo la higuera prepara para sus pequeños, que son sus frutos, una leche pura a partir del barro…Todo esto indica de una manera obvia, para la gente de visión, que todos se mueven por la orden de un Compasivo Cuya misericordia no tiene fin y un Generoso Cuya generosidad no tiene fin y un Clemente Cuya clemencia y compasión no tienen fin. Y que el hecho de que las plantas y los animales que no tienen conciencia lleven a cabo acciones conscientes al máximo y llenas de sabiduría deja claro necesariamente que un Conocedor Absoluto y un Sabio Absoluto es Quien los conduce a esas acciones y ellas acatan una orden. El autor.]</ref>) y cómo los alimentan con el alimento sutil y sabroso de la leche te muestran la grandeza de las manifestaciones y la extensión de la misericordia absoluta.
    Hem insan ve bazı canavarlardan başka, güneş ve ay ve arzdan tut, tâ en küçük mahluka kadar her şey kemal-i dikkatle vazifesine çalışması, zerrece haddinden tecavüz etmemesi, bir azîm heybet tahtında umumî bir itaat bulunması; büyük bir celal ve izzet sahibinin emriyle hareket ettiklerini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que mientras el Señor de este mundo y Su regidor tenga esta generosidad extensa y esta misericordia ilimitada y tenga la majestad y la preeminencia absolutas y que la preeminencia y la majestad absolutas impliquen el correctivo de los que desdeñan y la generosidad extensa absoluta requiere un honrar infinito y la misericordia que todo lo abarca implica un beneficiar propio de ella mientras que no se realiza de ello en este mundo efímero y esta vida corta excepto una parte muy exigua como una gota con respecto al mar.
    Hem gerek nebatî ve gerek hayvanî ve gerek insanî bütün validelerin o rahîm şefkatleriyle '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-2:''' Evet aç bir arslan, zayıf bir yavrusunu kendi nefsine tercih ederek, elde ettiği bir eti yemeyip yavrusuna vermesi; hem korkak tavuk, yavrusunu himaye için ite, arslana saldırması; hem incir ağacı kendi çamur yiyerek yavrusu olan meyvelerine hâlis süt vermesi bi’l-bedahe nihayetsiz Rahîm, Kerîm, Şefik bir zatın hesabıyla hareket ettiklerini kör olmayana gösteriyorlar.  
    De manera que es preciso que haya una morada de felicidad apropiada a esa generosidad general y se corresponda con esa misericordia extensa. Y si no, será preciso negar esta misericordia atestiguada que será como negar la existencia del sol cuya luz llena el día, porque la desaparición después de la cual no hay vuelta implicaría la ausencia de la realidad de la misericordia de la existencia cambiando la compasión por desgracia, el amor por ansiedad, la bendición por castigo, el placer por dolor y el intelecto por un órgano funesto.
    <br>
    Evet nebatat ve behimiyat gibi şuursuzların gayet derecede şuurkârane ve hakîmane işler görmesi bizzarure gösterir ki: Gayet derecede Alîm ve Hakîm birisi vardır ki onları işlettiriyor. Onlar, onun namıyla işliyorlar.</ref>)''' ve süt gibi o latîf gıda ile o âciz ve zayıf yavruların terbiyesi, ne kadar geniş bir rahmetin cilvesi işlediği bedaheten anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en consecuencia es preciso que haya una morada de recompensa que se corresponda con esa majestad y predominio y se ajuste con ella porque generalmente el opresor permanece en su predominio y el oprimido en su humillación y servilismo y luego parten en el estado en el que están sin castigo ni pagarlo. De manera que se deja y se aplaza a un tribunal superior. Y si no, no es que se deje pues a veces se paga también en este mundo. Y el hecho de que en siglos pasados cayera el castigo sobre pueblos que desobedecieron y fueron rebeldes nos indica que el ser humano no está dejado a su antojo y que en cada momento está expuesto a la bofetada del Dueño del dominio y la majestad.
    Bu âlemin mutasarrıfının madem nihayetsiz böyle bir keremi, nihayetsiz böyle bir rahmeti, nihayetsiz öyle bir celal ve izzeti vardır. Nihayetsiz celal ve izzet, edepsizlerin te’dibini ister. Nihayetsiz kerem, nihayetsiz ikram ister. Nihayetsiz rahmet, kendine lâyık ihsan ister. Halbuki bu fâni dünyada ve kısa ömürde, denizden bir damla gibi milyonlar cüzden ancak bir cüzü yerleşir ve tecelli eder. Demek o kereme lâyık ve o rahmete şayeste bir dâr-ı saadet olacaktır. Yoksa gündüzü ışığıyla dolduran güneşin vücudunu inkâr etmek gibi bu görünen rahmetin vücudunu inkâr etmek lâzım gelir. Çünkü bir daha dönmemek üzere zeval ise şefkati musibete, muhabbeti hırkate ve nimeti nıkmete ve aklı meş’um bir âlete ve lezzeti eleme kalbettirmekle hakikat-i rahmetin intıfası lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, este ser humano en el que se confían-de entre todas las cosas creadas-funciones muy importantes y es provisto de predisposiciones naturales completas, si no conoce a su Señor a través de la fe  después de que Él, sea glorificado, se hubiera dado a conocer a Sí mismo para él por medio de Sus criaturas maravillosas y ordenadas. Y si no alcanza Su amor a través de acercarse a Él por medio de la adoración después de que Él se ha hecho amar por él y se haya dado a conocer a Sí mismo por medio de los frutos variados y hermosos que ha creado y que indican Su vasta misericordia. Y si no lleva a cabo el respeto y la veneración apropiados para ello con el agradecimiento y la alabanza después de que Él, sea glorificado, le mostrara Su mor hacia él y Su misericordia para con él con Sus muchas bendiciones. Así es: Si este ser humano no conoce a Su Señor así, ¿cómo va ser dejado en vano sin recompensa y sin que el Dueño de la preeminencia y la majestad no prepare para él la morada del castigo?
    Hem o celal ve izzete uygun bir dâr-ı mücazat olacaktır. Çünkü ekseriya zalim izzetinde, mazlum zilletinde kalıp buradan göçüp gidiyorlar. Demek bir mahkeme-i kübraya bırakılıyor, tehir ediliyor. Yoksa, bakılmıyor değil. Bazen dünyada dahi ceza verir. Kurûn-u sâlifede cereyan eden âsi ve mütemerrid kavimlere gelen azaplar gösteriyor ki insan başıboş değil, bir celal ve gayret sillesine her vakit maruzdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es acaso posible  que ese Señor Misericordioso y Compasivo no conceda la morada de la recompensa y la felicidad eterna a aquéllos creyentes que han correspondido el Darse a conocer a Sí mismo, sea glorificado, con conocerle a través de la fe y a Su amor a ellos por el amor y haciéndose amar por Él a través de la adoración y a Su misericordia con venerarlo y engrandecerlo por medio del agradecimiento?
    Evet, hiç mümkün müdür ki insan umum mevcudat içinde ehemmiyetli bir vazifesi, ehemmiyetli bir istidadı olsun da insanın Rabb’i de insana bu kadar muntazam masnuatıyla kendini tanıttırsa, mukabilinde insan iman ile onu tanımazsa; hem bu kadar rahmetin süslü meyveleriyle kendini sevdirse, mukabilinde insan ibadetle kendini ona sevdirmese; hem bu kadar bu türlü nimetleriyle muhabbet ve rahmetini ona gösterse; mukabilinde insan şükür ve hamdle ona hürmet etmese cezasız kalsın, başıboş bırakılsın, o izzet, gayret sahibi Zat-ı Zülcelal bir dâr-ı mücazat hazırlamasın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La verdad tercera''' ===
    Hem hiç mümkün müdür ki: O Rahman-ı Rahîm’in kendini tanıttırmasına mukabil, iman ile tanımakla ve sevdirmesine mukabil, ibadetle sevmek ve sevdirmekle ve rahmetine mukabil, şükür ile hürmet etmekle mukabele eden mü’minlere bir dâr-ı mükâfatı, bir saadet-i ebediyeyi vermesin?
    '''Capítulo de la sabiduría y la justicia que es la manifestación del nombre el Sabio, el Justo.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es caso posible*(*<ref>*[En efecto: La frase: ¿Es acaso posible?, que se repite mucho, comunica un secreto importante. Y este es que la mayor parte de la incredulidad y el extravío se generan desde la inverosimilitud. Es decir: Que lo ve imposible e inverosímil con respecto al intelecto y lo niega. Pero se ha demostrado categóricamente en la Palabra de la Resurrección que la inverosimilitud verdadera y la imposibilidad verdadera y lo que está lejos del intelecto y la dificultad verdadera y aún más lo problemático en el grado de lo imposible está en el camino de la incredulidad y en la vía del extravío y que la posibilidad verdadera y la racionalidad verdadera y aún más la facilidad en el grado de necesidad está en el camino de la fe y en la avenida del Islam. Y la conclusión es que los filósofos resbalaron hacia la negación como resultado de la inverosimilitud y esta Palabra Décima explica con esta expresión (¿es acaso posible?) que la inverosimilitud está en cualquier lado y le da una bofetada en sus bocas. El autor.]                        </ref>) para un Creador, Dueño de majestad que ha manifestado el dominio de Su Señorío por medio del gobierno de la ley de la existencia empezando por las partículas y terminando por las galaxias con la máxima sabiduría y orden y con extrema justicia y equilibrio…que no trate con bondad a quienes se refugiaron en ese Señorío y se sometieron a esa sabiduría y justicia y no pague a esos que desobedecieron con su incredulidad y su exceso a esa sabiduría y justicia?
    === '''ÜÇÜNCÜ HAKİKAT''' ===
    Mientras que el ser humano no encuentra la recompensa o el castigo que merece en esta vida efímera en un sentido apropiado a esa sabiduría y esa justicia excepto rara vez  sino que se aplaza ya que la mayor parte de la gente del extravío parte de este mundo sin haber encontrado su correspondiente castigo y la mayor parte de la gente de la guía se va de este mundo sin haber obtenido su recompensa…es necesario que se haga depender el asunto de un tribunal justo y de un encuentro que se remita a una felicidad suprema.
    ''Bab-ı hikmet ve adalet olup ism-i Hakîm ve Âdil’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Está claro que Aquel que dispone a placer en este universo dispone con una sabiduría absoluta. ¿Acaso buscas una evidencia de esto? Mira Su providencia, sea glorificado, para lo que conviene y es útil para cada cosa. ¿Acaso no ves que los miembros del ser humano todos, los huesos, las venas, incluso las células del cuerpo y cada parte de él y lugar se han atendido en él utilidades y sabidurías varias; y aún más en uno de los miembros de su cuerpo hay utilidades y secretos en la medida de los frutos que da un solo árbol, es parte de lo que indica que la mano de una misericordia absoluta dirige los asuntos?
    Hiç mümkün müdür ki: '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, '''“Hiç mümkün müdür ki”''' şu cümle çok tekrar ediliyor. Çünkü mühim bir sırrı ifade eder. Şöyle ki: Ekser küfür ve dalalet, istib’addan ileri gelir. Yani akıldan uzak ve muhal görür, inkâr eder. İşte Haşir Söz’ünde kat’iyen gösterilmiştir ki hakiki istib’ad, hakiki muhaliyet ve akıldan uzaklık ve hakiki suubet, hattâ imtina derecesinde müşkülat, küfür yolundadır ve dalaletin mesleğindedir. Ve hakiki imkân ve hakiki makuliyet, hattâ vücub derecesinde suhulet, iman yolundadır ve İslâmiyet caddesindedir.
    <br>
    '''Elhasıl''', ehl-i felsefe istib’ad ile inkâra gider. Onuncu Söz, istib’ad hangi tarafta olduğunu o tabir ile gösterir. Onların ağızlarına bir şamar vurur.</ref>)''' Zerrelerden güneşlere kadar cereyan eden hikmet ve intizam, adalet ve mizanla rububiyetin saltanatını gösteren Zat-ı Zülcelal, rububiyetin cenah-ı himayesine iltica eden ve hikmet ve adalete, iman ve ubudiyetle tevfik-i hareket eden mü’minleri taltif etmesin ve o hikmet ve adalete küfür ve tuğyan ile isyan eden edepsizleri te’dib etmesin? Halbuki bu muvakkat dünyada o hikmet, o adalete lâyık binden biri, insanda icra edilmiyor, tehir ediliyor. Ehl-i dalaletin çoğu ceza almadan; ehl-i hidayetin de çoğu mükâfat görmeden buradan göçüp gidiyorlar. Demek bir mahkeme-i kübraya, bir saadet-i uzmaya bırakılıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Además de la armonía maravillosa en la hechura de cada cosa y el orden perfecto en ella, que indican que las cosas se guían por una sabiduría absoluta.
    Evet, görünüyor ki şu âlemde tasarruf eden zat, nihayetsiz bir hikmetle iş görüyor. Ona bürhan mı istersin? Her şeyde maslahat ve faydalara riayet etmesidir. Görmüyor musun ki insanda bütün aza, kemikler ve damarlarda, hattâ bedenin hüceyratında, her yerinde, her cüzünde faydalar ve hikmetlerin gözetilmesi, hattâ bazı azası, bir ağacın ne kadar meyveleri varsa o derece o uzva hikmetler ve faydalar takması gösteriyor ki nihayetsiz bir hikmet eliyle iş görülüyor.
    En efecto: Que el esbozo preciso de una flor hermosa esté incluido en su pequeña semilla, que la página de las acciones de un árbol formidable, la historia de su vida y el índice de sus componentes en su semilla estén escritos con la pluma inmaterial del decreto nos muestra con claridad que la pluma de una sabiduría absoluta es la que dispone en ese asunto.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo la existencia de la exquisitez de la hechura hermosa y el máximo de su belleza en la constitución de toda cosa pone de manifiesto que un Hacedor, Sabio Absoluto es el Dueño de esta creación y estos diseños.  
    Hem her şeyin sanatında nihayet derecede intizam bulunması gösterir ki nihayetsiz bir hikmet ile iş görülüyor. Evet, güzel bir çiçeğin dakik programını, küçücük bir tohumunda dercetmek, büyük bir ağacın sahife-i a’malini, tarihçe-i hayatını, fihriste-i cihazatını küçücük bir çekirdekte manevî kader kalemiyle yazmak; nihayetsiz bir hikmet kalemi işlediğini gösterir.
    En efecto: La inserción del índice de todo el universo y las llaves de los almacenes de toda la misericordia y los espejos de los Nombres más hermosos todos en este cuerpo pequeño del ser humano indica una sabiduría máxima en la belleza de una hechura.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que ahora ¿es acaso posible para una sabiduría que controla tales procedimientos y asuntos del Señorío no tratar bien a aquéllos que se han refugiado en su sombra y se han sometido a ella por medio de la fe y que no les recompense con una recompensa eterna?
    Hem her şeyin hilkatinde gayet derecede hüsn-ü sanat bulunması, nihayet derecede hakîm bir Sâni’in nakşı olduğunu gösterir. Evet, şu küçücük insan bedeni içinde bütün kâinatın fihristesini, bütün hazain-i rahmetin anahtarlarını, bütün esmalarının âyinelerini dercetmek; nihayet derecede bir hüsn-ü sanat içinde bir hikmeti gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y quieres una evidencia de que la acción se lleva a cabo con justicia y equilibrio?
    Şimdi hiç mümkün müdür ki şöyle icraat-ı rububiyette hâkim bir hikmet, o rububiyetin kanadına iltica eden ve iman ile itaat edenlerin taltifini istemesin ve ebedî taltif etmesin?
    El hecho de conceder la existencia a cada cosa y revestirla de una forma determinada con equilibrios sensibles y medidas específicas y ponerla en el sitio adecuado para ella indica con claridad que la acción se lleva a cabo con una justicia y equilibrio sin fin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo darle a cada uno lo que le corresponde en el sentido de su predisposición y sus dotes, es decir darle a cada uno lo que requiere y lo que es preciso para su existencia y suministrar todo lo que necesita para su permanencia de la manera más apropiada, indica que una mano de justicia absoluta es la que conduce las cosas.
    Hem adalet ve mizan ile iş görüldüğüne bürhan mı istersin? Her şeye hassas mizanlarla, mahsus ölçülerle vücud vermek, suret giydirmek, yerli yerine koymak; nihayetsiz bir adalet ve mizan ile iş görüldüğünü gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo la respuesta continua y permanente a lo que se pide con la lengua de la predisposición o la necesidad natural o con la lengua de la necesidad pone de manifiesto que una justicia absoluta y una sabiduría absoluta son las que mueven la rueda de la existencia.
    Hem her hak sahibine istidadı nisbetinde hakkını vermek, yani vücudunun bütün levazımatını, bekasının bütün cihazatını en münasip bir tarzda vermek; nihayetsiz bir adalet elini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ahora ¿es acaso posible que esta justicia y esta sabiduría descuiden esa necesidad suprema, la necesidad de la permanencia de la más sublime criatura que es el ser humano, teniendo en cuenta que responden a la más insignificante necesidad de la criatura más débil? ¿Y es acaso posible que se rechace lo más importante que el ser humano espera y lo más grande que anhela y que no preserven la grandeza de la divinidad y se retraigan de responder a los derechos de los siervos?
    Hem istidat lisanıyla, ihtiyac-ı fıtrî lisanıyla, ıztırar lisanıyla sual edilen ve istenilen her şeye daimî cevap vermek; nihayet derecede bir adl ve hikmeti gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Solo que el ser humano que vive una vida corta en este mundo efímero no alcanza y no alcanzará una verdad como esta justicia y será postergado a un tribunal supremo, puesto que la justicia verdadera requiere que este ser humano pequeño no encuentre su recompensa y su castigo en base a su pequeñez sino en base a la magnitud de su delito y en base a la importancia de su naturaleza y en base a la transcendencia de su importancia.
    Şimdi hiç mümkün müdür ki böyle en küçük bir mahlukun en küçük bir hâcetinin imdadına koşan bir adalet ve hikmet, insan gibi en büyük bir mahlukun beka gibi en büyük bir hâcetini mühmel bıraksın? En büyük istimdadını ve en büyük sualini cevapsız bıraksın? Rububiyetin haşmetini, ibadının hukukunu muhafaza etmekle muhafaza etmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    . Y ya que esta vida de aquí efímera está lejos totalmente de ser lugar para esta justicia y sabiduría en lo que atañe a este ser humano-que ha sido creado para una vida eterna-es necesario un paraíso eterno y un infierno permanente del Justo, Majestuoso, Dueño de la belleza y del Sabio Bello, Dueño de la majestad.
    Halbuki şu fâni dünyada kısa bir hayat geçiren insan, öyle bir adaletin hakikatine mazhar olamaz ve olamıyor. Belki bir mahkeme-i kübraya bırakılıyor. Zira hakiki adalet ister ki: Şu küçücük insan, şu küçüklüğü nisbetinde değil, belki cinayetinin büyüklüğü, mahiyetinin ehemmiyeti ve vazifesinin azameti nisbetinde mükâfat ve mücazat görsün.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La cuarta verdad''' ===
    Madem şu fâni, geçici dünya; ebed için halk olunan insan hususunda öyle bir adalet ve hikmete mazhariyetten çok uzaktır. Elbette âdil olan o Zat-ı Celil-i Zülcemal’in ve Hakîm olan o Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in daimî bir cehennemi ve ebedî bir cenneti bulunacaktır.
    '''Capítulo de la generosidad y la belleza que es la manifestación del nombre El Generoso, el Bello.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para una generosidad y una esplendidez absolutas y una riqueza inagotable y despensas que no se agotan y una belleza sempiterna sin igual y una perfección eterna en la que no hay desperfecto que no busque una morada de felicidad y un lugar de hospedaje en el que estén eternamente los necesitados de la generosidad, los agradecidos a ella y los que anhelan la belleza y la admiran?
    === '''DÖRDÜNCÜ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı cûd ve cemaldir. İsm-i Cevvad ve Cemil’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El embellecimiento de la faz del mundo con estas obras bellas y sutiles y el haber hecho del sol una lámpara y de la luna una luz y de la superficie de la Tierra una mesa servida de bendiciones y haberla llenado con los alimentos más deliciosos, apetitosos y variados; y haber hecho de los árboles recipientes y platos que se renuevan varias veces cada estación.
    Hiç mümkün müdür ki: Nihayetsiz cûd u sehavet, tükenmez servet, bitmez hazineler, misilsiz sermedî cemal, kusursuz ebedî kemal; bir dâr-ı saadet ve mahall-i ziyafet içinde daimî bulunacak olan muhtaç şâkirleri, müştak âyinedarları, mütehayyir seyircileri istemesinler?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todo esto pone de manifiesto una generosidad y una esplendidez sin límite, por lo que es necesario que para una generosidad y esplendidez tan absolutas como estas y para estas despensas que no se agotan y esta misericordia que todo lo abarca, haya una morada de hospedaje permanente y un lugar de felicidad eterno que contenga lo que las almas apetecen y con lo que los ojos se deleitan que requiere definitivamente que los que sean inmortales los que se deleitan en ese morada y se conviertan en inseparables de esa felicidad para que se alejen de la desaparición y la separación, puesto que al igual que la desaparición del placer es un dolor, la desaparición del dolor es un placer también; y una generosidad tal rehúsa hacer daño categóricamente.
    Evet, dünya yüzünü bu kadar müzeyyen masnuatıyla süslendirmek, ay ile güneşi lamba yapmak, yeryüzünü bir sofra-i nimet ederek mat’umatın en güzel çeşitleriyle doldurmak, meyveli ağaçları birer kap yapmak, her mevsimde birçok defalar tecdid etmek; hadsiz bir cûd u sehaveti gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: El asunto requiere la existencia de un paraíso eterno y la inmortalidad de los necesitados en él, porque la generosidad y la esplendidez absolutas requieren un hacer el bien y un favorecer absolutos; y el hacer el bien y el favorecer infinitos requieren un disfrute y una gratitud infinitos y esto implica la inmortalidad del favor de quien merece que se le haga el bien para que muestre su agradecimiento y su gratitud por medio de un disfrute continuo en correspondencia a ese favor continuo. Y si no, el placer exiguo-que interrumpen la desaparición y la separación-en este intervalo reducido no es posible que armonice con lo que requiere esta generosidad y esplendidez.
    Böyle nihayetsiz bir cûd u sehavet, öyle tükenmez hazineler ve rahmet hem daimî hem arzu edilen her şey içinde bulunur bir dâr-ı ziyafet ve mahall-i saadet ister. Hem kat’î ister ki o ziyafetten telezzüz edenler, o mahall-i saadette devam etsinler, ebedî kalsınlar tâ zeval ve firakla elem çekmesinler. Çünkü zeval-i elem lezzet olduğu gibi zeval-i lezzet dahi elemdir. Öyle sehavet, elem çektirmek istemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego  mira las exposiciones de los confines del mundo que son uno de los lugares de manifestación de la obra divina y medita sobre los anuncios de la divinidad*(*<ref>*[En efecto: Una flor bella que está adornada y engalanada al máximo y un fruto perfectamente ensamblado con el máximo de precisión y originalidad pendientes de un hilo fino en el extremo de ramas secas como un hueso, no hay duda de que son “una tabla de anuncio” que hace que los dotados de conciencia lean en ella las excelencias de la obra del Hacedor el Prodigioso, el Sabio. Sigue el mismo patrón de las plantas con los animales también. El autor. ]    </ref>) que conllevan las plantas y los animales sobre la faz de la Tierra y presta atención a los pregoneros que indican las excelencias de la divinidad y que son los Profetas, sean con ellos la Paz, y los amigos de Allah justos y cómo ellos guían a toda la gente a atestiguar la belleza de la obra del Hacedor, Dueño de majestad haciéndoles evidente Su obra maravillosa y atrayendo sus miradas a ella.
    Demek, ebedî bir cenneti hem içinde ebedî muhtaçları ister. Çünkü nihayetsiz cûd u seha, nihayetsiz ihsan etmek ister, nimetlendirmek ister. Nihayetsiz ihsan ve nimetlendirmek ise nihayetsiz minnettarlık, nimetlenmek ister. Bu ise ihsana mazhar olan şahsın devam-ı vücudunu ister. Tâ daimî tena’umla o daimî in’ama karşı şükür ve minnettarlığını göstersin. Yoksa zeval ile acılaşan cüz’î bir telezzüz, kısacık bir zamanda öyle bir cûd u sehanın muktezasıyla kabil-i tevfik değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, el Hacedor de este mundo tiene una perfección eminente y grandiosa que provoca admiración, escondida y velada, y quiere mostrarla por medio de estas obras maravillosas, porque la perfección escondida en la que no hay desperfecto es preciso hacerla pública delante de testigos capacitados, que la aprueban y se admiran por ella y la perfección continua implica una manifestación continua; y esto a su vez requiere la continuidad de los que lo aprueban y se admiran, puesto que el que se admira cuya permanencia no es continua cae a sus ojos el valor de la perfección.*(*<ref>*• [En efecto, entre las historias que se cuentan a modo de parábolas está la de una mujer famosa por su belleza deslumbrante que rechazó a uno de sus admiradores y este admirador dijo para consolarse a sí mismo: ¡Bah! ¡Qué fea es! Negando la belleza de aquella mujer bellísima. Y la de un oso que pasó un día bajo una parra que tenía racimos de uvas deliciosas y quiso comer de aquéllas uvas pero no pudiendo alcanzarlas y siendo incapaz de trepar dijo para consolarse: Están ácidas, y prosiguió su camino.  (El autor).]</ref>)
    Hem dahi meşher-i sanat-ı İlahiye olan aktar-ı âlem sergilerine bak. Yeryüzündeki nebatat ve hayvanatın ellerinde olan ilanat-ı Rabbaniyeye dikkat et '''(Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Evet, kemik gibi bir kuru ağacın ucundaki tel gibi incecik bir sapta gayet münakkaş, müzeyyen bir çiçek ve gayet musanna ve murassa bir meyve, elbette gayet sanat-perver, mu’cizekâr ve hikmettar bir Sâni’in mehasin-i sanatını zîşuura okutturan bir ilannamedir. İşte nebatata hayvanatı dahi kıyas et.</ref>)''', mehasin-i rububiyetin dellâlları olan enbiya ve evliyaya kulak ver. Nasıl müttefikan Sâni’-i Zülcelal’in kusursuz kemalâtını, hârika sanatlarının teşhiriyle gösteriyorlar, beyan ediyorlar, enzar-ı dikkati celbediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego, estas cosas existentes asombrosas, maravillosas, sutiles, admirables extendidas por todo este universo indican y dejan claro-como la luz del día indica la existencia del sol-las excelencias de la belleza de significado que no tiene semejante y te muestra del mismo modo las sutilezas de la hermosura escondida que no tiene par*(*<ref>*[Las cosas existentes parecidas a espejos a pesar de que acaban sucesivamente en la desaparición y la extinción, la existencia de las manifestaciones de la belleza misma y la hermosura misma en su faz y en lo que viene después de ellas, indica que esa belleza no es propiedad suya sino que son signos de una hermosura más allá de imperfección y señales de una belleza purísima. (El autor).]                  </ref>). Y en verdad la manifestación de esa hermosura deslumbrante más allá de toda imperfección y esa belleza resplandeciente y purísima indica los abundantes tesoros escondidos que existen en los Nombres más hermosos, incluso en cada uno de ellos.
    Demek, bu âlemin Sâni’inin pek mühim ve hayret verici ve gizli kemalâtı vardır. Bu hârika sanatlarla onları göstermek ister. Çünkü gizli, kusursuz kemalât ise takdir edici, istihsan edici, mâşâallah diyerek müşahede edicilerin başlarında teşhir ister. Daimî kemalât ise daimî tezahür ister. O ise takdir ve istihsan edicilerin devam-ı vücudunu ister. Bekası olmayan istihsan edicinin nazarında, kemalâtın kıymeti sukut eder '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-2:''' Evet, durub-u emsaldendir ki: Bir dünya güzeli, bir zaman kendine meftun olmuş âdi bir adamı huzurundan tard eder. O adam kendine teselli vermek için “Tuh, ne kadar çirkindir!” der. O güzelin güzelliğini nefyeder.
    <br>
    Hem bir vakit bir ayı, gayet tatlı bir üzüm asması altına girer. Üzümleri yemek ister. Koparmaya eli yetişmez. Asmaya da çıkamaz. Kendi kendine teselli vermek için kendi lisanıyla “Ekşidir.” der, gümler gider.</ref>)'''.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que esta belleza escondida excelsa que no tiene igual busca que sus excelencias sean vistas en un espejo que refleje y testimonio los valores de su hermosura y los niveles de su belleza en un espejo dotado de sentimientos y anhelos hacia ella, así pues quiere la aparición y la manifestación para que se vea su belleza amada también a los ojos de los otros,
    Hem dahi kâinatın yüzünde serilmiş olan gayetle güzel ve sanatlı ve parlak ve süslü şu mevcudat; ışık güneşi bildirdiği gibi misilsiz manevî bir cemalin mehasinini bildirir ve nazirsiz, hafî bir hüsnün letaifini iş’ar ediyor '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Âyine-misal mevcudatın birbiri arkasında zeval ve fenalarıyla beraber, arkalarından gelenlerin üstünde ve yüzlerinde aynı hüsün ve cemalin cilvesinin bulunması gösterir ki cemal onların değil; belki o cemaller, bir hüsn-ü münezzeh ve bir cemal-i mukaddesin âyâtı ve emaratıdır.</ref>)'''. O münezzeh hüsün, o mukaddes cemalin cilvesinden, esmalarda, belki her isimde çok gizli defineler bulunduğunu işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    , es decir: La mirada a la belleza de su esencia requiere que sea de dos sentidos:
    İşte şu derece âlî, nazirsiz, gizli bir cemal ise kendi mehasinini bir mir’atta görmek ve hüsnünün derecatını ve cemalinin mikyaslarını zîşuur ve müştak bir âyinede müşahede etmek istediği gibi başkalarının nazarıyla yine sevgili cemaline bakmak için görünmek de ister.
    El primero es la contemplación de la belleza en sí en espejos diversos y de distintos colores y el otro la contemplación de la belleza mirando a los que la contemplan, la anhelan, se admiran y la consideran hermosa.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: La belleza y la hermosura implican el testimonio y hacer testimoniar, la visión y hacer ver, y este testimonio y hacer testimoniar precisan la existencia de los que contemplan, anhelan, lo consideran bello y se admiran. Y puesto que la belleza y la hermosura son inmortales y eternas implican la inmortalidad de los la anhelan y su continuidad.
    Demek iki vecihle kendi cemaline bakmak; biri, her biri başka başka renkte olan âyinelerde bizzat müşahede etmek; diğeri, müştak olan seyirci ve mütehayyir olan istihsancıların müşahedesi ile müşahede etmek ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Porque la belleza continua no admite el anhelante efímero; por ello el contemplador que percibe la desaparición-y decreta sobre sí mismo que no ha de volver a la vida-por el mero hecho de su concepción su amor se transforma en odio y su admiración en no darle importancia y su respeto en desdén, porque la persona egoísta cada vez que es hostil hacia lo que no conoce es hostil hacia aquello a lo que no llega su mano también, de manera que oculta una enemistad, un rencor y una negación hacia esa belleza que debe ser correspondida con lo que merece: un amor sin fin, un anhelo sin fondo y una admiración sin límite. Y de esto se entiende el secreto de que el incrédulo sea enemigo de Allah, sea glorificado y ensalzado.
    Demek hüsün ve cemal, görmek ve görünmek ister. Görmek, görünmek ise müştak seyirci, mütehayyir istihsan edicilerin vücudunu ister. Hüsün ve cemal, ebedî sermedî olduğundan müştakların devam-ı vücudlarını ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esa generosidad en la dádiva ilimitada , esa hermosura en la belleza que no tiene igual y esa perfección en la que no hay merma, implica la inmortalidad de los agradecidos y la permanencia de los anhelantes que la encuentran hermosa y nosotros contemplamos el viaje de cada persona y su esconderse rápidamente en la morada del hospedaje de este mundo sin disfrutar del bien de esa generosidad sino en una medida pequeña, que simplemente abre su apetito, sin ver de la luz de esa belleza y perfección sino un destello fugaz.
    Çünkü daimî bir cemal ise zâil bir müştaka razı olamaz. Zira dönmemek üzere zevale mahkûm olan bir seyirci, zevalin tasavvuruyla muhabbeti adâvete döner, hayreti istihfafa, hürmeti tahkire meyleder. Çünkü hodgâm insan, bilmediği şeye düşman olduğu gibi yetişmediği şeye de zıttır. Halbuki nihayetsiz bir muhabbet, hadsiz bir şevk ve istihsan ile mukabeleye lâyık olan bir cemale karşı, zımnen bir adâvet ve kin ve inkâr ile mukabele eder. İşte kâfir, Allah’ın düşmanı olduğunun sırrı bundan anlaşılıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por lo tanto el viaje parte hacia lugares amenos imperecederos y lugares de contemplación eternos.
    Madem o nihayetsiz sehavet-i cûd, o misilsiz cemal-i hüsün, o kusursuz kemalât; ebedî müteşekkirleri, müştakları, müstahsinleri iktiza ederler. Halbuki şu misafirhane-i dünyada görüyoruz; herkes çabuk gidip, kayboluyor. O sehavetin ihsanını ancak az bir parça tadar. İştihası açılır fakat yemez gider. O cemal, o kemalin dahi ancak biraz ışığına, belki bir zayıf gölgesine bir anda bakıp doymadan gider.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En resumen: Al igual que este mundo indica con todas sus cosas existentes con una indicación categórica y certera a su Hacedor Generoso, Dueño de majestad, Sus atributos purísimos (más allá de cualquier imperfección), sea glorificado y Sus nombres más hermosos, indican así mismo la morada de la Otra Vida sin duda y la muestran y aún más la hacen necesaria.
    Demek, bir seyrangâh-ı daimîye gidiliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La quinta verdad''' ===
    '''Elhasıl, nasıl ki şu âlem bütün mevcudatıyla Sâni’-i Zülcelal’ine kat’î delâlet eder, Sâni’-i Zülcelal’in de sıfât ve esma-i kudsiyesi, dâr-ı âhirete delâlet eder ve gösterir ve ister.'''
    '''Capítulo de la compasión y de la servidumbre de Muhammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''que es la manifestación del nombre “El que responde” “El Compasivo”.'''
    === '''BEŞİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı şefkat ve ubudiyet-i Muhammediyedir (asm).''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para un Señor, Dueño de una misericordia inmensa y una compasión infinita que ve la necesidad más recóndita de la criatura más insignificante y lo socorre y responde a todo el que pide tanto con la lengua de su situación como de palabra, es acaso posible que no satisfaga este Señor Respondedor, Compasivo, la necesidad más importante del más importante de Sus siervos*(*<ref>*[En efecto: Aquel que gobierna y el poder de su gobierno dura mil trescientos cincuenta años y aquel cuya comunidad es superior a trescientos cincuenta millones en la mayor parte del tiempo y renuevan con él el compromiso de fidelidad diariamente y dan testimonio de lo elevado de su rango y se someten a sus órdenes de una manera completa de buen grado. Ese que la mitad de la Tierra y un quinto del género humano se viste con su bendito vestido y adopta su marca de significado y su noble persona se ha convertido en amada para sus corazones, educadora de sus espíritus y purificadora de sus egos, no hay duda de que él es el siervo más importante del Señor de los mundos, sea glorificado. Este noble siervo del que la mayoría de los distintos seres han dado la bienvenida a su misión y su mensaje y cada clase lleva uno de los frutos de sus prodigios, no hay duda de que es la más amada criatura para el Creador Grandioso y que el género humano que espera la inmortalidad con toda la predisposición que tiene y busca esta necesidad imperiosa que los libra de caer al nivel del más bajo de los bajos y los eleva al grado del más alto de los altos. Pues ella es una necesidad enorme y no hay duda de que el más importante de los siervos la presenta y la eleva al Juez que satisface las necesidades en nombre de todos. (El autor).]</ref>) y el más amado de Sus criaturas para Él y no lo socorra con lo que espera de Él?
    ''İsm-i Mücîb ve Rahîm’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Lo que se puede ver en relación a los sustentos de los débiles de entre los animales y la crianza de sus crías en cuanto a su sutileza y facilidad por ejemplo, indica que el Soberano de este universo lleva a cabo el Señorío con una misericordia que no tiene límite. ¿ Y acaso se concibe para este Señorío que se caracteriza por una compasión y clemencia completas que no responda a la más hermosa súplica del mejor de las criaturas?
    Hiç mümkün müdür ki: En edna bir hâceti, en edna bir mahlukundan görüp kemal-i şefkatle ummadığı yerden is’af eden ve en gizli bir sesi, en gizli bir mahlukundan işitip imdat eden, lisan-ı hal ve kāl ile istenilen her şeye icabet eden nihayetsiz bir şefkat ve bir merhamet sahibi bir Rab; en büyük bir abdinden '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, bin üç yüz elli sene saltanat süren ve saltanatı devam eden ve ekser zamanda üç yüz elli milyondan ziyade raiyeti bulunan ve her gün bütün raiyeti onunla tecdid-i biat eden ve onun kemalâtına şehadet eden ve kemal-i itaatle evamirine inkıyad eden ve Arzın nısfı ve nev-i beşerin humsu, o zatın sıbgı ile sıbgalansa yani manevî rengiyle renklense ve o zat onların mahbub-u kulûbü ve mürebbi-i ervahı olsa; elbette o zat, şu kâinatta tasarruf eden Rabb’in en büyük abdidir.
    Y voy a explicar aquí esta verdad repetidamente de la manera que la he explicado en la Palabra Décimo Novena:
    <br>
    Hem ekser enva-ı kâinat o zatın birer meyve-i mu’cizesini taşımak suretiyle onun vazifesini ve memuriyetini alkışlasa elbette o zat, şu kâinat Hâlık’ının en sevgili mahlukudur.
    <br>
    Hem bütün insaniyet, bütün istidadıyla istediği beka gibi bir hâceti ki; o hâcet ise insanı esfel-i safilînden a’lâ-yı illiyyîne çıkarıyor. Elbette o hâcet, en büyük bir hâcettir ve en büyük bir abd, umumun namına onu Kādıyü’l-Hâcat’tan isteyecek.</ref>)''', en sevgili bir mahlukundan en büyük hâcetini görüp bitirmesin, is’af etmesin; en yüksek duayı işitip kabul etmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Compañero que me escuchas junto conmigo  mismo! Hemos mencionado en la historia que hemos contado a modo de parábola que había una reunión en una isla y que un enviado noble pronunciaba una alocución en ella y la verdad de aquello a lo que aludía la historia es lo siguiente:
    Evet mesela, hayvanatın zayıflarının ve yavrularının rızık ve terbiyeleri hususunda görünen lütuf ve suhuleti gösteriyor ki şu kâinatın mâliki, nihayetsiz bir rahmetle rububiyet eder. Rububiyetinde bu derece rahîmane bir şefkat, hiç kabil midir ki mahlukatın en efdalinin en güzel duasını kabul etmesin? Bu hakikati On Dokuzuncu Söz’de izah ettiğim vechile, şurada dahi mükerreren şöyle beyan edelim:
    Ven y despojémonos de las ataduras del tiempo y vayamos con nuestros pensamientos a la época de la profecía y con nuestra imaginación a la península de los árabes para poder ver al más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y lo visitemos mientras desempeña su misión con su total servidumbre. Mira cómo él es la causa de la felicidad gracias al mensaje y a la guía que trajo, pues él, que Allah le dé Su gracia y paz, es el que llama a hacer existir esa felicidad y a la creación del Paraíso con su súplica y su servidumbre.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mira a qué ese noble Profeta, llama a la felicidad eterna en una oración suprema inclusiva y en una adoración elevada, profunda, hasta el punto de que la península arábiga, y aún más la Tierra entera, es como si rezara con su oración y suplicara a Allah con su súplica hermosa. Eso porque su servidumbre, que Allah le dé Su gracia y paz, incluye la servidumbre de toda su comunidad, aquéllos que lo siguieron, al igual que incluye-por el secreto de la coincidencia en las bases-el secreto de la servidumbre de todos los Profetas, sea con ellos la Paz.
    Ey nefsimle beraber beni dinleyen arkadaş! Hikâye-i temsiliyede demiştik: “Bir adada bir içtima var, bir yaver-i ekrem bir nutuk okuyor.” Onun işaret ettiği hakikat şöyledir ki: Gel! Bu zamandan tecerrüd edip fikren asr-ı saadete ve hayalen Ceziretü’l-Arab’a gidiyoruz. Tâ ki Resul-i Ekrem’i (asm) vazife başında ve ubudiyet içinde görüp, ziyaret ederiz. Bak! O zat nasıl ki risaletiyle, hidayetiyle saadet-i ebediyenin sebeb-i husulü ve vesile-i vusulüdür. Onun gibi ubudiyetiyle ve duasıyla, o saadetin sebeb-i vücudu ve cennetin vesile-i icadıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que él dirige una oración suprema-y qué oración-y suplica con una súplica-y qué súplica sutil-entre unas criaturas grandiosas, como si aquellos que se iluminaron con la luz de la fe-desde Adán, sea con él la Paz, has nuestros días y hasta el Día del Levantamiento-siguieran su ejemplo y dijeran amín a su súplica*(*<ref>*[En efecto: Todas las oraciones que realiza la comunidad umma entera (la comunidad del Islam), desde el tiempo de la confidencia Ahmadía, sea con él la oración y la paz, has ahora, y todas las oraciones y saludos que dirige al Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, no son sino decir amín a su súplica y un compartir general con él. Incluso cada oración y saludo de paz que se hace por él es un decir amín a la súplica de ese Mensajero. Y el hecho de que cada individuo de su comunidad haga oración por él y lo salude durante cada oración preceptiva es también un decir amín y la súplica de la intercesión que se hace después de decir al-iqama para la oración preceptiva es un decir amín general y muy fuerte con la lengua de la situación de la naturaleza del ser humano con todas su fuerza que pide el lado Ahmadí, sea con él la oración y el saludo de paz, en nombre del género humano y en verdad la parte luminosa del ser humano dice detrás de él: Amín (así sea). ¡Y cuán sorprendente! ¿Acaso es posible en absoluto que esta súplica no esté acompañada de la aceptación? (El autor).]              </ref>).
    İşte bak! O zat öyle bir salât-ı kübrada, bir ibadet-i ulyâda saadet-i ebediye için dua ediyor ki güya bu cezire, belki bütün arz onun azametli namazıyla namaz kılar, niyaz eder. Çünkü ubudiyeti ise ona ittiba eden ümmetin ubudiyetini tazammun ettiği gibi muvafakat sırrıyla bütün enbiyanın sırr-ı ubudiyetini tazammun eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mira cómo le pide a Allah una necesidad general como la necesidad de la permanencia y la inmortalidad. Esta súplica que no comparte con él solamente la gente de la Tierra sino la gente de los cielos también, y aún más todas las cosas existentes, y dicen con la lengua de la situación: Amín, ¡Oh Allah! Amín, responde ¡Oh Señor nuestro! A nuestra súplica, pues nosotros te imploramos y te suplicamos como él.
    Hem o salât-ı kübrayı öyle bir cemaat-i uzmada kılar, niyaz ediyor ki güya benî-Âdem’in Hazret-i Âdem’den asrımıza kadar, belki kıyamete kadar bütün nurani ve kâmil insanlar ona tebaiyetle iktida edip duasına âmin derler. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, münâcat-ı Ahmediye (asm) zamanından şimdiye kadar bütün ümmetin bütün salâtları ve salavatları onun duasına bir âmin-i daimî ve bir iştirak-i umumîdir. Hattâ ona getirilen her bir salavat dahi onun duasına birer âmindir ve ümmetinin her bir ferdi, her bir namazın içinde ona salât ü selâm getirmek ve kametten sonra Şafiîlerin ona dua etmesi, onun saadet-i ebediye hususundaki duasına gayet kuvvetli ve umumî bir âmindir.  
    Luego mira y medita, él pide esa felicidad e inmortalidad con toda delicadeza y tristeza, con todo amor y cariño, con todo anhelo e insistencia y con toda súplica y esperanza, entristeciendo al universo entero y haciéndole llorar y haciéndole partícipe en el ruego.
    <br>
    İşte bütün beşerin fıtrat-ı insaniyet lisan-ı haliyle bütün kuvvetiyle istediği beka ve saadet-i ebediyeyi, o nev-i beşer namına Zat-ı Ahmediye (asm) istiyor ve beşerin nurani kısmı, onun arkasında âmin diyorlar. Acaba hiç mümkün müdür ki şu dua kabule karin olmasın?</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego mira y medita, él ruega pidiendo la felicidad por un propósito grandioso y una meta elevada, la pide para salvar al ser humano y a todas las criaturas de caer en el abismo del más bajo de los bajos que es la extinción absoluta, la pérdida y la nada; y lo eleva a lo más alto de lo más alto que es la elevación y la permanencia y asumir las obligaciones y hacerse cargo de las responsabilidades para ser merecedor de ello y ascender al grado de escritos sempiternos.
    Bak hem öyle beka gibi bir hâcet-i âmme için dua ediyor ki değil ehl-i arz, belki ehl-i semavat, belki bütün mevcudat niyazına iştirak edip lisan-ı hal ile “Oh, evet yâ Rabbenâ! Ver, duasını kabul et. Biz de istiyoruz.” diyorlar. Hem bak! Öyle hazînane, öyle mahbubane, öyle müştakane, öyle tazarrukârane saadet-i bâkiye istiyor ki bütün kâinatı ağlattırıp duasına iştirak ettiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mira cómo busca la ayuda buscando socorro por medio del llanto, suplicante, esperanzado desde lo más profundo, suplicando con insistencia, hasta el punto de que es como si hiciera escuchar a todas las cosas existentes, incluso a los cielos, incluso el Trono y los moviera con emoción y anhelo hacia su ruego y los hiciera repetir: Amín, ¡Oh Allah! Amín.*(*<ref>*[En efecto: No es posible en ningún caso que el Señor de este mundo no tenga acceso a los actos de quien posee un rango elevado entre Sus criaturas en el momento en el que dispone en el universo con todo conocimiento, visión y sabiduría como está atestiguado. Y tampoco es posible en ningún caso que a ese Señor Conocedor no Le importe el ruego de este siervo elegido de entre Sus siervos, cuando Él tiene acceso a todos sus actos y ruegos. Del mismo modo no es posible en ningún caso que ese Señor Todopoderoso y Compasivo no responda a esos ruegos viendo por parte del que los hace todo desposeimiento y necesidad de Él. En efecto: La situación del mundo se transformó con la luz del Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, y  la verdad del ser humano y del universo y su naturaleza, se hicieron claras y quedaron al descubierto gracias a  esa luz. Así pues quedó de manifiesto que las cosas existentes de este universo son escritos sempiternos que hacen leer los Nombres más hermosos (de Allah) y delegados funcionarios y cosas existentes valiosas dotadas de significado y sentido que son apropiadas para la permanencia. Y si no fuera por esa luz, el universo pasaría a estar velado bajo la oscuridad de las ilusiones, sentenciado a la extinción absoluta y a la inexistencia, insignificante, carente de sentido y sin utilidad, y más aún vano, absurdo e hijo de la casualidad. Y por este secreto cada cosa en la Tierra y en el Cielo, desde el suelo hasta las Pléyades se ilumina por su luz, que Allah le dé Su gracia y paz, y muestra su conexión con él al igual que dice amín el ser humano a su ruego; y no es de extrañar que el espíritu de la servidumbre Muhammadí y su meollo no es sino el ruego, incluso los movimientos del universo y todas sus funciones no son sino un tipo de ruego, de manera que el crecimiento de la semilla y sus transformaciones, por ejemplo, no es sino un tipo de ruego a su Creador para convertirse en un árbol eminente. (El autor).]</ref>)
    Bak, hem öyle bir maksat, öyle bir gaye için saadet isteyip dua ediyor ki insanı ve bütün mahlukatı esfel-i safilîn olan fena-yı mutlaka sukuttan, kıymetsizlikten, faydasızlıktan, abesiyetten a’lâ-yı illiyyîn olan kıymete, bekaya, ulvi vazifeye, mektubat-ı Samedaniye olması derecesine çıkarıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira, él pide la felicidad y la permanencia eterna y las espera de un Todopoderoso, Oyente, Generoso y de un Conocedor, Vidente, Compasivo que ve y escucha la necesidad más escondida de la criatura más débil y la remedia con Su misericordia y le responde incluso si es un ruego con la lengua de la situación.
    Bak, hem öyle yüksek bir fîzar-ı istimdadkârane ile istiyor ve öyle tatlı bir niyaz-ı istirhamkârane ile yalvarıyor ki güya bütün mevcudata, semavata, arşa işittirip vecde getirip duasına “Âmin Allahümme âmin!” dedirtiyor. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, şu âlemin mutasarrıfı, bütün tasarrufatı bilmüşahede şuurane, alîmane, hakîmane olduğu halde; hiçbir cihetle mümkün değildir ki o mutasarrıf, kendi masnuatı içinde en mümtaz bir ferdin harekâtına şuuru ve ıttılaı bulunmasın.  
    En efecto: Él le responde con visión, misericordia y lo socorre con sabiduría, dentro de lo que niega cualquier parecido acerca de que esa providencia eminente no es sino de parte de un Oyente, Vidente y que esa dirección sutil no es sino de junto a un Generoso, Compasivo.
    <br>
    Hem hiçbir cihetle mümkün değildir ki o Mutasarrıf-ı Alîm, o ferd-i mümtazın harekâtına ve daavatına (dualarına) ıttılaı bulunduğu halde ona karşı lâkayt kalsın, ehemmiyet vermesin.
    <br>
    Hem hiçbir cihetle mümkün değildir ki o Mutasarrıf-ı Kadîr-i Rahîm; onun dualarına lâkayt kalmadığı halde, o duaları kabul etmesin.
    <br>
    Evet, Zat-ı Ahmediye’nin (asm) nuruyla âlemin şekli değişti. İnsan ve bütün kâinatın mahiyet-i hakikiyeleri o nur, o ziya ile inkişaf etti ve göründü ki şu kâinatın mevcudatı; esma-i İlahiyeyi okutan birer mektubat-ı Samedaniye, birer muvazzaf memur ve bekaya mazhar kıymettar ve manidar birer mevcuddurlar. Eğer o nur olmasa idi, mevcudat fena-yı mutlaka mahkûm ve kıymetsiz, manasız, faydasız, abes, karmakarışık, tesadüf oyuncağı bir zulmet-i evham içinde kalırdı.
    <br>
    '''İşte şu sırdandır ki: İnsanlar Zat-ı Ahmediye’nin (asm) duasına âmin dedikleri gibi arş ve ferş ve serâdan süreyyaya kadar bütün mevcudat onun nuruyla iftihar edip, alâkadarlık gösteriyorlar. Zaten ubudiyet-i Ahmediyenin (asm) ruhu, duadır. Belki kâinatın harekâtı ve hidematı, bir nevi duadır. Mesela, bir çekirdeğin hareketi, Hâlık’ından bir ağaç olmasına bir nevi duadır.'''</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Bak, hem öyle Semî’ ve Kerîm bir Kadîr’den, öyle Basîr ve Rahîm bir Alîm’den saadet ve bekayı istiyor ki bilmüşahede en gizli bir zîhayatın en gizli bir arzusunu, en hafî bir niyazını görür, işitir, kabul eder, merhamet eder. Lisan-ı hal ile de olsa icabet eder. Öyle suret-i hakîmane, basîrane, rahîmanede verir ve icabet eder ki şüphe bırakmaz o terbiye ve tedbir öyle Semî’ ve Basîr’e mahsus, öyle bir Kerîm ve Rahîm’e hastır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Aquel que conduce a todos los hijos de Adán de esta Tierra dirigiéndose hacia el Trono Inmenso, levantando sus manos, rogando con un ruego que abarca la verdad de la servidumbre Ahmadí que es la quintaesencia de la servidumbre de la humanidad, ¿se te muestra lo que quiere? ¿Qué quiere la nobleza del ser humano y la vanagloria del universo y el único de los tiempos y los seres? Prestémosle atención: Él pide la felicidad eterna para sí mismo y para su comunidad, pide la inmortalidad en la morada de la permanencia, pide el Paraíso y sus deleites…sí, lo pide y lo espera con esos nombres divinos que se manifiestan con su belleza en el espejo de las cosas existentes, él busca la intercesión de esos Nombres más hermosos como ves.
    Acaba bütün benî-Âdem’i arkasına alıp şu arz üstünde durup, arş-ı a’zama müteveccihen el kaldırıp, nev-i beşerin hülâsa-i ubudiyetini câmi’ hakikat-i ubudiyet-i Ahmediye (asm) içinde dua eden şu şeref-i nev-i insan ve ferîd-i kevn ü zaman olan Fahr-i kâinat (asm) ne istiyor, dinleyelim. '''Bak,''' kendine ve ümmetine saadet-i ebediye istiyor, beka istiyor, cennet istiyor. Hem mevcudat âyinelerinde cemallerini gösteren bütün esma-i kudsiye-i İlahiye ile beraber istiyor. O esmadan şefaat talep ediyor, görüyorsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Has visto que si no hubiera ninguna de las causas que no se pueden contar ni enumerar que hacen necesaria la Última Vida ni ninguno de los indicios de su existencia, acaso un solo ruego de este noble Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, no sería causa suficiente para hacer existir el Paraíso*(*<ref>*[ En efecto: Mostrar ejemplos de la obra sutil y maravillosa que no se puede contar ni enumerar sobre la faz de la Tierra que es como una página pequeña en relación al mundo espacioso de la Última Vida, y así mismo hacer ver ejemplos de la Resurrección y el Levantamiento en trescientos mil criaturas dotadas de equilibrio y orden y escribirlo en esa única página con ese orden maravilloso, no hay duda de que es más difícil que preparar el Paraíso que se distingue por la grandeza y la elevación en el vasto mundo de la permanencia. Por ello cabe decir: La creación de los jardines de la primavera con las flores y arrayanes que contiene es un asunto que causa más perplejidad y asombro de lo que causa la creación del Paraíso y en la proporción de lo elevado del grado del Paraíso y de la altura de su rango sobre la primavera. (El autor).]</ref>) que es fácil para el poder de nuestro Creador Compasivo como lo es volver a traer la vida en la Tierra en los días de la primavera?
    Eğer âhiretin hesapsız esbab-ı mûcibesi, delail-i vücudu olmasa idi; yalnız şu zatın tek duası, baharımızın icadı kadar Hâlık-ı Rahîm’in kudretine hafif gelen şu cennetin binasına sebebiyet verecekti. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-1:''' Evet, âhirete nisbeten gayet dar bir sahife hükmünde olan rûy-i zeminde hadd ü hesaba gelmeyen hârika sanat numunelerini ve haşir ve kıyametin misallerini göstermek ve üç yüz bin kitap hükmünde olan muntazam enva-ı masnuatı, o tek sahifede kemal-i intizam ile yazıp dercetmek; elbette geniş olan âlem-i âhirette latîf ve muntazam cennetin binasından ve icadından daha müşküldür.  
    <br>
    Evet, cennet bahardan ne kadar yüksek ise o derece bahar bahçelerinin hilkati, o cennetten daha müşküldür ve hayret-fezadır, denilebilir.</ref>)''' Evet, baharımızda yeryüzünü bir mahşer eden, yüz bin haşir numunelerini icad eden Kadîr-i Mutlak’a, cennetin icadı nasıl ağır olabilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El que hace de la superficie de la Tierra en primavera un ejemplo de la Resurrección y crea en ella cientos de miles de ejemplos de la misma por Su poder absoluto, ¿cómo podría resultarle difícil hacer existir el Paraíso? Entonces al igual que su mensaje, que Allah le dé Su gracia y paz, es causa de hacer existir esta morada del examen u se ha convertido en una explicación y una aclaración del secreto de: “De no haber sido por ti, de no haber sido por ti, no habría creado el firmamento”, del mismo modo su servidumbre se ha convertido en causa de la creación de esta morada de la felicidad eterna.
    Demek nasıl ki onun risaleti, şu dâr-ı imtihanın açılmasına sebebiyet verdi,   لَوْلَاكَ لَوْلَاكَ لَمَا خَلَقْتُ الْاَفْلَاكَ sırrına mazhar oldu. Onun gibi ubudiyeti dahi öteki dâr-ı saadetin açılmasına sebebiyet verdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y acaso es posible para el orden maravilloso del mundo que deja perplejos los intelectos y para la obra perfecta y la belleza divina que todo lo abarca en el marco de Su misericordia inmensa, que acepte una fealdad horrible, una oscuridad espantosa y una anarquía instalada, que no responda a ese ruego, es decir: Que no atienda ni escuche ni cumpla la mayor parte de los deseos importantes y los de más acuciante necesidad en el momento en que atiende con interés profundo el más simple de los deseos y el más pequeño y escucha la más escondida de las voces y la más sutil y satisface la necesidad de todo el que tiene necesidad. ¡No y no mil veces! En verdad una belleza como ésta rehúsa la deformidad y no será fea*(*<ref>*[En efecto: La mutación de las verdades es imposible por unanimidad y lo más imposible de ello es la mutación del contrario en su contrario. Y lo que es imposible con mil niveles de evidencia en la mutación de los opuestos es que un opuesto se convierta en la fuente del opuesto mismo junto con su permanencia en su esencia. De manera que una belleza sin fin se convierta en una fealdad verdadera siendo una belleza verdadera Esto es que se convierta en este nuestro ejemplo la belleza divina atestiguada y de existencia categórica en la fuente de la fealdad y sea continua en la esencia de la belleza divina. Y esto es ejemplo más asombroso de lo imposible y falso en este mundo. (El autor).]</ref>).
    Acaba hiç mümkün müdür ki bütün akılları hayrette bırakan şu intizam-ı âlem ve geniş rahmet içinde kusursuz hüsn-ü sanat, misilsiz cemal-i rububiyet; o duaya icabet etmemekle böyle bir çirkinliği, böyle bir merhametsizliği, böyle bir intizamsızlığı kabul etsin? Yani en cüz’î, en ehemmiyetsiz arzuları, sesleri ehemmiyetle işitip îfa etsin, yerine getirsin; en ehemmiyetli, lüzumlu arzuları ehemmiyetsiz görüp işitmesin, anlamasın, yapmasın? Hâşâ ve kellâ, yüz bin defa hâşâ! Böyle bir cemal, böyle bir çirkinliği kabul edip çirkin olamaz '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-2:''' Evet, inkılab-ı hakaik ittifaken muhaldir. Ve inkılab-ı hakaik içinde muhal-ender muhal, bir zıt kendi zıddına inkılabıdır. Ve bu inkılab-ı ezdad içinde bi’l-bedahe bin derece muhal şudur ki zıt, kendi mahiyetinde kalmakla beraber, kendi zıddının aynı olsun. Mesela, nihayetsiz bir cemal; hakiki cemal iken, hakiki çirkinlik olsun. İşte şu misalimizde meşhud ve kat’iyyü’l-vücud olan bir cemal-i rububiyet, cemal-i rububiyet mahiyetinde daim iken, ayn-ı çirkinlik olsun. İşte dünyada muhal ve bâtıl misallerin en acibidir.</ref>).'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que el Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, abre con su servidumbre la puerta de la Última Vida de la misma manera  que abre con su mensaje la puerta de este mundo.
    '''Demek, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, risaletiyle dünyanın kapısını açtığı gibi ubudiyetiyle de âhiretin kapısını açar.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    عَلَيْهِ صَلَوَاتُ الرَّحْمٰنِ مِلْءَ الدُّنْيَا وَدَارِ الْجِنَانِ
    عَلَيْهِ صَلَوَاتُ الرَّحْمٰنِ مِلْءَ الدُّنْيَا وَدَارِ الْجِنَانِ
    </div>
    '''Sean sobre él las oraciones del Misericordioso en la medida de este mundo y la morada de los Jardines.'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ ذٰلِكَ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِ وَفَخْرُ الْعَالَمَيْنِ وَحَيَاةُ الدّٰارَيْنِ
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ ذٰلِكَ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِ وَفَخْرُ الْعَالَمَيْنِ وَحَيَاةُ الدّٰارَيْنِ
    </div>
    '''¡Oh Allah haz oración y concede paz a Tu siervo y Tu Mensajero, ese amado que es el señor de los dos universos (este mundo y el Otro), el orgullo de los mundos, la vida de las dos moradas,'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَوَسِيلَةُ السَّعَادَتَيْنِ وَذُو الْجَنَاحَيْنِ وَرَسُولُ الثَّقَلَيْنِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ
    وَوَسِيلَةُ السَّعَادَتَيْنِ وَذُو الْجَنَاحَيْنِ وَرَسُولُ الثَّقَلَيْنِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''el medio de las dos felicidades y el dotado de las dos alas y el Mensajero de las dos cargas (los genios y los hombres), así como a su familia y compañeros todos'''
     
    وَعَلٰى اِخْوٰانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ آمِينَ
    وَعَلٰى اِخْوٰانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ آمِينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''y a sus hermanos los Profetas y los Enviados. Amín'''
    === '''ALTINCI HAKİKAT''' ===
     
    ''Bab-ı haşmet ve sermediyet olup ism-i Celil ve Bâki cilvesidir.''
    === '''La sexta verdad''' ===
    </div>
     
    '''Capítulo de la grandeza y la eternidad (sin principio ni fin) que es la manifestación del nombre “El Sublime”, “el Permanente”.'''
     
    ¿Es acaso posible para un Señor Sublime  que dirige las cosas existentes y las somete, desde los soles hasta los árboles y desde las partículas a lo que es más pequeño que ellas, como si fueran un ejército perfectamente alineado…es posible que limite el despliegue de Su autoridad a unos pobres perecederos que pasan una vida temporal en la morada de hospedaje de este mundo y no produjera una sede elevada, eterna, y un centro de señorío excelso y permanente?
     
    Los procesos sublimes y enormes que contemplamos en este universo como el cambio de las estaciones y los movimientos enormes como el curso de las estrellas y las subordinaciones asombrosas como el hecho de haber hecho de la Tierra un lugar donde estar y del sol una lámpara y las transformaciones inmensas como dar la vida a la Tierra y llenarla de belleza después de haber estado seca y muerta…nos aclara con nitidez que detrás del velo hay un señorío sublime grandioso que gobierna y controla con su poder sublime.Y un sultanato divino así requiere súbditos propios de él y manifestaciones apropiadas para él.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mientras que ves que quienes tienen las mejores y más completas cualidades de los súbditos y los siervos se han reunido temporalmente abatidos en el hospedaje de este mundo y el hospedaje mismo se llena y se vacía a diario y los súbditos no permanecen en él sino en la medida de cumplir la experiencia de sus asuntos importantes en este campo de prueba. Y el campo mismo cambia cada hora. De manera que los súbditos se detienen minutos contados para ver lo que hay en los escaparates del mercado del mundo en cuanto a los ejemplos de los dones valiosos del Creador, Dueño de majestad; y unos que contemplan, a causa del comercio, las maravillas de Su obra, sea glorificado, en esta exposición terrible y a partir de ahí desaparecen y la exposición misma se transforma y cambia cada minuto. De manera que quien viaja no hay vuelta para él y el que viene ha de viajar.
    Hiç mümkün müdür ki: Bütün mevcudatı güneşlerden, ağaçlardan zerrelere kadar emirber nefer hükmünde teshir ve idare eden bir haşmet-i rububiyet, şu misafirhane-i dünyada muvakkat bir hayat geçiren perişan fâniler üstünde dursun; sermedî, bâki bir daire-i haşmet ve ebedî, âlî bir medar-ı rububiyeti icad etmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta situación explica con claridad y de una manera definitiva que detrás de este hospedaje perecedero y detrás de este terreno cambiante y después de esta exposición mudable hay palacios imperecederos propios del sultanato eterno y residencias eternas con jardines y tesoros llenos de las raíces puras y elevadas de las muestras que vemos en este mundo. Por ello el aplicarse y el esforzarse aquí no es sino para acceder a lo que hay allí. Y el servicio aquí para obtener la recompensa allí. De manera que para cada uno según su predisposición y su esfuerzo hay una felicidad sobradamente cumplida si no la pierde.
    Evet, şu kâinatta görünen mevsimlerin değişmesi gibi haşmetli icraat ve seyyaratın tayyare-misal hareketleri gibi azametli harekât ve arzı insana beşik, güneşi halka lamba yapmak gibi dehşetli teshirat ve ölmüş, kurumuş küre-i arzı diriltmek, süslendirmek gibi geniş tahvilat gösteriyor ki perde arkasında böyle muazzam bir rububiyet var, muhteşem bir saltanatla hükmediyor. Böyle bir saltanat-ı rububiyet, kendine lâyık bir raiyet ister ve şayeste bir mazhar ister.
    En efecto es imposible que un sultanato eterno como este se convierta en algo limitado a estos efímeros humildes,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    así pues mira esta verdad a través del anteojo de este este ejemplo:
    Halbuki görüyorsun, mahiyetçe en câmi’ ve mühim raiyeti ve bendeleri, şu misafirhane-i dünyada perişan bir surette muvakkaten toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, tecrübe-i hizmet için şu meydan-ı imtihanda muvakkaten bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebeddül eder. Hem bütün o raiyet, Sâni’-i Zülcelal’in kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanat antikalarını çarşı-yı âlem sergilerinde, ticaret nazarında temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar; sonra kayboluyorlar. Şu meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.
    Supón que vas por un camino y ves que en él hay un albergue imponente que ha construido un gran rey para sus huéspedes y ha gastado ingentes cantidades para adornarlo y embellecerlo para una sola noche con el fin de introducir el júbilo en los corazones de sus invitados y tomen en consideración lo que ven; si bien esos huéspedes no miran sino lo mínimo de esos adornos y no saborean sino lo mínimo de esas bendiciones ya que no permanecen sino un poco y teniendo en cuenta que habrán de dejar el albergue sin llegar a hartarse ni a saciarse excepto las fotografías de cosas que toman en el albergue con las cámara fotográficas que poseen y del mismo modo hacen los empleados del dueño del albergue y sus sirvientes tomando fotografías de los movimientos de esos huéspedes y de sus estados de quietud con todo detalle y fiabilidad y las registran.
    </div>
    Y ves también que el rey destruye a diario la mayor parte de esos adornos valiosos renovándolos con otros nuevos para los nuevos huéspedes. ¿Acaso después de esto te queda alguna duda de que Quien edificó este albergue en el centro de este camino posee palacios imperecederos y tiene tesoros desbordantes y valiosos que no se acaban y es Poseedor de una generosidad continua que no se interrumpe y que la generosidad que hay en Sus manos en este albergue es para provocar el anhelo de Sus huéspedes hacia las cosas que hay junto a Él y para llamar la atención de sus deseos y moverlos hacia los regalos que les ha preparado?


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, si meditas a lo largo de este ejemplo sobre los estados del albergue de este mundo y fijas la atención en él con conciencia total entenderás los nueve fundamentos siguientes:
    İşte bu hal ve şu vaziyet kat’î gösteriyor ki şu misafirhane ve şu meydan ve şu meşherlerin arkasında, o sermedî saltanata medar ve mazhar olacak daimî saraylar, müstemir meskenler, şu dünyada gördüğümüz numunelerin ve suretlerin en hâlis ve en yüksek asıllarıyla dolu bağ ve hazineleri vardır. Demek burada çabalamak, onlar içindir. Şurada çalıştırır, orada ücret verir. Herkesin istidadına göre –eğer kaybetmezse– orada bir saadeti vardır. '''Evet, öyle sermedî bir saltanat, muhaldir ki şu fâniler ve zâil zeliller üstünde dursun.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El primer fundamento:''' Es que entenderás que este mundo-que se asemeja a ese albergue-no es por sí  mismo, de manera que es imposible que tome para sí mismo y por sí mismo esta imagen y forma y simplemente es una morada de hospedaje que se llena y se vacía y una residencia de asentamiento y partida que ha sido producida por una sabiduría para la caravana de las cosas existentes y los seres creados.
    Şu hakikate, şu temsil dürbünüyle bak ki: Mesela, sen yolda gidiyorsun, görüyorsun ki yol içinde bir han var. Bir büyük zat o hanı, kendine gelen misafirlerine yapmış. O misafirlerin bir gece tenezzüh ve ibretleri için o hanın tezyinatına milyonlar altınlar sarf ediyor. Hem o misafirler o tezyinattan pek azı ve az bir zamanda bakıp, o nimetlerden pek az bir vakitte, az bir şey tadıp doymadan gidiyorlar. Fakat her misafir kendine mahsus fotoğrafıyla, o handaki şeylerin suretlerini alıyorlar. Hem o büyük zatın hizmetkârları da misafirlerin suret-i muamelelerini gayet dikkat ile alıyorlar ve kaydediyorlar. Hem görüyorsun ki o zat her günde, o kıymettar tezyinatın çoğunu tahrip eder. Yeni gelecek misafirlere, yeni tezyinatı icad eder. Bunu gördükten sonra hiç şüphen kalır mı ki bu yolda bu hanı yapan zatın daimî pek âlî menzilleri hem tükenmez, pek kıymetli hazineleri hem müstemir, pek büyük bir sehaveti vardır. Şu handa gösterdiği ikram ile misafirlerini kendi yanında bulunan şeylere iştihalarını açıyor ve onlara hazırladığı hediyelere rağbetlerini uyandırıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El segundo fundamento:''' Y entenderás que los residentes de este albergue son huéspedes que están de viaje y que su Señor Generoso los llama a la morada de la Paz.
    Aynen onun gibi şu misafirhane-i dünyadaki vaziyeti, sarhoş olmadan dikkat etsen şu dokuz esası anlarsın:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El tercer fundamento:''' Y entenderás que los adornos en este mundo no son solo para el placer y el disfrute puesto que si gustas el placer una hora gustarás el dolor de su separación horas y horas pues te hacen gustar provocando tu deseo sin que te sacies debido a la corta duración de su vida o la corta duración de la tuya, ya que no es suficiente para saciarse. Así pues, este adorno caro de precio y de corta duración es para sacar una lección*(*<ref>*[Aunque cada cosa de sutil hechura, maravillosa forma y bella estructura es cara y valiosa, la duración de su vida es corta y su existencia no dura sino un tiempo exiguo. De manera que es una muestra e imagen de otras cosas. Y puesto que hay lo que se parece a dirigir las miradas a las verdades originales no es de extrañar entonces que se diga: El adorno de este mundo no es sino muestras de las bendiciones del Paraíso que ha preparado el Señor Compasivo por Su favor y benevolencia para aquellos de Sus siervos que ama y de hecho esta es la verdad. (El autor).]</ref>) y agradecer y para estimular la llegada a obtener sus raíces perpetuas y para otras metas elevadas.
    '''Birinci Esas:''' Anlarsın ki o han gibi bu dünya dahi kendi için değil. Kendi kendine de bu sureti alması muhaldir. Belki kafile-i mahlukatın gelip konmak ve göçmek için dolup boşanan, hikmetle yapılmış bir misafirhanesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El cuarto fundamento:''' Y entenderás que este adorno en este mundo*(*<ref>*[Así es: la existencia de cada cosa tiene objetivos y su vida tiene sus propósitos y resultados, y no están limitadas-como se imagina la gente del extravío-a las metas y objetivos que se dirigen a este mundo o las que se limitan a lo que existe en sí mismo hasta el punto de que es posible que se infiltre en ellos la futilidad y la falta de propósito. Sino que las metas de la existencia de cada cosa y los propósitos de su vida son de tres tipos:
    '''İkinci Esas:''' Hem anlarsın ki şu hanın içinde oturanlar misafirlerdir. Onların Rabb-i Kerîm’i, onları Dârü’s-selâm’a davet eder.
    El primero que es el más elevada y es el que va dirigida  a su Hacedor, sea glorificado y ensalzado, es la exposición de las sutilezas de la hechura de cada cosa y la maravilla de su estructura ante las miradas del Testigo anterior al tiempo, sea glorificado, con lo que se parece a una exposición oficial-puesto que basta para esa mirada la vida de algo aunque sea por un momento. Incluso puede que sea suficiente su predisposición a mostrar sus fuerzas ocultas parecidas a su intención-y cuando aparece en la existencia-y su parecido es las cosas creadas sutiles que desaparecen rápidamente y las semillas que no llegan a dar sus frutos y flores, transmiten este objetivo y lo expresan totalmente. De manera que no le sobreviene inutilidad ni falta de provecho en absoluto, es decir: La meta más prioritaria de cada cosa es su anunciar y su poner de manifiesto-con su vida y con su existencia-los prodigios del poder de su Hacedor y los efectos de su hechura ante las miradas de la atención de su Dueño, Poseedor de majestad.
    </div>
    El segundo: Parte del propósito de la existencia y el objetivo de la vida va dirigido al dotado de conciencia, es decir: Cada cosa equivale a un mensaje divino que indica las verdades y un poema que muestra una sutileza y una palabra que conduce a una sabiduría del Hacedor, Dueño de la majestad y la muestra a los ojos de los ángeles, los genios y el ser humano y los llama a leerlo, de manera que es un lugar de lectura, reflexión y sacar lecciones para todo el que lo mira de entre los dotados de conciencia.
    El tercero: Parte del propósito de la existencia y el objetivo de la vida va dirigido a uno mismo como es el caso del disfrute, el placer y pasar la vida y permanecer en ella con bienestar y otros propósitos particulares. Así pues, por ejemplo: El resultado de la acción del navegante en la gran nave del Sultán su beneficio se remite a él mismo y es su retribución que es un uno por ciento, mientras que el noventa y nueve por ciento de los resultados de la nave se remiten al Sultán que la posee. Y así si el propósito que se dirige a cada cosa en sí misma y a su mundo es uno, el propósito que se dirige a su Originador, sea glorificado, es de noventa y nueve.
    De manera que en esta diversidad de  propósitos se oculta el secreto de la confluencia entre la sabiduría y la generosidad, es decir: entre la economía y el desprendimiento absolutos que aparecen como los dos opuestos y los dos contrarios. Y la explicación de ello es que Si se observa el objetivo por sí solo, la generosidad y el desprendimiento prevalecen en ese momento y el nombre del Generoso se manifiesta de manera que los frutos y los granos en virtud de ese objetivo aislado, observado, no se pueden contar ni enumerar. Es decir: Transmite una generosidad absoluta y un desprendimiento sin limitación. En cuanto a si se observan todos los objetivos, entonces es la sabiduría la que se manifiesta y domina y se manifiesta el nombre del Sabio y son las sabidurías y los objetivos dirigidos en cuanto a un fruto para un solo árbol en el número de los frutos de ese árbol de manera que esos objetivos se distribuyen en los tres tipos que hemos mencionado previamente. De manera que estos objetivos generales apuntan a una sabiduría sin fin y a una economía ilimitada de forma que se une la sabiduría absoluta con la generosidad absoluta que se muestran como dos opuestos.
    Y así pues, por ejemplo: Uno de los objetivos del ejército es preservar la seguridad y el orden. Y si miras al ejército con este punto de vista verás que hay un número de él más allá de lo requerido, pero si lo miramos tomando en consideración los otros objetivos como guardar la frontera, la defensa contra el enemigo y otros, entonces veremos que el número de efectivos casi no llega al límite requerido. Así pues hay un equilibrio sutil según la balanza de la sabiduría puesto que se junta la sabiduría del gobierno junto con su grandeza y así es posible decir en este caso: El ejército no está por encima del límite requerido. (el autor).]
    </ref>) equivale a imágenes y muestras de las bendiciones reservadas junto a la misericordia divina en el Paraíso de los creyentes.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El quinto fundamento:''' Y entenderás que estas cosas creadas perecederas no son para la extinción ni han sido creadas para ser contempladas un instante y luego irse en vano y se han reunido aquí y han tomado su lugar requerido por un periodo de tiempo corto para que fueran tomadas sus fotografías y se hicieran entender sus significados y se registraran sus resultados y para tejer para la gente de la inmortalidad paisajes eternos y perpetuos y para ser el eje de otros objetivos en el mundo de la permanencia.
    '''Üçüncü Esas:''' Hem anlarsın ki şu dünyadaki tezyinat, yalnız telezzüz veya tenezzüh için değil. Çünkü bir zaman lezzet verse, firakıyla birçok zaman elem verir. Sana tattırır, iştihanı açar fakat doyurmaz. Çünkü ya onun ömrü kısa, ya senin ömrün kısadır. Doymaya kâfi değil. Demek kıymeti yüksek, müddeti kısa olan şu tezyinat; ibret içindir '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, madem her şeyin kıymeti ve dekaik-ı sanatı gayet yüksek ve güzel olduğu halde müddeti kısa, ömrü azdır. Demek, o şeyler numunelerdir, başka şeylerin suretleri hükmündedirler. Ve madem müşterilerin nazarlarını, asıllarına çeviriyorlar gibi bir vaziyet vardır. Öyle ise elbette şu dünyadaki o çeşit tezyinat, bir Rahman-ı Rahîm’in rahmetiyle, sevdiği ibadına hazırladığı niam-ı cennetin numuneleridir, denilebilir ve denilir ve öyledir.</ref>)''', şükür içindir, usûl-ü daimîsine teşvik içindir. Başka gayet ulvi gayeler içindir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y se entiende del símil siguiente como estas cosas no han sido creadas para la extinción sino para la permanencia, y aún más su extinción aparente no es sino una liberación después de haber cumplido sus cometidos y aunque la cosa se extingue en un sentido permanece en muchos sentidos:
    '''Dördüncü Esas:''' Hem anlarsın ki şu dünyadaki müzeyyenat ise '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, her şeyin vücudunun müteaddid gayeleri ve hayatının müteaddid neticeleri vardır. Ehl-i dalaletin tevehhüm ettikleri gibi dünyaya, nefislerine bakan gayelere münhasır değildir. Tâ abesiyet ve hikmetsizlik içine girebilsin. Belki her şeyin gayat-ı vücudu ve netaic-i hayatı üç kısımdır:
    <br>
    '''Birincisi ve en ulvîsi,''' Sâni’ine bakar ki o şeye taktığı hârika-i sanat murassaatını, Şahid-i Ezelî’nin nazarına resmigeçit tarzında arz etmektir ki o nazara bir ân-ı seyyale yaşamak kâfi gelir. Belki vücuda gelmeden bi’l-kuvve niyet hükmünde olan istidadı yine kâfidir. İşte seriü’z-zeval latîf masnuat ve vücuda gelmeyen, yani sümbül vermeyen birer hârika-i sanat olan çekirdekler, tohumlar şu gayeyi bitamamiha verir. Faydasızlık ve abesiyet onlara gelmez. Demek, her şey hayatıyla, vücuduyla Sâni’inin mu’cizat-ı kudretini ve âsâr-ı sanatını teşhir edip Sultan-ı Zülcelal’in nazarına arz etmek, birinci gayesidir.
    <br>
    '''İkinci kısım''' gaye-i vücud ve netice-i hayat, zîşuura bakar. Yani her şey, Sâni’-i Zülcelal’in birer mektub-u hakaik-nüma, birer kaside-i letafet-nüma, birer kelime-i hikmet-eda hükmündedir ki melâike ve cin ve hayvanın ve insanın enzarına arz eder, mütalaaya davet eder. Demek, ona bakan her zîşuura, ibret-nüma bir mütalaagâhtır.
    <br>
    '''Üçüncü kısım''' gaye-i vücud ve netice-i hayat, o şeyin nefsine bakar ki telezzüz ve tenezzüh ve beka ve rahatla yaşamak gibi cüz’î neticelerdir. Mesela, azîm bir sefine-i sultaniyede bir hizmetkârın dümencilik ettiğinin gayesi; sefine itibarıyla yüzde birisi kendisine, ücret-i cüz’iyesine ait, doksan dokuzu sultana ait olduğu gibi; her şeyin nefsine ve dünyaya ait gayesi bir ise Sâni’ine ait doksan dokuzdur.
    <br>
    İşte bu taaddüd-ü gayattandır ki birbirine zıt ve münafî görünen hikmet ve iktisat, cûd ve seha ve bilhassa nihayetsiz seha ile sırr-ı tevfiki şudur ki:  
    <br>
    Birer gaye nokta-i nazarında cûd ve seha hükmeder, ism-i Cevvad tecelli eder. Meyveler, hubublar, o tek gaye nokta-i nazarında bigayr-ı hisabdır, nihayetsiz cûdu gösteriyor. Fakat umum gayeler nokta-i nazarında, hikmet hükmeder, ism-i Hakîm tecelli eder. Bir ağacın ne kadar meyveleri var, belki her meyvenin o kadar gayeleri vardır ki beyan ettiğimiz üç kısma tefrik edilir.
    <br>
    Şu umum gayeler, nihayetsiz bir hikmeti ve iktisadı gösteriyor. Zıt gibi görünen nihayetsiz hikmet, nihayetsiz cûd ile seha ile içtima ediyor. Mesela, asker ordusunun bir gayesi, temin-i asayiştir. Bu gayeye göre ne kadar asker istersen var ve hem pek fazladır. Fakat hıfz-ı hudut ve mücahede-i a’da gibi sair vazifeler için bu mevcud ancak kâfi gelir, kemal-i hikmetle muvazenededir. İşte hükûmetin hikmeti, haşmet ile içtima ediyor. O halde, o askerlikte fazlalık yoktur, denilebilir.</ref>)''' cennette ehl-i iman için rahmet-i Rahman’la iddihar olunan nimetlerin numuneleri, suretleri hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Reflexiona acerca de esta flor-que es una de las palabras del poder divino-, nos mira sonriéndonos durante un corto intervalo y luego se esconde tras el velo de la extinción de manera que es como la palabra que sale de nuestra boca y se va y se despide de miles de similares a ella en la llamada a la oración, pero sus significados permanecen en el número de los intelectos que la han escuchado y pasa después de haber realizado su misión que es transmitir un significado. Así pues la flor también se marcha después de dejar su imagen externa en la memoria de todo el que la contempló y después de dejar en sus semillas su esencia inmaterial de manera que es como si cada memoria y cada semilla equivaliera a imágenes fotográficas para guardar su belleza, su imagen, su adorno y un lugar de hacer perdurar su permanencia.
    '''Beşinci Esas:''' Hem anlarsın ki şu fâni masnuat fena için değil, bir parça görünüp mahvolmak için yaratılmamışlar. Belki vücudda kısa bir zaman toplanıp, matlub bir vaziyet alıp tâ suretleri alınsın, timsalleri tutulsun, manaları bilinsin, neticeleri zapt edilsin. Mesela, ehl-i ebed için daimî manzaralar nescedilsin. Hem âlem-i bekada başka gayelere medar olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si la cosa creada que está en el grado más básico de la vida es tratada de esa manera para la permanencia, cómo será el ser humano que está en el nivel más alto de la existencia y posee un espíritu permanente, ¿acaso no está ligado a la permanencia y la inmortalidad? Y si la imagen de la planta que da flores y frutos y la ley de su formación-parecida parcialmente al espíritu-es permanente y está preservada en sus semillas con total sistematización en el medio de muchas transformaciones, ¿acaso no da a entender cuán permanente es el espíritu del ser humano y cuán ligado con la inmortalidad, sabiendo que es una ley relativa al mandato (divino) y un dotado de conciencia divino que posee una esencia elevada y está dotado de vida y está dotado de características completas y abundantes y ha sido revestido de una existencia externa?
    Eşya beka için yaratıldığını, fena için olmadığını belki sureten fena ise de tamam-ı vazife ve terhis olduğu bununla anlaşılıyor ki fâni bir şey, bir cihetle fenaya gider, çok cihetlerle bâki kalır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El sexto fundamento:''' Y entenderás que al ser humano no se le da rienda suelta ni se le deja libre para que pazca donde quiera sino que todas sus acciones son registradas y sus imágenes son tomadas y todos sus actos quedan consignados para que dé cuenta de ellos.
    Mesela, kudret kelimelerinden olan şu çiçeğe bak ki kısa bir zamanda o çiçek tebessüm edip bize bakar, der-akab fena perdesinde saklanır. Fakat senin ağzından çıkan kelime gibi o gider fakat binler misallerini kulaklara tevdi eder. Dinleyen akıllar adedince, manalarını akıllarda ibka eder. Çünkü vazifesi olan ifade-i mana bittikten sonra kendisi gider fakat onu gören her şeyin hâfızasında zâhirî suretini ve her bir tohumunda manevî mahiyetini bırakıp öyle gidiyor. Güya her hâfıza ile her tohum, hıfz-ı ziyneti için birer fotoğraf ve devam-ı bekası için birer menzildirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El séptimo fundamento:''' Y entenderás que la muerte y la extinción que afecta en el otoño a las criaturas hermosas de la primavera y el verano no es una aniquilación definitiva ni un dejar de existir eterno sino que es una dispensa de sus funciones después de haberlas completado y cumplido y un descanso de ellas*(*<ref>*[En efecto: Es necesaria la desaparición de los frutos, las flores y las hojas que penden de las ramas y las copas de los árboles –que son las despensas de las provisiones de la misericordia divina-después de haber cumplido du tarea  y haber caducado, para no dar un portazo  a lo que fluye detrás de ellos. Pues de no ser así se convertirían en un dique que impediría la vastedad de la misericordia y un obstáculo ante las misiones de sus hermanas. Además de que ellos  mismos se marchitarían y se ajarían al desaparecer su juventud y así. De manera que la primavera se parece, en ese árbol que da frutos y se manifiesta, a la Resurrección. Y el mundo del ser humano-en cada época-es un árbol fructífero dotado de sabiduría y lección y toda la Tierra es el árbol de un poder maravilloso y este mundo es  también otro árbol maravilloso que envía sus frutos al mercado de la Otra Vida. (El autor).]    </ref>) y hacer sitio y dejar espacio para las nuevas criaturas que hayan de venir en la nueva primavera. De manera que es una preparación y un preparativo para las nuevas cosas existentes, con un mandato que cumplir, que vendrán y harán un alto en el camino. Y es un aviso divino para los dotados de conciencia a los que el estado de inadvertencia les hizo olvidar su misión y la embriaguez les impidió agradecer.
    En basit mertebe-i hayatta olan masnû böyle ise en yüksek tabaka-i hayatta ve ervah-ı bâkiye sahibi olan insan, ne kadar beka ile alâkadar olduğu anlaşılır. Çiçekli ve meyveli koca nebatatın bir parça ruha benzeyen her birinin kanun-u teşekkülatı, timsal-i sureti; zerrecikler gibi tohumlarda kemal-i intizamla, dağdağalı inkılablar içinde ibka ve muhafaza edilmesiyle, gayet cem’iyetli ve yüksek bir mahiyete mâlik, haricî bir vücud giydirilmiş, zîşuur, nurani bir kanun-u emrî olan ruh-u beşer; ne derece beka ile merbut ve alâkadar olduğu anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El fundamento octavo:''' Y entenderás que el Hacedor Sempiterno de este mundo perecedero tiene otro mundo que es permanente y eterno y se lo hace anhelar a Sus siervos y los conduce a él.
    '''Altıncı Esas:''' Hem anlarsın ki insan, ipi boğazına sarılıp istediği yerde otlamak için başıboş bırakılmamıştır. Belki bütün amellerinin suretleri alınıp yazılır ve bütün fiillerinin neticeleri muhasebe için zapt edilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El fundamento noveno:''' Y entenderás que el Misericordioso, el Compasivo, sea ensalzada Su majestad, honrará en ese mundo vasto a Sus siervos sinceros con lo que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado y ningún ser humado ha podido concebir ni en su mente ni en su corazón. Amin.
    '''Yedinci Esas:''' Hem anlarsın ki güz mevsiminde yaz, bahar âleminin güzel mahlukatının tahribatı, idam değil. Belki vazifelerinin tamamıyla terhisatıdır '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, rahmetin erzak hazinelerinden olan bir şecerenin uçlarında ve dallarının başlarındaki meyveler, çiçekler, yapraklar ihtiyar olup vazifelerinin hitama ermesiyle gitmelidirler. Tâ arkalarından akıp gelenlere kapı kapanmasın. Yoksa rahmetin vüs’atine ve sair ihvanlarının hizmetine set çekilir. Hem kendileri, gençlik zevaliyle hem zelil hem perişan olurlar.
    <br>
    İşte bahar dahi mahşer-nüma bir meyvedar ağaçtır. Her asırdaki insan âlemi, ibret-nüma bir şeceredir. Arz dahi mahşer-i acayip bir şecere-i kudrettir. Hattâ dünya dahi meyveleri âhiret pazarına gönderilen bir şecere-i hayret-nümadır.</ref>)'''. Hem yeni baharda gelecek mahlukata yer boşaltmak için tefrîgattır ve yeni vazifedarlar gelip konacak ve vazifedar mevcudatın gelmesine yer hazırlamaktır ve ihzarattır. Hem zîşuura vazifesini unutturan gafletten ve şükrünü unutturan sarhoşluktan ikazat-ı Sübhaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La realidad  séptima=== '''
    '''Sekizinci Esas:''' Hem anlarsın ki şu fâni âlemin sermedî Sâni’i için başka ve bâki bir âlemi var ki ibadını oraya sevk ve ona teşvik eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Capítulo de la memoria y la preservación que es una manifestación del nombre “El Preservador” y el “Vigilante”.'''
    '''Dokuzuncu Esas:''' Hem anlarsın ki öyle bir Rahman, öyle bir âlemde, öyle has ibadına öyle ikramlar edecek; ne göz görmüş, ne kulak işitmiş, ne kalb-i beşere hutur etmiştir. Âmennâ…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Acaso es posible para un Preservador, Vigilante  que preserva con orden y equilibrio lo que hay en los cielos y en la Tierra y lo que hay en la tierra firme y en el mar, húmedo y seco, sin que hay nada  ni pequeño ni grande que escape a su control, que no guarde ni vigile las obras del ser humano que posee una naturaleza primordial elevada y ocupa el rango del califato*(*<ref>*[El ser humano es el califa de Allah en la Tierra y el califa es aquel que ocupa el lugar de alguien en su ausencia, si bien Allah no está ausente de Su creación. Implica que el ser humano tiene la responsabilidad de establecer las leyes de Allah en la Tierra.]</ref>) en la Tierra y asume la misión de la seguridad mayor? ¿Y es acaso posible que no observe sus acciones que tocan la divinidad? ¿Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas? Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas?  ¿Ni las pese con la balanza de la justicia? ¿Ni pague al que las ha hecho con la correspondiente recompensa o castigo? Sea ensalzado Allah muy por encima de ello.
    === '''YEDİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı hıfz ve hafîziyet olup ism-i Hafîz ve Rakib’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Aquel que dirige lo concerniente a este universo es el que observa cada cosa en él dentro de un sistema y una balanza. Y el sistema y la balanza son dos manifestaciones de las manifestaciones del conocimiento y la sabiduría junto con la voluntad y el poder, porque nosotros contemplamos que sea cual sea la cosa creada no ha sido creada ni es creada sino en el máximo orden y balanza y que las imágenes las cambias a lo largo de su vida en un orden preciso al igual que su conjunto también dentro de un orden perfecto y preciso. Y vemos también que el Preservador,
    Hiç mümkün müdür ki gökte, yerde, karada, denizde; yaş kuru, küçük büyük, âdi âlî her şeyi kemal-i intizam ve mizan içinde muhafaza edip bir türlü muhasebe içinde neticelerini eleyen bir hafîziyet; insan gibi büyük bir fıtratta, hilafet-i kübra gibi bir rütbede, emanet-i kübra gibi büyük vazifesi olan beşerin rububiyet-i âmmeye temas eden amelleri ve fiilleri muhafaza edilmesin, muhasebe eleğinden geçirilmesin, adalet terazisinde tartılmasın, şayeste ceza ve mükâfat çekmesin? Hayır, aslâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dueño de majestad guarda las imágenes de cada cosa tan pronto como concluye su vida con el final de su tarea y parte del mundo de lo visible las guardas, sea ensalzado en las mentes que son lo más parecido a las tablas preservadas*(*<ref>*[Mira la nota de la Imagen Séptima. (El autor)]</ref>) y en lo que se asemeja a espejos alegóricos, de manera que escribe la mayor parte de la historia de su vida en sus semillas y la graba en sus frutos siendo así que su vida se perpetúa y la guarda en espejos externos e internos. De manera que la memoria del ser humano, el fruto del árbol, la semilla del fruto y la semilla de la flor, todo ello deja claro la grandeza de lo que abarca la ley de la preservación.
    Evet, şu kâinatı idare eden zat, her şeyi nizam ve mizan içinde muhafaza ediyor. '''Nizam ve mizan ise ilim ile hikmet ve irade ile kudretin tezahürüdür.''' Çünkü görüyoruz her masnû vücudunda, gayet muntazam ve mevzun yaratılıyor. Hem hayatı müddetince değiştirdiği suretler dahi birer intizamlı olduğu halde, heyet-i mecmuası da bir intizam tahtındadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Acaso no ves cómo se guarda toda cosa que da flores y frutos en la primavera vasta, inmensa, y cómo se guardan todas las páginas de sus acciones propias de ellas y todas las leyes de su formación y las muestras de sus imágenes escritas en el número limitado de las semillas, hasta que cuando llega la primavera esas páginas se despliegan según un cómputo preciso que es apropiado para ellas y se hace salir a la existencia una primavera tremenda en el máximo del orden y la sabiduría? ¿Acaso no explica esto el alcance de la penetración de la conservación y la vigilancia y el alcance de la fuerza de su capacidad de abarcar que todo lo comprende?
    Zira görüyoruz ki vazifesinin bitmesiyle ömrüne nihayet verilen ve şu âlem-i şehadetten göçüp giden her şeyin Hafîz-i Zülcelal, birçok suretlerini elvah-ı mahfuza hükmünde olan '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yedinci Suret’in hâşiyesine bak.</ref>)''' hâfızalarda ve bir türlü misalî âyinelerde hıfzedip, ekser tarihçe-i hayatını çekirdeğinde, neticesinde nakşedip yazıyor. Zâhir ve bâtın âyinelerde ibka ediyor. Mesela, beşerin hâfızası, ağacın meyvesi, meyvenin çekirdeği, çiçeğin tohumu, kanun-u hafîziyetin azamet-i ihatasını gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si la conservación llega a ese límite de perfección y abarcamiento en algo que no tiene importancia y en cosas temporales normales, ¿es acaso razonable la ausencia de conservación de las acciones del ser humano que tienen frutos importantes en el mundo del no-visto, el mundo de la Otra vida, el mundo de los espíritus y para la divinidad general? ¿Y es acaso posible dejarlas y no registrarlas? ¡Lejos está Allah de eso!
    Görmüyor musun ki koca baharın hep çiçekli, meyveli bütün mevcudatı ve bunların kendilerine göre bütün sahaif-i a’mali ve teşkilatının kanunları ve suretlerinin timsalleri; mahdud bir miktar tohumcuklar içlerinde yazarak muhafaza ediliyor. İkinci bir baharda, onlara göre bir muhasebe içinde sahife-i amellerini neşredip kemal-i intizam ve hikmet ile koca diğer bir bahar âlemini meydana getirmekle hafîziyetin ne derece kuvvetli ihata ile cereyan ettiğini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Se entiende de la manifestación de esta preservación y en esta imagen clara que el Dueño de esas cosas existentes tiene un cuidado extremo de registrar toda cosa y guardarla y controlar todo lo que ocurre en Su dominio; y tiene un cuidado máximo en su gobierno y un cuidado máximo en la soberanía de su señorío puesto que escribe y registra el más pequeño incidente y la acción más insignificante guardando en imágenes todo cuanto ocurre en Su dominio en muchos lugares de conservación.
    Acaba geçici, âdi, bekasız, ehemmiyetsiz şeylerde böyle muhafaza edilirse âlem-i gaybda, âlem-i âhirette, âlem-i ervahta rububiyet-i âmmede mühim semere veren beşerin amelleri, hıfz içinde gözetilmek suretiyle ehemmiyetle zapt edilmemesi kabil midir? Hayır ve aslâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta conservación extensa y precisa indica que sin duda se abrirá un registro para llevar la cuenta de las acciones: y especialmente de esta criatura honrada y apreciada en la que se han imprimido grandes cualidades innatas que no es otro que el ser humano. De manera que es preciso que sus acciones que son grandiosas y sus actos que son trascendentes entren dentro de una balanza de precisión y una cuenta precisa y es preciso que se desplieguen las páginas de sus acciones
    Evet, şu hafîziyetin bu surette tecellisinden anlaşılıyor ki şu mevcudatın Mâlik’i, mülkünde cereyan eden her şeyin inzibatına büyük bir ihtimamı var. Hem hâkimiyet vazifesinde nihayet derecede dikkat eder. Hem rububiyet-i saltanatında gayet ihtimamı gözetir. O derece ki en küçük bir hâdiseyi, en ufak bir hizmeti yazar, yazdırır. Mülkünde cereyan eden her şeyin suretini müteaddid şeylerde hıfzeder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y acaso admite algún intelecto que se deja a este ser humano que ha pasado a ser honrado con el califato y la seguridad y que ha ascendido al grado del general y el testigo sobre las criaturas por su intervención en los asuntos de la adoración de la mayor parte de las criaturas y sus glorificaciones por medio de su anunciar la unicidad en las áreas de las muchas criaturas y su testimonio de los asuntos de la divinidad universal. ¿Y es acaso posible que se deje a este ser humano ir a la tumba para dormir tranquilamente sin ser avisado para ser preguntado por toda cosa pequeña y grande de sus acciones y sin ser conducido al Lugar de concentración para ser juzgado en el tribunal supremo?¡No y no!
    Şu hafîziyet işaret eder ki ehemmiyetli bir muhasebe-i a’mal defteri açılacak ve bilhassa mahiyetçe en büyük en mükerrem en müşerref bir mahluk olan insanın büyük olan amelleri, mühim olan fiilleri; mühim bir hesap ve mizana girecek, sahife-i amelleri neşredilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y cómo es posible que este ser humano se vaya a la nada y cómo es posible que se oculte en la tierra y se escape de la mano del Poderoso, Dueño de majestad, del que todos los sucesos que son milagros de Su poder en los tiempos pasados son testigos de lo que habrá de suceder dentro de las cosas posibles en los tiempos*(*<ref>*El tiempo pasado que se extiende desde este momento hasta el principio de la creación está lleno de sucesos y acontecimientos y cada día ha aparecido en la existencia una línea suya y cada año una página suya y cada época un libro suyo y lo ha trazado la pluma del Decreto divino y ha escrito en él la mano del poder sus signos prodigiosos con toda sabiduría y simetría. Y el futuro que se extiende desde ahora hasta el día del Levantamiento, el Paraíso y la Eternidad, está dentro de las cosas posibles, es decir: Al igual que el pasado son acontecimientos que han sucedido de hecho, el futuro son posibilidades que puede que acontezcan de hecho. Y si se acepta las dos secuencias de estos dos tiempos no hay duda de que Aquel que ha creado el ayer con las cosas existentes que contiene es Capaz de crear el mañana con las cosas existentes que habrá en él. Y no hay duda asimismo que las cosas existentes y los hechos extraordinarios del tiempo pasado que es la exhibición de las maravillas y las cosas insólitas son los prodigios del Poderoso, Dueño de majestad y dan testimonio de una forma categórica de que Él, sea glorificado y ensalzado, es capaz de crear el futuro todo y las cosas posibles que contiene todas y exhibir en él Sus maravillas y Sus prodigios por completo.
    Acaba hiç kabil midir ki insan, hilafet ve emanetle mükerrem olsun, rububiyetin külliyat-ı şuununa şahit olarak kesret dairelerinde, vahdaniyet-i İlahiyenin dellâllığını ilan etmekle, ekser mevcudatın tesbihat ve ibadetlerine müdahale edip zabitlik ve müşahitlik derecesine çıksın da sonra kabre gidip rahatla yatsın ve uyandırılmasın? Küçük büyük her amellerinden sual edilmesin? Mahşere gidip mahkeme-i kübrayı görmesin? Hayır ve aslâ!
    En efecto, y al igual que Aquel que es Capaz de crear una sola manzana es preciso que sea capaz de crear todas las manzanas del mundo y aún más de hacer existir la gran primavera, puesto que quien no es capaz de crear la primavera no es posible que cree una manzana ya que esa manzana se produce en esa fábrica  y quien es Capaz de crear una sola manzana entonces es Capaz de crear la primavera, pues la manzana es un ejemplo reducido del árbol y del jardín, y aún más un ejemplo de todo el universo. Y la manzana desde el punto de la vista de su hechura y perfección es un milagro pues sus semillas contienen la historia de la vida de su árbol, de manera que Aquel que la crea con una creación maravillosa como ésta no hay nada en absoluto de lo que no sea Capaz.
    </div>
    Y así pues, Aquel que crea el día de hoy es Capaz de crear el día del Levantamiento y el que produce la primavera es Capaz de hacer suceder la Resurrección y el que ha manifestado los mundos del pasado y los ha colgado en el cordón del tiempo-con toda sabiduría y proporción-no hay duda de que es Capaz de hacer manifestar otros mundos y colgarlos en la cuerda del futuro y los manifestará definitivamente. Y hemos demostrado de una forma categórica en muchas de las Palabras y especialmente en La Palabra Vigésimo Segunda que quien no crea todas las cosas no es capaz de crear una cosa y quien crea una sola cosa es capaz de crear todas las cosas. Y del mismo modo si se remite el traer a la existencia las cosas a un solo ser, todas las cosas se hacen fáciles como una sola cosa y si se atribuye a causas diversas y a la multiplicidad el traer a la existencia una sola cosa, se hace tan difícil como traer a la existencia todas las cosas hasta el grado de la imposibilidad y el absurdo. (El autor).</ref>) venideros; ese poder que produce el invierno y la primavera que se asemejan al Levantamiento y la Resurrección?


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puesto que el ser humano no rinde cuentas en este mundo de una manera que merezca, es preciso que un día acuda a un tribunal supremo y una felicidad inmensa.
    Hem bütün gelecek zamanda olan '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, zaman-ı hazırdan tâ iptida-i hilkat-i âleme kadar olan zaman-ı mazi, umumen vukuattır. Vücuda gelmiş her bir günü, her bir senesi, her bir asrı; birer satırdır, birer sahifedir, birer kitaptır ki kalem-i kader ile tersim edilmiştir. Dest-i kudret, mu’cizat-ı âyâtını onlarda kemal-i hikmet ve intizam ile yazmıştır.
    <br>
    Şu zamandan tâ kıyamete tâ cennete tâ ebede kadar olan zaman-ı istikbal, umumen imkânattır. Yani mazi vukuattır, istikbal imkânattır. İşte o iki zamanın iki silsilesi birbirine karşı mukabele edilse nasıl ki dünkü günü halk eden ve o güne mahsus mevcudatı icad eden zat, yarınki günü mevcudatıyla halk etmeye muktedir olduğu hiçbir vecihle şüphe getirmez. Öyle de şüphe yoktur ki şu meydan-ı garaib olan zaman-ı mazinin mevcudatı ve hârikaları, bir Kadîr-i Zülcelal’in mu’cizatıdır. Kat’î şehadet ederler ki o Kadîr, bütün istikbalin bütün mümkinatın icadına, bütün acayibinin izharına muktedirdir.
    <br>
    Evet, nasıl ki bir elmayı halk edecek, elbette dünyada bütün elmaları halk etmeye ve koca baharı icad etmeye muktedir olmak gerektir. Baharı icad etmeyen, bir elmayı icad edemez. Zira o elma o tezgâhta dokunuyor. Bir elmayı icad eden, bir baharı icad edebilir. Bir elma; bir ağacın, belki bir bahçenin, belki bir kâinatın misal-i musağğarıdır. Hem sanat itibarıyla koca ağacın bütün tarih-i hayatını taşıyan elmanın çekirdeği itibarıyla öyle bir hârika-i sanattır ki onu öylece icad eden, hiçbir şeyden âciz kalmaz.
    <br>
    Öyle de bugünü halk eden, kıyamet gününü halk edebilir ve baharı icad edecek, haşrin icadına muktedir bir zat olabilir. Zaman-ı mazinin bütün âlemlerini zamanın şeridine kemal-i hikmet ve intizam ile takıp gösteren, elbette istikbal şeridine dahi başka kâinatı takıp gösterebilir ve gösterecektir.
    <br>
    Kaç Sözlerde, bilhassa Yirmi İkinci Söz’de gayet kat’î ispat etmişiz ki her şeyi yapamayan hiçbir şeyi yapamaz ve bir tek şeyi halk eden, her şeyi yapabilir. Hem eşyanın icadı bir tek zata verilse bütün eşya bir tek şey gibi kolay olur ve suhulet peyda eder. Eğer müteaddid esbaba verilse ve kesrete isnad edilse bir tek şeyin icadı, bütün eşyanın icadı kadar müşkülatlı olur ve imtina derecesinde suubet peyda eder.</ref>)''' mümkinata kādir olduğuna, bütün geçmiş zamandaki mu’cizat-ı kudreti olan vukuatı şehadet eden ve kıyamet ve haşre pek benzeyen kış ile baharı her vakit bilmüşahede icad eden bir Kadîr-i Zülcelal’den, insan nasıl ademe gidip kaçabilir, toprağa girip saklanabilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === La realidad octava ===
    Madem bu dünyada ona lâyık muhasebe görülüp hüküm verilmiyor. Elbette bir mahkeme-i kübra, bir saadet-i uzmaya gidecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Capítulo de la promesa y la amenaza que es la manifestación del nombre el Bello y el Majestuoso'''
    === '''SEKİZİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı vaad ve vaîddir. İsm-i Cemil ve Celil’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para el Inventor de estas cosas existentes que es el Conocedor Absoluto y el Poderoso Absoluto, que no cumpla con lo que han comunicado reiteradamente todos los Profetas, sea con ellos la Paz, uno tras otro sin interrupción, en cuanto a la promesa y la amenaza y han atestiguado los veraces y los amigos de Allah todos por unanimidad, manifestando incapacidad e ignorancia de ello? Sea ensalzado Allah por encima de ello con una gran elevación. Sabiendo que los asuntos que ha prometido y aquellos con los que ha amenazado no son difíciles para Su poder definitivamente sino que son simples, insignificantes y fáciles como lo es repetir las cosas existentes que no se pueden enumerar de la primavera pasada en sí mismas*(*<ref>*[Como las raíces  y cepas de las hierbas y los árboles. (El autor)]</ref>) o similares*(*<ref>*[Como las hojas y los frutos. (El autor).]</ref>) en la primavera próxima.
    Hiç mümkün müdür ki: Alîm-i Mutlak ve Kadîr-i Mutlak olan şu masnuatın Sâni’i, bütün enbiyanın tevatürle haber verdikleri ve bütün sıddıkîn ve evliyanın icma ile şehadet ettikleri mükerrer vaad ve vaîd-i İlahîsini yerine getirmeyip –hâşâ– acz ve cehlini göstersin? Halbuki vaad ve vaîdinde bulunduğu emirler, kudretine hiç ağır gelmez; pek hafif ve pek kolay. Geçmiş baharın hesapsız mevcudatını, gelecek baharda kısmen aynen '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-1:''' Ağaç ve otların kökleri gibi.</ref>)''' kısmen mislen '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-2:''' Yapraklar, meyveler gibi.</ref>)''' iadesi kadar kolaydır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto a cumplir con la promesa, al igual que es preciso para nosotros y para cada cosa, es preciso también para el sultanato de Su señorío contrariamente a incumplir la promesa pues ello es opuesto a la preeminencia de Su poder y contrario a lo que abarca Su conocimiento, ya que no se da el incumplir la promesa sino por ignorancia o incapacidad.
    Îfa-yı vaad ise hem bize hem her şeye hem kendisine hem saltanat-ı rububiyetine pek çok lâzımdır. Hulfü’l-vaad ise hem izzet-i iktidarına zıttır hem ihata-yı ilmiyesine münafîdir. Zira hulfü’l-vaad, ya cehilden ya aczden gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh tú que niegas! ¿Sabes acaso el alcance de la necedad del enorme delito que cometes con tu pensamiento y tu negación? Tú das crédito a tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu ego engañoso y desmientes a Quien no tiene necesidad de incumplir la promesa ni a contrariarla en absoluto y aún más el incumplimiento no es propio de Su preeminencia y en grandeza en absoluto. Y todas las cosas y todo cuanto se atestigua, dan testimonio de Su sinceridad y legitimidad. En verdad tú cometes en ese caso un delito enorme que no tiene fin a pesar de tu pequeñez que tiene fin, de manera que no hay duda de que mereces un castigo enorme eterno. Y para comparar la enormidad del delito que el incrédulo comete se ha transmitido que la muela de algunos de la gente del Fuego será como una montaña*(*<ref>*[Y de Abu Huraira, que Allah esté complacido con él, que dijo: El Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: En verdad la muela del incrédulo o el canino del incrédulo es como Uhud y el grosor de su piel la distancia de tres”.]            </ref>). Y tu parecido es como el de ese viajero que cierra los ojos por la luz del sol y sigue la imaginación que hay en su mente y luego quiere iluminar su camino temible con la luz del brillo que hay en su mente como la luz de la luciérnaga.
    Ey münkir! Bilir misin ki küfür ve inkârın ile ne kadar ahmakça bir cinayet işliyorsun ki kendi yalancı vehmini, hezeyancı aklını, aldatıcı nefsini tasdik edip hiçbir vechile hulf ve hilafa mecburiyeti olmayan ve hiçbir vecihle hilaf, onun izzetine, haysiyetine yakışmayan ve bütün görünen şeyler ve işler, sıdkına ve hakkaniyetine şehadet eden bir zatı tekzip ediyorsun! Nihayetsiz küçüklük içinde nihayetsiz büyük cinayet işliyorsun! Elbette, ebedî büyük cezaya müstahak olursun. Bazı ehl-i cehennemin bir dişi, dağ kadar olması; cinayetinin büyüklüğüne bir mikyas olarak haber verilmiş. Misalin şu yolcuya benzer ki güneşin ziyasından gözünü kapar, kafası içindeki hayaline bakar. Vehmi, bir yıldız böceği gibi kafa fenerinin ışığıyla dehşetli yolunu tenvir etmek istiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que mientras Allah, sea glorificado y ensalzado, haya prometido, y estas cosas existentes son Sus palabras sinceras que dicen la verdad y estos sucesos en el mundo son Sus signos que hablan con sinceridad, cumplirá con Su promesa inexorablemente y abrirá su gran tribunal y concederá una felicidad suprema.
    Madem şu mevcudat, hak söyleyen sadık kelimeleri; şu hâdisat-ı kâinat, doğru söyleyen nâtık âyetleri olan Cenab-ı Hak vaad etmiş, elbette yapacaktır. Bir mahkeme-i kübra açacaktır, bir saadet-i uzma verecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La novena verdad''' ===
    === '''DOKUZUNCU HAKİKAT''' ===
    '''Capítulo sobre dar la vida y dar la muerte que es la'''
    ''Bab-ı ihya ve imatedir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''manifestación del nombre “El Viviente, el Sostenedor” y “El que da la vida” y “El que da la muerte”.'''
    ''İsm-i Hayy-ı Kayyum’un, Muhyî ve Mümît’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para Aquel que ha manifestado Su poder dando vida a la tierra grandiosa después de su muerte y sequía y ha hecho resurgir más de trescientos mil clases de seres creados además de haber hecho resurgir cada clase admirable como es admirable la resurrección del ser humano? Y aquel que ha manifestado lo que abarca Su conocimiento dentro de ese hacer vivir al distinguir cada ser entre esa mezcla y enredo; y Aquel que ha dirigido las miradas de todos Sus siervos a la felicidad eterna al prometerles la Resurrección en todas Sus órdenes celestiales; y Aquel que ha manifestado la grandeza de Su señorío al hacer que las cosas existentes se ayudaran mutuamente y se hicieran compañía y las quiso dentro de Su mandato y Su voluntad sometidas unas otras y a ayudándose entre sí; y Aquel que concedió al ser humano la máxima importancia al hacer de él el fruto más completo del árbol del universo y el más sutil y el más fuerte en finura y guía y el que más responde a la llamada, poniendo a su disposición todas las cosas y tomándolo como interlocutor. ¿Acaso es posible para semejante Todopoderoso, Compasivo y para semejante Conocedor, Sabio que ha concedido esta importancia al ser humano que no trajera el Levantamiento? ¿Y que no produjera la Resurrección ni resucitara al ser humano o que fuera incapaz de ello? ¿Y que fuera incapaz de abrir las puertas del tribunal supremo y la creación del Paraíso y el Fuego? ¡Sea ensalzado Allah muy por encima de ello con gran altura!
    Hiç mümkün müdür ki: Ölmüş, kurumuş koca arzı ihya eden ve o ihya içinde her biri beşer haşri gibi acib, üç yüz binden ziyade enva-ı mahlukatı haşir ve neşredip kudretini gösteren ve o haşir ve neşir içinde nihayet derecede karışık ve ihtilat içinde, nihayet derecede imtiyaz ve tefrik ile ihata-i ilmiyesini gösteren ve bütün semavî fermanlarıyla beşerin haşrini vaad etmekle bütün ibadının enzarını saadet-i ebediyeye çeviren ve bütün mevcudatı baş başa, omuz omuza, el ele verdirip emir ve iradesi dairesinde döndürüp birbirine yardımcı ve musahhar kılmakla azamet-i rububiyetini gösteren ve beşeri, şecere-i kâinatın en câmi’ ve en nazik ve en nâzenin en nazdar en niyazdar bir meyvesi yaratıp kendine muhatap ittihaz ederek her şeyi ona musahhar kılmakla, insana bu kadar ehemmiyet verdiğini gösteren bir Kadîr-i Rahîm, bir Alîm-i Hakîm, kıyameti getirmesin? Haşri yapmasın ve yapamasın? Beşeri ihya etmesin veya edemesin? Mahkeme-i kübrayı açamasın? Cennet ve cehennemi yaratamasın? Hâşâ ve kellâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, el Señor que dispone a placer en este mundo, sean ensalzada Su majestad, produce en esta Tierra temporal estrecha en cada época, en cada año y en cada día, muestras y ejemplos numerosos e indicaciones numerosas de la Resurrección mayor. Y a modo de ejemplo:
    Evet, şu âlemin Mutasarrıf-ı Zîşan’ı, her asırda her senede her günde bu dar, muvakkat rûy-i zeminde haşr-i ekberin ve meydan-ı kıyametin pek çok emsalini ve numunelerini ve işaratını icad ediyor. Ezcümle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En unos días resucita, en la resurrección de la primavera, y hace resurgir a más de trescientos mil clases de plantas y animales, pequeños y grandes; y da la vida a las raíces de los árboles y las hierbas y repite algunos animales tal cual como repite unos similares a otros. Y a pesar de que las diferencias materiales entre las semillas pequeñas al máximo son muy secundarias son resurgidas y se les da vida con total diferenciación y se distinguen en el colmo de la velocidad en seis días o seis semanas y con máxima facilidad y abundancia y con un orden perfecto y una balanza precisa a pesar de estar mezclados y combinados. ¿Y acaso es difícil algo para quien lleva a cabo trabajos similares o es incapaz de crear los cielos y la Tierra en seis días o no puede resucitar al ser humano con un solo grito? ¡Gloria a Allah por encima de lo que atribuyen!
    Haşr-i baharîde görüyoruz ki beş altı gün zarfında küçük ve büyük hayvanat ve nebatattan üç yüz binden ziyade envaı haşredip neşrediyor. Bütün ağaçların, otların köklerini ve bir kısım hayvanları aynen ihya edip iade ediyor. Başkalarını ayniyet derecesinde bir misliyet suretinde icad ediyor. Halbuki maddeten farkları pek az olan tohumcuklar o kadar karışmışken, kemal-i imtiyaz ve teşhis ile o kadar sürat ve vüs’at ve suhulet içinde kemal-i intizam ve mizan ile altı gün veya altı hafta zarfında ihya ediliyor. Hiç kabil midir ki bu işleri yapan zata bir şey ağır gelebilsin, semavat ve arzı altı günde halk edemesin, insanı bir sayha ile haşredemesin? Hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y qué te parecería si hubiera un escritor prodigioso que escribiera trescientos mil libros cuyas letras hubieran sido borradas, en una sola página sin confusión ni olvido ni merma y con suma belleza y los escribiera todos dentro del espacio de una hora . Y te dijeran: Este escritor escribirá de memoria en un minuto tu libro que cayó al mar y es composición suya. ¿Es caso posible para ti contestarle t decir: No puede, no lo creo?
    Acaba mu’ciz-nüma bir kâtip bulunsa, hurufları ya bozulmuş veya mahvolmuş üç yüz bin kitabı, tek bir sahifede karıştırmaksızın, galatsız, sehivsiz, noksansız, hepsini beraber, gayet güzel bir surette bir saatte yazarsa; birisi sana dese: “Şu kâtip kendi telif ettiği senin suya düşmüş olan kitabını, yeniden bir dakika zarfında hâfızasından yazacak.” Sen diyebilir misin ki “Yapamaz ve inanmam.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O que un sultán capaz de hacer prodigios levanta una montaña y la vuelve boca abajo y cambia las ciudades en su totalidad y transforma el mar en tierra firme por una indicación suya como muestra de su poder y hace de ello un signo para la gente…Y mientras estás viendo estas acciones suyas una roca enorme cae rodando hacia un valle y cierra el camino a sus huéspedes. Y te dicen: Este sultán quitará definitivamente esa roca del camino y la quebrará por muy grande que sea ya que no es posible que deje a sus huéspedes en el camino. ¿Cuán desvarío o locura será tu respuesta sino les respondes diciendo: No, no puede hacerlo?
    Veyahut bir sultan-ı mu’cizekâr, kendi iktidarını göstermek için veya ibret ve tenezzüh için bir işaretle dağları kaldırır, memleketleri tebdil eder, denizi karaya çevirdiğini gördüğün halde; sonra görsen ki büyük bir taş dereye yuvarlanmış, o zatın kendi ziyafetine davet ettiği misafirlerin yolunu kesmiş, geçemiyorlar. Biri sana dese: “O zat, bir işaretle o taşı, ne kadar büyük olursa olsun kaldıracak veya dağıtacak, misafirlerini yolda bırakmayacak.” Sen desen ki: “Kaldırmaz veya kaldıramaz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O que un general que puede reunir de nuevo a los miembros de su ejército que él mismo formó en un solo día y te dicen: Este va a reunir a los individuos de esa dispersión y va a reunir bajo su bandera a aquellos que fueron licenciados y se dispersaron con un toque de trompeta. Y le contestas: No, no lo creo. Entonces entenderás que tu respuesta revela un comportamiento loco y cuán loco.
    Veyahut bir zat bir günde, yeniden büyük bir orduyu teşkil ettiği halde biri dese: “O zat bir boru sesiyle, efradı istirahat için dağılmış olan taburları toplar. Taburlar, nizamı altına girerler.” Sen desen ki: “İnanmam.” Ne kadar divanece hareket ettiğini anlarsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si has entendido estos tres ejemplos, medita acerca de ese Originador, Dador de forma, sea glorificado y ensalzado, que escribe ante nuestras miradas con la mejor forma y la más completa, con la pluma del poder y el decreto, más de trescientas mil clases sobre la página de la Tierra, cambiando la blanca página del invierno por la verde página de la primavera y el verano. Las escribe interrelacionadas sin mezclarse, las escribe juntas, sin aglomeración ni confusión, a pesar de la divergencia de unas con otras en la composición y la forma. De manera que no escribe una falta en absoluto.
    İşte şu üç temsili fehmettin ise bak: Nakkaş-ı Ezelî, gözümüzün önünde kışın beyaz sahifesini çevirip, bahar ve yaz yeşil yaprağını açıp, rûy-i arzın sahifesinde üç yüz binden ziyade envaı, kudret ve kader kalemiyle ahsen-i suret üzere yazar. Birbiri içinde birbirine karışmaz; beraber yazar, birbirine mani olmaz. Teşkilce, suretçe birbirinden ayrı, hiç şaşırtmaz, yanlış yazmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Acaso es posible que el Preservador, el Sabio, Aquel que ha insertado el diseño del espíritu del árbol colosal y su rumbo en una semilla extremadamente pequeña preservándola, sea preguntado cómo preservará los espíritus de los muertos?
    Evet, en büyük bir ağacın ruh programını bir nokta gibi en küçük bir çekirdekte dercedip muhafaza eden Zat-ı Hakîm-i Hafîz, vefat edenlerin ruhlarını nasıl muhafaza eder denilir mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O acaso es posible que el Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace circular la Tierra en su círculo con una velocidad superior, sea preguntado cómo la quitará de encima del camino de la Otra Vida y cómo la destruirá?
    Ve küre-i arzı bir sapan taşı gibi çeviren Zat-ı Kadîr, âhirete giden misafirlerinin yolunda nasıl bu arzı kaldıracak veya dağıtacak, denilir mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es acaso posible que el Dueño de majestad y honor que ha traído a la existencia las partículas a partir de la nada y las ha dispuesto con la orden '''{Sé y es}''' en los cuerpos de los ejércitos de los vivos y ha generado de ellos los ejércitos temibles, sea preguntado cómo reunirá con un solo grito esas partículas básicas que se conocen entre ellas y esas partes básicas que se incluyen bajo el estandarte del batallón del cuerpo y su sistema?
    Hem hiçten, yeniden bütün zîhayatın ordularını, bütün cesetlerinin taburlarında kemal-i intizamla zerratı emr-i كُنْ فَيَكُونُ ile kaydedip yerleştiren, ordular icad eden Zat-ı Zülcelal; tabur-misal cesedin nizamı altına girmekle birbiriyle tanışan zerrat-ı esasiye ve ecza-yı asliyesini bir sayha ile nasıl toplayabilir, denilir mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y también ves con tus ojos cuantas muestras, ejemplos y signos de la Resurrección parecidos a la resurrección de la Primavera ha originado el Originador, sea glorificado y ensalzado, en cada estación y en cada época, incluso la transformación de la noche y el día, la formación de las nubes pesadas y su eliminación en la atmósfera, son muestras de la Resurrección, ejemplos y signos suyos.
    Hem bu bahar haşrine benzeyen, dünyanın her devrinde, her asrında, hattâ gece gündüzün tebdilinde, hattâ cevv-i havada bulutların icad ve ifnasında haşre numune ve misal ve emare olacak ne kadar nakışlar yaptığını gözünle görüyorsun. Hattâ eğer hayalen bin sene evvel kendini farz etsen, sonra zamanın iki cenahı olan mazi ile müstakbeli birbirine karşılaştırsan; asırlar, günler adedince misal-i haşir ve kıyametin numunelerini göreceksin. Sonra bu kadar numune ve misalleri müşahede ettiğin halde, haşr-i cismanîyi akıldan uzak görüp istib’ad etmekle inkâr etsen, ne kadar divanelik olduğunu sen de anlarsın. Bak, Ferman-ı A’zam, bahsettiğimiz hakikate dair ne diyor:
    Y si te imaginaras a ti mismo hace mil años y cotejaras entre las dos alas del tiempo pasado y el futuro verías ejemplos de la Resurrección y el Levantamiento y muestras suyas en el número de las edades y los días. Y si consideraras inverosímil la Resurrección corporal y el resurgimiento de los cuerpos imaginando que es algo inverosímil para el intelecto después de haber contemplado este número terrible de ejemplos y muestras sabrías tú también el alcance de la necedad de quien niega la Resurrección.
    </div>
    Medita lo que dice el reglamento supremo acerca de esta verdad:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
    </div>
    '''{Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de su muerte, en verdad Ese es el que da la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa}''' (Sura de los Romanos, 50)
     
    '''La conclusión:''' No hay nada que impida el acontecer de la Resurrección sino que todas las cosas la implican y la requieren.
     
    En efecto: Aquel que da vida a esta Tierra tremenda que es la exhibición de las maravillas y la hace morir como el más insignificante animal y Aquel que ha hecho de ella un lecho cómodo y una nave hermosa para el ser humano y los animales, y ha hecho del sol una luz y una estufa para este huésped y ha hecho de los planetas y las estrellas rutilantes moradas de aviones de los ángeles. Un señorío eterno y excelso hasta este extremo y una soberanía abarcadora e inmensa hasta este grado, no se asientan ni se limitan en los asuntos de este mundo, efímeros, perecederos, frágiles, fugaces, insignificantes y cambiantes.
     
    Así pues, es necesario que haya otra morada permanente, perpetua, excelsa, inmensa y estable propia de Él, sea glorificad, y Él nos conduce hacia el esfuerzo perseverante por causa de esos reinos y moradas y nos llama a Él y nos transporta allí. Atestiguan esto los detentadores de espíritus luminosos, los polos de los corazones iluminados y los maestros de los intelectos lumínicos, aquellos que han penetrado desde lo externo hacia la verdad y aquellos que han alcanzado el honor de la proximidad a Él, sea glorificado, de manera que ellos nos transmiten con unanimidad que Él, sea glorificado, ha preparado una recompensa y una retribución y que Él promete una promesa categórico y amenaza con una amenaza expeditiva.
     
    En cuanto a incumplir la amenaza es producto del perdón o la incapacidad. Y el caso es que la incredulidad es un delito absoluto*(*<ref>*[En efecto: La incredulidad es un desprecio y menosprecio de todos los seres del universo ya que los acusa de ser en vano y carecer de utilidad y es una reprobación de los nombres más hermosos de Allah, porque niega la manifestación de esos nombres en los espejos de las cosas existentes; y es un desmentido de todas las cosas creadas puesto que rechaza el testimonio de las cosas existentes de la unicidad. Por ello estropea la predisposición del ser humano hasta el punto de que le arrebata la capacidad de aceptar el bien y lo que le conviene. De manera que la incredulidad es una enrome injusticia ya que es un traspasar los derechos de todas las criaturas y de todos los nombres más hermosos de Allah. Por ello para proteger estos derechos y por la ausencia de capacidad del alma del incrédulo para aceptar el bien, se hace preciso privarle del perdón. Y la noble aleya: '''{En verdad asociar (algo o alguien) con Allah es una injusticia enorme}''' transmite este significado. (El autor).]</ref>) que no merece el perdón y la indulgencia.Por lo que atañe al Poderoso Absoluto, Él está por encima de imperfección


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Elhasıl:''' Haşre mani hiçbir şey yoktur. Muktezî ise her şeydir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y más allá de la incapacidad y en cuanto a los que informan y los testigos, ellos están de acuerdo por unanimidad total en la base de esta cuestión a pesar de la discrepancia de sus caminos, métodos y tendencias. De manera que ellos en cuanto al número han alcanzado el grado de la transmisión ininterrumpida, en cuanto a la calidad han alcanzado la fuerza del consenso y en cuanto al rango son las estrellas del género humano y sus guías y la gente más preeminente y el regocijo de los distintos grupos. Y en cuanto a la importancia, ellos en esta cuestión son “la gente de la especialización y la gente de la demostración”. Y es sabido que el juicio de dos de la gente de especialización en el saber o el arte es preferible a miles de otros que ellos. Y en las informaciones y las transmisiones se prefiere la palabra de dos que afirman a miles de los que niegan, al igual que en la confirmación de la visión de la luna de Ramadán, ya que se prefieren dos testigos que confirmen, mientras que lo que digan miles de los que niegan se queda en nada.
    Evet, mahşer-i acayip olan şu koca arzı, âdi bir hayvan gibi imate ve ihya eden ve beşer ve hayvana hoş bir beşik, güzel bir gemi yapan ve güneşi onlara şu misafirhanede ışık verici ve ısındırıcı bir lamba eden, seyyaratı meleklerine tayyare yapan bir zatın, bu derece muhteşem ve sermedî rububiyeti ve bu derece muazzam ve muhit hâkimiyeti; elbette yalnız böyle geçici, devamsız, bîkarar, ehemmiyetsiz, mütegayyir, bekasız, nâkıs, tekemmülsüz umûr-u dünya üzerinde kurulmaz ve durmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la conclusión es:''' Que no hay información más veraz que ésta en el mundo ni hay cuestión más acertada que ella ni verdad más evidente ni más clara que ella.
    Demek, ona şayeste, daimî, berkarar, zevalsiz, muhteşem bir diyar-ı âher var. Başka bâki bir memleketi vardır. Bizi onun için çalıştırır. Oraya davet eder ve oraya nakledeceğine; zâhirden hakikate geçen ve kurb-u huzuruna müşerref olan bütün ervah-ı neyyire ashabı, bütün kulûb-ü münevvere aktabı, bütün ukûl-ü nuraniye erbabı şehadet ediyorlar. Ve bir mükâfat ve mücazat ihzar ettiğini müttefikan haber veriyorlar. Ve mükerreren pek kuvvetli vaad ve pek şiddetli tehdit eder, naklederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que este mundo entonces es sin duda un lugar de siembra, el lugar de Reunión una era y el Jardín y el Fuego dos almacenes.
    Hulfü’l-vaad ise hem zillet hem tezellüldür. Hiçbir cihetle celal ve kudsiyetine yanaşamaz. Hulfü’l-vaîd ise ya aftan, ya aczden gelir. Halbuki küfür; cinayet-i mutlakadır, '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet küfür, mevcudatın kıymetini ıskat ve manasızlıkla ittiham ettiğinden, bütün kâinata karşı bir tahkir ve mevcudat âyinelerinde cilve-i esmayı inkâr olduğundan, bütün esma-i İlahiyeye karşı bir tezyif ve mevcudatın vahdaniyete olan şehadetlerini reddettiğinden, bütün mahlukata karşı bir tekzip olduğundan; istidad-ı insanîyi öyle ifsad eder ki salah ve hayrı kabule liyakati kalmaz. Hem bir zulm-ü azîmdir ki umum mahlukatın ve bütün esma-i İlahiyenin hukukuna bir tecavüzdür.
    <br>
    İşte şu hukukun muhafazası ve nefs-i kâfir hayra kabiliyetsizliği, küfrün adem-i affını iktiza eder. اِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ şu manayı ifade eder.</ref>)''' affa kabil değil. Kadîr-i Mutlak ise aczden münezzeh ve mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La décima verdad''' ===
    Şahitler, muhbirler ise mesleklerinde, meşreplerinde, mezheplerinde muhtelif oldukları halde, kemal-i ittifak ile şu meselenin esasında müttehiddirler. Kesretçe tevatür derecesindedirler, keyfiyetçe icma kuvvetindedirler. Mevkice her biri nev-i beşerin bir yıldızı, bir taifenin gözü, bir milletin azizidirler. Ehemmiyetçe şu meselede hem ehl-i ihtisas hem ehl-i ispattırlar. Halbuki bir fende veya bir sanatta iki ehl-i ihtisas, binler başkalardan müreccahtırlar ve ihbarda iki müsbit, binler nâfîlere tercih edilir. Mesela, ramazan hilâlinin sübutunu ihbar eden iki adam, binler münkirlerin inkârlarını hiçe atarlar.
    '''Capítulo de la sabiduría, la providencia, la misericordia y la justicia'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''que es una manifestación del nombre “El sabio”, “El Generoso”, “El Justo” y “El Compasivo”.'''
    '''Elhasıl,''' dünyada bundan daha doğru bir haber, daha sağlam bir dava, daha zâhir bir hakikat olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Acaso es posible para el Soberano del dominio, Dueño de majestad, que ha manifestado en la morada efímera del hospedaje de este mundo, en este terreno perecedero de la prueba y en el lugar de exhibición cambiante de esta Tierra, esta medida de efectos de la sabiduría espléndida, este alcance de los efectos de la providencia manifiesta, este grado de los efectos de la justicia dominante y este límite de los efectos de la misericordia extensa; y que luego no produzca en el mundo de Su reino y Su dominio invisible residencias perpetuas, moradores inmortales, posiciones permanentes y criaturas residentes y se vayan en vano y se dispersen todas las realidades manifiestas de esta sabiduría, de esta providencia, de esta justicia y de esta misericordia?
    Demek, şüphesiz dünya bir mezraadır. Mahşer ise bir beyderdir, harmandır. Cennet, cehennem ise birer mahzendir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''ONUNCU HAKİKAT''' ===
    ''Bab-ı hikmet, inayet, rahmet, adalettir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es razonable para un Sabio, Dueño de majestad, que ha elegido a este ser humano de entre las criaturas y lo ha hecho interlocutor total Suyo y un espejo que reúne Sus nombres más hermosos, predestinado a los manantiales que hay en las despensas de Su misericordia y probador de ellos y reconocedor; y aquel a quien le dio a conocer, sea glorificado, Su ser excelso por medio de Sus nombres más hermosos y lo amó y se hizo amar por él…¿es acaso razonable después de todo esto que ese Sabio, sea honrado y enaltecido, no enviara a este pobre ser humano a ese reino eterno Suyo? ¿Y no lo hiciera feliz en esa morada feliz después de haberlo llamado a ella?
    ''İsm-i Hakîm, Kerîm, Âdil, Rahîm’in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso razonable que cargara a cada cosa existente con tareas ingentes, incluso cargar una semilla con una tarea en la medida de un árbol, y montara sobre ella sabidurías en el número de sus flores y le confiriera beneficios en el número de sus frutos y luego hiciera la meta de la existencia de esas tareas, sabidurías e beneficios todos, fuera esa mera recompensa exigua dirigida a este mundo o hiciera que la meta de la existencia fuera simplemente la permanencia en este mundo que carece de importancia incluso en la medida de un grano de mostaza?¿Y no hiciera de esas tareas, sabidurías e beneficios las semillas del mundo del significado ni el sembrado del mundo de la  Otra Vida para que sus metas dieran como fruto la verdad propia de ellas?¿Y es acaso razonable que se vayan todas estas fiestas maravillosas y celebraciones inmensas en vano, sin objetivo, inútilmente sin significado y en balde sin sabiduría? ¿Y es acaso  razonable que no se dirijan todas ellas al mundo del significado y el mundo de la Otra Vida para mostrar sus objetivos originales y sus frutos propios de ellas?
    Hiç mümkün müdür ki: Şu bekasız misafirhane-i dünyada ve şu devamsız meydan-ı imtihanda ve şu sebatsız teşhirgâh-ı arzda bu derece bâhir bir hikmet, bu derece zâhir bir inayet ve bu derece kāhir bir adalet ve bu derece vâsi bir merhametin âsârını gösteren Mâlikü’l-mülki Zülcelal’in daire-i memleketinde ve âlem-i mülk ve melekûtunda daimî meskenler, ebedî sakinler, bâki makamlar, mukim mahluklar bulunmayıp şu görünen hikmet, inayet, adalet, merhametin hakikatleri hiçe insin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: ¿Es acaso  posible que manifieste todo eso contrariamente a la verdad, contrariamente a Sus cualidades más allá de imperfección y Sus nombres más hermosos: el Sabio, el Generoso, el Justo y el Compasivo.¡No y no!¿O es acaso posible que Él, sea glorificado, desmienta las verdades de todos los seres creados, las cuales indican Sus cualidades más allá de imperfección, tales como la sabiduría, la justicia, la generosidad y la misericordia y rechace el testimonio de todos los seres existentes e invalide los indicios de todas las cosas creadas? ¡Gloria a Él y sea ensalzado muy por encima de lo que dicen!
    Hem hiç kabil midir ki o Zat-ı Hakîm, şu insanı bütün mahlukat içinde kendine küllî muhatap ve câmi’ bir âyine yapıp bütün hazain-i rahmetinin müştemilatını ona tattırsın hem tarttırsın hem tanıttırsın, kendini bütün esmasıyla ona bildirsin, onu sevsin ve sevdirsin; sonra o bîçare insanı o ebedî memleketine göndermesin, o daimî saadetgâha davet edip mesud etmesin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y acaso acepta el intelecto que le dé al ser humano una recompensa mundanal exigua como un pelo a pesar de que le ha asignado y  sus sentidos misiones y tareas en el número de los cabellos de su cabeza? ¿Y es acaso posible que lleve a cabo un trabajo así carente de significado y de sentido contrariamente a Su justicia real y en oposición a Su sabiduría verdadera? ¡Gloria a Allah y sea ensalzado por encima de los que dicen con gran altura!
    Hem hiç makul mudur ki hattâ çekirdek kadar her bir mevcuda bir ağaç kadar vazife yükü yüklesin, çiçekleri kadar hikmetleri bindirsin, semereleri kadar maslahatları taksın da bütün o vazifeye, o hikmetlere, o maslahatlara dünyaya müteveccih yalnız bir çekirdek kadar gaye versin? Bir hardal kadar ehemmiyeti olmayan dünyevî bekasını gaye yapsın? Ve bunları, âlem-i manaya çekirdekler ve âlem-i âhirete bir mezraa yapmasın? Tâ hakiki ve lâyık gayelerini versinler. Ve bu kadar mühim ihtifalat-ı mühimmeyi gayesiz, boş, abes bıraksın. Onların yüzünü âlem-i manaya, âlem-i âhirete çevirmesin? Tâ asıl gayeleri ve lâyık meyvelerini göstersin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿O es acaso posible que Él, sea glorificado, otorgue a cada dotado de vida, incluso a cada miembro suyo, como por ejemplo la lengua, e incluso toda cosa, sabidurías y provechos en el número de los frutos de cada árbol manifestando Su sabiduría absoluta y luego no le conceda al ser humano la permanencia y la eternidad y le conceda la felicidad eterna que es la mayor de las sabidurías, el provecho más importante  y el resultado más preciso? Y deje la permanencia, el encuentro y la felicidad eterna que hace que la sabiduría sea sabiduría, la bendición sea bendición y la misericordia sea misericordia,  incluso  la fuente de todas las sabidurías, las bendiciones y la misericordia y su origen. ¿Y es acaso posible que la deje y la abandone y deje caer esos asuntos todos ellos al abismo de la nada absoluta? Y se ponga a sí mismo, sea ensalzado Allah muy por encima de eso, al nivel de quien construye un enorme palacio y pone en cada piedra de él miles de grabados y adornos y en cada esquina de él miles de adornos y embellecimiento y en cada habitación de él miles de instrumentos valiosos y equipos necesarios, y luego no le edifica un techo para protegerlo? Y lo deja y deja todo para que se deteriore y estropee; ¡lejos está de Allah de eso! En verdad el bien surge del bien absoluto y la belleza surge del Bello Absoluto, de manera que la inutilidad no surge del Sabio en absoluto.
    Evet, hiç mümkün müdür ki bu şeyleri böyle hilaf-ı hakikat yapmakla kendi evsaf-ı hakikiyesi olan Hakîm, Kerîm, Âdil, Rahîm’in zıtlarıyla –hâşâ, sümme hâşâ– muttasıf gösterip hikmet ve keremine, adl ve rahmetine delâlet eden bütün kâinatın hakaikini tekzip etsin, bütün mevcudatın şehadetlerini reddetsin, bütün masnuatın delâletlerini iptal etsin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Todo el que remonta la historia y va con la imaginación al lado del pasado verá que han muerto, en el número de los años, moradas, exposiciones, terrenos y mundos parecidos a las moradas de este mundo y los terrenos de prueba y la exposición de las cosas en nuestro tiempo actual. Y a pesar de la discrepancia que se ve de unas con otras en forma y clase, se parecen en el orden, la creatividad y la exhibición del poder del Hacedor y Su sabiduría.
    Hem hiç akıl kabul eder mi ki insanın başına ve içindeki havassına saçları adedince vazifeler yükletsin de yalnız bir saç hükmünde ona bir ücret-i dünyeviye versin, adalet-i hakikiyesine zıt olarak ve hikmet-i hakikiyesine münafî, manasız iş yapsın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y verá asimismo, siempre y cuando no pierda su visión interna, en esas moradas inestables, en esos terrenos sin continuidad y en esas exposiciones sin permanencia, verá sistemas de una sabiduría espléndida en esa medida, signos de una atención (una providencia divina) manifiesta en ese grado y señales de una justicia dominante hasta ese nivel y frutos de una misericordia vasta en ese grado y sabrá con certeza que: Que no es posible que haya una sabiduría más perfecta que esa sabiduría ni se concibe una atención más bella que esa atención cuyos efectos se contemplan ni existe una justicia más excelsa que esa justicia cuyas señales se ven ni se concibe una misericordia que abarque más que esa misericordia que esa misericordia cuyos frutos se atestiguan.
    Hem hiç mümkün müdür ki bir ağaca taktığı neticeler, meyveler miktarınca her bir zîhayata, belki lisan gibi her bir uzvuna, belki her bir masnua o derece hikmetleri, maslahatları takmakla kendisinin bir Hakîm-i Mutlak olduğunu ispat edip göstersin, sonra bütün hikmetlerin en büyüğü ve bütün maslahatların en mühimmi ve bütün neticelerin en elzemi ve hikmeti hikmet, nimeti nimet, rahmeti rahmet eden ve bütün hikmetlerin, nimetlerin, rahmetlerin, maslahatların menbaı ve gayesi olan beka ve likayı ve saadet-i ebediyeyi vermeyip terk ederek, bütün işlerini abesiyet-i mutlaka derekesine düşürsün ve kendini o zata benzetsin ki öyle bir saray yapar, her bir taşında binlerce nakışlar, her bir tarafında binler ziynetler ve her bir menzilinde binler kıymettar âlât ve levazımat-ı beytiye bulundursun da sonra ona dam yapmasın, her şey çürüsün, beyhude bozulsun? Hâşâ ve kellâ! '''Hayr-ı Mutlak’tan hayır gelir, Cemil-i Mutlak’tan güzellik gelir, Hakîm-i Mutlak’tan abes bir şey gelmez.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si se supone lo imposible que es que el Sultán eterno, que dirige estos asuntos y cambia estos huéspedes y hospedajes con continuidad, no tiene residencias perpetuas ni lugares excelsos y elevados ni posiciones estables ni moradas permanentes ni súbditos inmortales ni siervos felices en Su reino eterno, entonces es necesario negar las cuatro verdades: La sabiduría, la justicia, la providencia y la misericordia, que son elementos de significado fuertes y exhaustivos como la luz, el aire, el agua y la tierra y negar su existencia evidentes como la evidencia de esos elementos. Porque es sabido que este mundo y lo que hay en él no da para la manifestación de esas verdades,
    Evet, her kim fikren tarihe binip mazi cihetine gitse, şu zaman-ı hazırda gördüğümüz menzil-i dünya, meydan-ı ibtila, meşher-i eşya gibi seneler adedince vefat etmiş menziller, meydanlar, meşherler, âlemler görecek. Suretçe, keyfiyetçe birbirinden ayrı oldukları halde; intizamca, acayipçe, Sâni’in kudret ve hikmetini göstermekçe birbirine benzer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y si no hay en otro lugar lo que es digno de ellas es preciso negar esta sabiduría que existe en cada cosa ante nosotros, con la locura de quien niega el sol cuya luz llena el día, y negar esta providencia que contemplamos siempre en nosotros mismos y en la mayor parte de las cosas y negar esta justicia excelsa cuyos signos son evidentes*(*<ref>*[En efecto: La justicia tiene dos partes, una de ellas positiva y la otra negativa. La positiva es darle a cada uno el derecho que le corresponde, y esta parte de la justicia abarca y comprende todo cuanto hay en este mundo en el grado de lo que es obvio, tal y como hemos demostrado en la Tercera Verdad en el sentido de que lo que busca toda cosa y lo que es necesario para su existencia y la continuidad de su vida que busca con la lengua de la predisposición y con el lenguaje de sus necesidades naturales y con la lengua de su necesidad imperiosa del Originador, Dueño de majestad, le viene con una balanza especial y precisa y con medidas específicas; es decir: Esta parte de la justicia es patente como lo es la existencia y la vida. En cuanto a la parte negativa es educar a los que no tienen la razón, es decir: Afirmar el derecho haciendo caer el pago y el castigo sobre ellos. Y esta parte aunque no se manifieste con nitidez en este mundo hay indicaciones y signos que apuntan a esta realidad. Toma por ejemplo el castigo que descendió sobre la gente de ‘Ad y Zamud e incluso con los pueblos insubordinados en esta época nuestra de entre lo que pone de manifiesto para la intuición categórica la hegemonía de la justicia elevada y su primacía. (El autor).]</ref>) y negar esta misericordia que vemos en cada lugar.Y así mismo es preciso que se considere al Dueño de los procederes sabios,los hechos generosos y los instrumentos misericordiosos, ¡lejos está Allah de eso!, como alguien frívolo, que juega, que es injusto y que engaña, sea ensalzado Allah muy por encima de eso; y esto no es sino transformar las verdades en sus opuestos, lo cual es el colmo de lo absurdo. Incluso los sofistas que niegan la existencia de todo incluso la existencia de ellos mismos no se acercan a concebir este absurdo con facilidad.
    Hem görecek ki o sebatsız menzillerde, o devamsız meydanlarda, o bekasız meşherlerde o kadar bâhir bir hikmetin intizamatı, o derece zâhir bir inayetin işaratı, o mertebe kāhir bir adaletin emaratı, o derece vâsi bir merhametin semeratını görecek. Basîretsiz olmamak şartıyla yakînen bilecek ki o hikmetten daha ekmel bir hikmet olamaz ve o âsârı görünen inayetten daha ecmel bir inayet kabil değil ve o emaratı görünen adaletten daha ecell bir adalet yoktur ve o semeratı görünen merhametten daha eşmel bir merhamet tasavvur edilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la conclusión:''' No hay relación o correspondencia entre lo que se contempla en los asuntos del mundo en cuanto a vastas concentraciones  de la vida y rápidas separaciones de la muerte y aglomeraciones enormes y dispersiones rápidas y celebraciones formidables y manifestaciones admirables y entre lo que es conocido de este mundo en cuanto a resultados particulares y objetivos insustanciales temporales e intervalos cortos que se remiten a este mundo efímero. Por esto el vínculo entre ambos por una relación o crear una correspondencia no concuerda con el intelecto ni se corresponde con una sabiduría puesto que ese vínculo se parece a sabidurías formidables y objetivos enormes como una montaña en comparación a una piedrecita muy pequeña y el vínculo de un objetivo insustancial, parcial y temporal con el tamaño de una piedrecita y una montaña enorme.
    Eğer farz-ı muhal olarak şu işleri çeviren, şu misafirleri ve misafirhaneleri değiştiren Sultan-ı Sermedî’nin daire-i memleketinde daimî menziller, âlî mekânlar, sabit makamlar, bâki meskenler, mukim ahali, mesud ibadı bulunmazsa; ziya, hava, su, toprak gibi kuvvetli ve şümullü dört anâsır-ı maneviye olan hikmet, adalet, inayet, merhametin hakikatlerini nefyetmek ve o anâsır-ı zâhiriye gibi görünen vücudlarını inkâr etmek lâzım gelir. Çünkü şu bekasız dünya ve mâfîha, onların tam hakikatlerine mazhar olamadığı malûmdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: La no existencia de esta relación entre estas cosas existentes y sus asuntos y entre sus objetivos que se remiten a este mundo atestigua con un testimonio categórico e indica con una prueba clara que estas cosas existentes están dirigidas al mundo del significado puesto que dan sus frutos sutiles, apropiados allí y que sus miradas aspiran a los Nombres más hermosos y que sus objetivos miran a ese mundo; y a pesar de que sus semillas están escondidas bajo la tierra de este mundo sus espigas emergen en el mundo del arquetipo, de manera que el ser humano, según su predisposición, siembra y es sembrado aquí y recolecta allí en la Otra Vida.
    Eğer başka yerde dahi onlara tam mazhar olacak mekân bulunmazsa, o vakit gündüzü dolduran ziyayı gördüğü halde, güneşin vücudunu inkâr etmek derecesinde bir divanelikle, şu her şeyde bulunan gözümüz önündeki hikmeti inkâr etmek, şu nefsimizde ve ekser eşyada her vakit müşahede ettiğimiz inayeti inkâr etmek ve şu pek kuvvetli emaratı görünen adaleti inkâr etmek '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, adalet iki şıktır. Biri müsbet, diğeri menfîdir. '''Müsbet ise''' hak sahibine hakkını vermektir. Şu kısım adalet, bu dünyada bedahet derecesinde ihatası vardır. Çünkü Üçüncü Hakikat’ta ispat edildiği gibi her şeyin istidat lisanıyla ve ihtiyac-ı fıtrî lisanıyla ve ıztırar lisanıyla Fâtır-ı Zülcelal’den istediği bütün matlubatını ve vücud ve hayatına lâzım olan bütün hukukunu mahsus mizanlarla, muayyen ölçülerle bilmüşahede veriyor. Demek, adaletin şu kısmı, vücud ve hayat derecesinde kat’î vardır.
    <br>
    '''İkinci kısım menfîdir ki''' haksızları terbiye etmektir. Yani haksızların hakkını, tazip ve tecziye ile veriyor. Şu şık ise çendan tamamıyla şu dünyada tezahür etmiyor. Fakat o hakikatin vücudunu ihsas edecek bir surette hadsiz işarat ve emarat vardır. Ezcümle, kavm-i Âd ve Semud’dan tut tâ şu zamanın mütemerrid kavimlerine kadar gelen sille-i te’dib ve tâziyane-i tazip, gayet âlî bir adaletin hükümran olduğunu hads-i kat’î ile gösteriyor.</ref>)''' ve şu her yerde gördüğümüz merhameti inkâr etmek lâzım geldiği gibi; şu kâinatta gördüğümüz icraat-ı hakîmane ve ef’al-i kerîmane ve ihsanat-ı rahîmanenin sahibini
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si miraras los aspectos de las cosas existentes dirigidos a los Nombres más hermosos y al mundo de la Otra Vida, verías que cada semilla, que es un milagro del poder divino, tiene grandes objetivos con la grandeza de un árbol y que cada flor(*<ref>* [Una pregunta: Y si dices: ¿Por qué la mayor parte de los ejemplos se ponen usando la flor, la semilla y el fruto? La respuesta es: Porque son los milagros del poder divino más más maravillosos, los más sorprendentes y los más sutiles. Y cuando la gente del extravío, la naturaleza y la filosofía material es incapaz de leer la escritura sutil  que la pluma del decreto y el poder ha escrito en ellas se pierden y se ahogan en ello y caen  en la ciénaga de la naturaleza infecta. (El autor).]</ref>), que es la palabra de la sabiduría, tiene significados ingentes en la medida de las flores del árbol y que cada fruto, que es el milagro de la maestría divina y un poema de la misericordia, tiene las sabidurías que hay en el árbol mismo. En cuanto al sentido del hecho de que sean provisiones para nosotros, es una sola sabiduría de entre los miles de sabidurías puesto que terminan sus funciones, se realizan sus sentidos y mueren y son enterrados en nuestros estómagos.
    –hâşâ, sümme hâşâ– sefih bir oyuncu, gaddar bir zalim olduğunu kabul etmek lâzım gelir ki nihayetsiz muhal bir inkılab-ı hakaiktir. Hattâ her şeyin vücudunu ve kendi nefsinin vücudunu inkâr eden ahmak sofestaîler dahi bunun tasavvuruna kolay kolay yanaşamazlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que mientras estas cosas perecederas den sus frutos en otro lugar y depositen allí imágenes perpetuas y expresen significados eternos y den sus invocaciones y sus glorificaciones eternas allí. Así pues el ser humano entonces se convierte en un ser humano de verdad siempre que medite y mire esos aspectos que se dirigen hacia la eternidad y junto ello encontrará un camino desde lo perecedero hacia lo permanente.
    Elhasıl, şu görünen şuunat, dünyadaki vüs’atli içtimaat-ı hayatiye ve süratli iftirakat-ı mevtiye ve haşmetli toplanmalar ve çabuk dağılmalar ve azametli ihtifalat ve büyük tecelliyat ile ve onların bu âleme ait bu dünya-yı fânide kısa bir zamanda malûmumuz olan semerat-ı cüz’iyeleri, ehemmiyetsiz ve muvakkat gayeleri mabeyninde hiç münasebet olmadığından, âdeta küçük bir taşa bir büyük dağ kadar hikmetler, gayeler takmak; bir büyük dağa, bir küçük taş gibi muvakkat bir gaye-i cüz’iye vermeye benzer ki hiçbir akıl ve hikmete uygun gelemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, hay otro propósito dentro de estos seres existentes reunidos y separados que discurren en el piélago de la vida y la muerte de forma que sus estados se parecen, y no hay objeción en los ejemplos, a estados y situaciones que se configuran para que sirvan de ejemplo, de manera que se gastan gastos onerosos para la preparación de reuniones y separaciones breves con el fin de captar las imágenes y montarlas para su exhibición en la pantalla en una exhibición perpetua.
    Demek, şu mevcudat ve şuunat ile ve dünyaya ait gayeleri ortasında bu derece nisbetsizlik, kat’iyen şehadet eder ki bu mevcudatın yüzleri âlem-i manaya müteveccihtir, münasip meyveleri orada veriyor ve gözleri esma-i kudsiyeye dikkat ediyorlar, gayeleri o âleme bakıyor. Ve özleri dünya toprağı altında, sümbülleri âlem-i misalde inkişaf ediyor. İnsan, istidadı nisbetinde burada ekiyor ve ekiliyor, âhirette mahsul alıyor.
    Y así, pues uno de los objetivos de pasar la vida personal y social en un periodo corto en este mundo es tomar las imágenes y montarlas y guardar los resultados de las acciones para rendir cuentas ante la reunión mayor y para ser mostrado ante la gran exhibición y para que se prepare su predisposición y sus talentos para la felicidad mayor.Y el noble hadiz: “Este mundo es el terreno de cultivo del Otro” expresa esta verdad.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puesto que este mundo existe de hecho y en él están los efectos externos de la sabiduría, la providencia, la misericordia y la justicia, el Otro mundo existe decididamente y es tan cierto como lo es este  mundo. Y puesto que cada cosa en este mundo mira en un sentido hacia ese mundo, de manera que el recorrido y el viaje es  hacia allí, por ello negar la Otra Vida es negar esta vida y lo que hay en ella. Y al igual que el plazo de la vida y la tumba esperan al hombre, el Jardín y el Fuego también lo esperan y lo acechan.
    Evet, şu eşyanın esma-i İlahiyeye ve âlem-i âhirete müteveccih yüzlerine baksan göreceksin ki mu’cize-i kudret olan her bir çekirdeğin bir ağaç kadar gayesi var. Kelime-i hikmet olan her bir çiçeğin '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye: Sual:''' Eğer dense: Neden en çok misalleri çiçekten ve çekirdekten ve meyveden getiriyorsun?
    <br>
    '''Elcevap:''' Çünkü onlar hem mu’cizat-ı kudretin en antikaları en hârikaları en nâzeninleridirler. Hem ehl-i tabiat ve ehl-i dalalet ve ehl-i felsefe, onlardaki kalem-i kader ve kudretin yazdığı ince hattı okuyamadıkları için onlarda boğulmuşlar, tabiat bataklığına düşmüşler.</ref>)''' bir ağaç çiçekleri kadar manaları var ve o hârika-i sanat ve manzume-i rahmet olan her bir meyvenin, bir ağacın meyveleri kadar hikmetleri var. Bizlere rızık olması ise o binler hikmetlerinden bir tek hikmettir ki vazifesi biter, manasını ifade eder, vefat eder, midemizde defnedilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La Undécima Verdad''' ===
    Madem bu fâni eşya, başka yerde bâki meyveler verirler ve daimî suretler bırakır ve başka cihette ebedî manalar ifade eder, sermedî tesbihat yapar. Ve insan ise onların şu cihetine bakan yüzlerine bakmakla insan olur, fânide bâkiye yol bulur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Capítulo de la humanidad que es la manifestación del nombre “el Real”.'''
    Demek, bu hayat ve mevt içinde yuvarlanan, toplanıp dağılan mevcudat içinde başka maksat var. Temsilde kusur yoktur; şu ahval, taklit ve temsil için teşkil ve tertip edilen ahvale benzer. Nasıl büyük masrafla kısa içtimalar, dağılmalar yapılıyor. Tâ suretler alınsın, terkip edilsin, sinemada daim gösterilsin. Onun gibi bu dünyada kısa bir müddet zarfında hayat-ı şahsiye ve hayat-ı içtimaiye geçirmenin bir gayesi şudur ki suretler alınıp terkip edilsin, netice-i amelleri alınıp hıfzedilsin. Tâ bir mecma-ı ekberde muhasebesi görülsün ve bir meşher-i a’zamda gösterilsin ve bir saadet-i uzmaya istidadı gösterilsin. Demek, hadîs-i şerifte “Dünya âhiret mezraasıdır.” diye bu hakikati ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para el Real, sea glorificado, que es el Adorado Verdadero, que creara a este ser humano para que fuera el siervo más noble de Su señorío absoluto y el más importante de Su señorío general de los mundos y, de entre aquéllos a los que se dirige con Sus palabras, el de mayor comprensión y entendimiento de Sus órdenes gloriosas, y en la más hermosa constitución hasta convertirse en un espejo universal de Sus Nombres más hermosos y de la manifestación del Nombre supremo y de la manifestación del grado mayor de cada uno de estos Nombres más hermosos; y para que fuera el más bello de los prodigios del poder divino y el más rico en instrumentos y balanzas para el conocimiento y la evaluación de los tesoros que hay en las despensas de la misericordia divina y la criatura que más carencia y necesidad tiene de Sus bendiciones que no se pueden enumerar, y la que más se duele por la extinción, y la que más anhelo tiene por la permanencia y la de más finura, delicadeza, pobreza y necesidad , además de que él, desde el punto de vista de la vida de este mundo, es la criatura más infortunada  y desde el punto de vista de la predisposición natural  la de forma. ¿Y es acaso posible que el Adorado Verdadero cree al ser humano con esta naturaleza y luego no lo envíe hacia lo que es apropiado para él y lo que anhela en cuanto a la morada de la eternidad?
    Madem dünya var. Ve dünya içinde bu âsârıyla hikmet ve inayet ve rahmet ve adalet var. Elbette dünyanın vücudu gibi kat’î olarak âhiret de var. Madem dünyada her şey bir cihette o âleme bakıyor. Demek oraya gidiliyor. Âhireti inkâr etmek, dünya ve mâfîhayı inkâr etmek demektir. Demek, ecel ve kabir insanı beklediği gibi cennet ve cehennem de insanı bekliyor ve gözlüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y anule la realidad humana y obre lo que es totalmente contradictorio con Su justicia, sea glorificado? ¡Sea ensalzado Allah por encima de ello con gran altura!
    === '''ON BİRİNCİ HAKİKAT''' ===
    ¿Y es acaso razonable para el Gobernante con la verdad y el Compasivo Absoluto, que ha otorgado a este ser humano una predisposición natural elevada que le permite cargar con la fianza mayor que rehusaron asumir los cielos, la Tierra y las montañas*(*<ref>*[Alude a la aleya 72 de la sura de los Coligados:{En verdad ofrecimos la fianza (la responsabilidad de aceptar las obligaciones de la ley revelada con el consiguiente premio o castigo) a los cielos, la Tierra y las montañas y rehusaron cargar con ella y se sobrecogieron por su causa, y el ser humano la cargó (la asumió), es cierto que es injusto e ignorante.}]</ref>), es decir: que lo creó para que conociera los atributos de su Creador, sea glorificado, que todo lo comprenden y abarcan, y Sus asuntos universales y Sus manifestaciones absolutas, con sus balanzas parciales y con sus habilidades exiguas; y el que lo creó con la forma de la más sutil, más incapaz y más débil de las criaturas y sin embargo las puso todas a su servicio, animales y plantas, hasta el punto de que lo erigió en supervisor, organizador e interventor en los modos de sus glorificaciones y actos de adoración; y Aquel que lo ha hecho una muestra, a escala pequeña,  de las operaciones divinas en el universo y un indicador del anuncio del señorío que está más allá de imperfección, de palabra y obra, sobre los seres del universo concediéndole incluso un rango más noble que el de los ángeles elevándole al rango de ser el califa (el lugarteniente) de Allah en la Tierra…y es acaso posible que le concediera al ser humano todas estas funciones y luego no le concediera los objetivos de las mismas y sus resultados y sus frutos que es la felicidad eterna?¿Y lo arrojara al nivel de la humillación, la vileza, la desgracia y las enfermedades y lo convirtiera en la infortunada de las criaturas?¿Y convirtiera este intelecto, que es un regalo bendito y luminoso de Su sabiduría, sea glorificado, y un medio para el conocimiento de la felicidad, en un instrumento de castigo y calamidad contrariamente a la sabiduría absoluta y en contradicción con Su absoluta misericordia? ¡Sea ensalzado Allah por encima de eso con gran altura!
    ''Bab-ı insaniyettir. İsm-i Hakk’ın cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La conclusión:''' Al igual que hemos visto en el relato alegórico que en la identidad del oficial y su hoja de servicios  está su grado, su tarea, su remuneración, sus acciones y sus pertrechos; y ha quedado claro para nosotros que ese oficial no trabaja para este terreno temporal sino para el honor y el favor hacia el que partirá en un reino estable y perpetuo, del mismo modo las sutilezas que hay en la identidad del corazón der ser humano y los sentidos que hay en la hoja de su intelecto y los instrumentos y pertrechos que hay en su naturaleza primordial todos dirigidos y juntos hacia la felicidad eterna, y aún es más: no le han sido concedidos sino con el fin de esa felicidad eterna. Y esto es algo sobre lo que hay unanimidad entre la gente que profundiza en comprobar la verdad y la gente de develamiento.
    Hiç mümkün müdür ki: Cenab-ı Hak ve Mabud-u Bi’l-hak, insanı şu kâinat içinde rububiyet-i mutlakasına ve umum âlemlere rububiyet-i âmmesine karşı en ehemmiyetli bir abd ve hitabat-ı Sübhaniyesine en mütefekkir bir muhatap ve mazhariyet-i esmasına en câmi’ bir âyine ve onu ism-i a’zamın tecellisine ve her isimde bulunan ism-i a’zamlık mertebesinin tecellisine mazhar bir ahsen-i takvimde en güzel bir mu’cize-i kudret ve hazain-i rahmetinin müştemilatını tartmak, tanımak için en ziyade mizan ve âletlere mâlik bir müdakkik ve nihayetsiz nimetlerine en ziyade muhtaç ve fenadan en ziyade müteellim ve bekaya en ziyade müştak ve hayvanat içinde en nazik ve en nazdar ve en fakir ve en muhtaç ve hayat-ı dünyeviyece en müteellim ve en bedbaht ve istidatça en ulvi ve en yüksek surette, mahiyette yaratsın da onu müstaid olduğu ve müştak olduğu ve lâyık olduğu bir dâr-ı ebedîye göndermeyip, hakikat-i insaniyeyi iptal ederek kendi hakkaniyetine taban tabana zıt ve hakikat nazarında çirkin bir haksızlık etsin?
    '''Y a modo de ejemplo:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Si se le dice al poder de la imaginación del ser humano, que es uno de los medios del intelecto y uno de sus fotógrafos: Te va ser concedido el dominio de este mundo y su gala junto con una vida que excederá un millón de años pero acabarás ineludiblemente en la extinción y la inexistencia, veremos que se quejará y se lamentará si no interviene la ilusión y el deseo del ego. Es decir: la mayor cosa perecedera, que es este mundo y lo que contiene, no es posible que sacie al instrumento más pequeño del ser humano que es la imaginación.
    Hem hiç kabil midir ki: Hâkim-i Bi’l-hak, Rahîm-i Mutlak; insana öyle bir istidat verip, yer ile gökler ve dağlar tahammülünden çekindiği emanet-i kübrayı tahammül edip yani küçücük cüz’î ölçüleriyle, sanatçıklarıyla Hâlık’ının muhit sıfatlarını, küllî şuunatını, nihayetsiz tecelliyatını ölçerek bilip hem yerde en nazik, nâzenin, nazdar, âciz, zayıf yaratıp; halbuki bütün yerin nebatî ve hayvanî olan mahlukatına bir nevi tanzimat memuru yapıp, onların tarz-ı tesbihat ve ibadetlerine müdahale ettirip, kâinattaki icraat-ı İlahiyeye küçücük mikyasta bir temsil gösterip, rububiyet-i Sübhaniyeyi fiilen ve kālen kâinatta ilan ettirmek, meleklerine tercih edip hilafet rütbesini verdiği halde; ona bütün bu vazifelerinin gayesi ve neticesi ve semeresi olan saadet-i ebediyeyi vermesin? Onu bütün mahlukatının en bedbaht, en bîçare, en musibetzede, en dertmend, en zelil bir derekeye atıp; en mübarek, nurani ve âlet-i tes’id bir hediye-i hikmeti olan aklı o bîçareye en meş’um ve zulmanî bir âlet-i tazip yapıp, hikmet-i mutlakasına büsbütün zıt ve merhamet-i mutlakasına külliyen münafî bir merhametsizlik etsin? Hâşâ ve kellâ!
    Queda evidentemente claro de esto que este ser humano que tiene esta predisposición natural y que tiene esperanzas que se extienden hacia la eternidad y pensamientos que abarcan el universo y anhelos que se propagan en segundos por los tipos de la felicidad eterna, este ser humano no ha sido creado sino para la eternidad y partirá hacia ella ineludiblemente, de manera que este mundo no es sino un lugar de hospedaje temporal y una sala de espera de la Otra Vida.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La Décimo Segunda Verdad''' ===
    Elhasıl, nasıl hikâye-i temsiliyede bir zabitin cüzdanına ve defterine bakıp görmüş idik ki hem rütbesi hem vazifesi hem maaşı hem düstur-u hareketi hem cihazatı bize gösterdi ki o zabit, o muvakkat meydan için değil, belki müstekar bir memlekete gidecek de ona göre çalışıyor. Aynen onun gibi insanın kalp cüzdanındaki letaif ve akıl defterindeki havas ve istidadındaki cihazat, tamamen ve müttefikan saadet-i ebediyeye müteveccih ve ona göre verilmiş ve ona göre teçhiz edilmiş olduğuna ehl-i tahkik ve keşif müttefiktirler. Ezcümle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Capítulo del Mensaje y la Revelación que'''
    Mesela, aklın bir hizmetkârı ve tasvircisi olan kuvve-i hayaliyeye denilse ki: “Sana bir milyon sene ömür ile saltanat-ı dünya verilecek fakat âhirde mutlaka hiç olacaksın.” Tevehhüm aldatmamak, nefis karışmamak şartıyla “oh” yerine “âh” diyecek ve teessüf edecek. Demek en büyük fâni, en küçük bir âlet ve cihazat-ı insaniyeyi doyuramıyor. İşte bu istidattandır ki insanın ebede uzanmış emelleri ve kâinatı ihata etmiş efkârları ve ebedî saadetlerinin envaına yayılmış arzuları gösterir ki bu insan ebed için halk edilmiş ve ebede gidecektir. Bu dünya ona bir misafirhanedir ve âhiretine bir intizar salonudur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''es la manifestación de “En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo”.'''
    === '''ON İKİNCİ HAKİKAT''' ===
    ''Babu’r-Risaleti ve’t-Tenzil’dir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Es acaso posible para aquel cuya palabra han secundado todos los Profetas apoyados en sus prodigios y han corroborado todos los amigos de Allah, justos, reforzados por sus develamientos y carismas y cuya veracidad han atestiguado todos los hombres de saber y los sinceros basados en sus verificaciones y rigor….ese noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, que abrió con la fuerza que le fue dada el camino de la Otra Vida y la puerta del Jardín confirmado por mil de sus prodigios firmes y por miles de las aleyas del noble Corán cuyo carácter inimitable está confirmado en cuarenta aspectos; y es acaso posible que ilusiones más débiles que el ala de un mosca cierren el camino a la Otra Vida y la puerta al Jardín que abrió este noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz?
    ''“Bismillahirrahmanirrahîm”in cilvesidir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>*</nowiki> *  *
    Hiç mümkün müdür ki: Bütün enbiya mu’cizelerine istinad ederek sözünü teyid ettikleri ve bütün evliya keşif ve kerametlerine istinad edip davasını tasdik ettikleri ve bütün asfiya tahkikatına istinad ederek hakkaniyetine şehadet ettikleri Resul-i Ekrem sallallahu aleyhi ve sellemin tahakkuk etmiş bin mu’cizatının kuvvetine istinad edip bütün kuvvetiyle hem kırk vecihle mu’cize olan Kur’an-ı Hakîm binler âyât-ı kat’iyesine istinad ederek, bütün kat’iyetle açtıkları âhiret yolunu ve küşad ettikleri cennet kapısını, sinek kanadı kadar kuvveti bulunmayan vâhî vehimler, ne haddi var ki kapatabilsin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>*</nowiki>  *  *
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así se ha entendido de las verdades previas que la cuestión de la Resurrección es una verdad firme y fuerte puesto que no es posible que la arrebate cualquier fuerza sea la que sea, incluso aunque pudiera eliminar el globo terráqueo y deshacerlo. Eso es porque Allah, sea glorificado y ensalzado, corrobora esta verdad con lo que está implícito en todos Sus Nombres más hermosos y en todos Sus atributos excelsos, y porque Su noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, la confirma con todos sus prodigios y evidencias; y el noble Corán la afirma con todas sus aleyas (signos) y verdades y el universo la atestigua con todos sus signos relativos a la creación y sus asuntos sabios.
    Geçen hakikatlerden anlaşıldı ki haşir meselesi öyle râsih bir hakikattir ki küre-i arzı yerinden kaldıracak, kırıp atacak bir kuvvet o hakikati sarsamaz. Zira o hakikati Cenab-ı Hak bütün esma ve sıfâtının iktizası ile tesbit ediyor ve Resul-i Ekrem’i bütün mu’cizat ve berahiniyle tasdik ediyor ve Kur’an-ı Hakîm bütün hakaik ve âyâtıyla onu ispat ediyor ve şu kâinat bütün âyât-ı tekviniye ve şuunat-ı hakîmanesi ile şehadet ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es acaso posible que Aquel Cuya existencia es necesaria y todas las cosas existentes, excepto los incrédulos, coincidieran en la cuestión de la Resurrección y susurros satánicos y ambigüedades que no tienen la fuerza ni de un pelo, sacudieran esa verdad sólida como una montaña y la arrancara de su lugar? ¡No y no!
    Acaba hiç mümkün müdür ki haşir meselesinde Vâcibü’l-vücud ile bütün mevcudat –kâfirler müstesna olarak– ittifak etmiş olsun; kıl kadar kuvveti olmayan şüpheler, şeytanî vesveseler o dağ gibi hakikat-i râsiha-i âliyeyi sarssın, yerinden kaldırsın? Hâşâ ve kellâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y no pienses que las pruebas de la Resurrección se limitan a las doce verdades que hemos examinado, sino que al igual que el noble Corán él solo nos enseña esas verdades, del mismo modo indica con mil aspectos y señales fuertes que nuestro Creador nos trasladará desde la morada de la extinción a la morada de la permanencia.
    Sakın zannetme, delail-i haşriye, bahsettiğimiz on iki hakikate münhasırdır. Hayır, belki yalnız Kur’an-ı Hakîm, geçen şu on iki hakikatleri bize ders verdiği gibi daha binler vücuha işaret edip her bir vecih kavî bir emaredir ki Hâlık’ımız bizi bu dâr-ı fâniden bir dâr-ı bâkiye nakledecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y no pienses del mismo modo que las pruebas de la Resurrección se limitan a lo que hemos examinado dentro de lo que está implícito en los nombres más hermosos: “El Sabio, el Generoso, el Compasivo, el Justo, el Preservador”, sino que todos los nombres más hermosos que se manifiestan en el régimen del universo implican la Otra Vida y la hacen necesaria.
    Hem sakın zannetme ki haşri iktiza eden esma-i İlahiye, bahsettiğimiz gibi yalnız Hakîm, Kerîm, Rahîm, Âdil, Hafîz isimlerine münhasırdır. Hayır, belki kâinatın tedbirinde tecelli eden bütün esma-i İlahiye, âhireti iktiza eder, belki istilzam eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y no pienses tampoco que los signos del universo que indican la Resurrección son simplemente los que hemos mencionado sino que hay horizontes y aspectos en la mayor parte de las cosas existentes que se abren y se dirigen a la derecha y a la izquierda, de manera que de la misma manera que un aspecto apunta al Hacedor, sea glorificado y ensalzado, otro aspecto apunta a la Resurrección y la señala.
    Hem zannetme ki haşre delâlet eden kâinatın âyât-ı tekviniyesi, şu geçen bahsettiğimize münhasırdır. Hayır, belki ekser mevcudatta sağa sola açılır perdeler gibi vecih ve keyfiyetleri vardır ki bir vechi Sâni’e şehadet ettiği gibi diğer vechi de haşre işaret eder. Mesela, insanın ahsen-i takvimdeki hüsn-ü masnuiyeti, Sâni’i gösterdiği gibi; o ahsen-i takvimdeki kabiliyet-i câmiasıyla kısa bir zamanda zeval bulması, haşri gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, por ejemplo: La bondad de la obra perfecta en la creación del ser humano en la más hermosa constitución del mismo modo que es una indicación del Hacedor, sea glorificado, las facultades y potencias exhaustivas que desaparecen en periodo de tiempo exiguo apuntan a la Resurrección, incluso si se observa un solo aspecto con dos miradas,  indica al Hacedor y a la Resurrección a la vez.
    Bazı kere bir vecihle iki nazarla bakılsa hem Sâni’i hem haşri gösterir. Mesela, ekser eşyada görünen hikmetin tanzimi, inayetin tezyini, adaletin tevzini ve rahmetin taltifi; nasıl ki mahiyetlerine bakılsa, bir Sâni’-i Hakîm, Kerîm, Âdil, Rahîm’in dest-i kudretinden çıktığını gösterirler. Onun gibi bunların kuvveti ve hadsizlikleriyle beraber, şunların mazharları olan şu fâni mevcudatın ehemmiyetsiz ve az yaşamasına bakılsa, âhiret görünür.
    Y por ejemplo: Si se observa la esencia de lo que es evidente en la mayor parte de las cosas en cuanto a la organización de la sabiduría, el adorno de la providencia, la determinación de la justicia y la sutileza de la misericordia, deja claro que procede de la mano del poder de un Hacedor, Sabio, Generoso, Justo y Compasivo, del mismo modo si se observa la grandeza de estos atributos excelsos y su fuerza y su desenvoltura con la brevedad de la vida de estas cosas existentes en este mundo y su pequeñez, la Otra Vida queda clara a través de ellas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: Toda cosa lee y se lee con la lengua de la situación diciendo: Creo en Allah y en Último Día.
    Demek ki her şey lisan-ı hal ile آمَنْتُ بِاللّٰهِ وبِاليَوْمِ الْآخِرِ okuyor ve okutturuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''La conclusión final''' ===
    <nowiki>*</nowiki>  *   *
    Las doce verdades precedentes se refuerzan unas a otras, se complementan unas a otras y se apoyan y se sostienen, de manera que queda claro el resultado de reunirlas y juntarlas. Pues ¿qué ilusión puede penetrar estos doce muros infranqueables de hierro y aún más de acero para convulsionar la fe en la Resurrección protegida por una fortaleza inexpugnable?
    === '''HÂTİME''' ===
    Geçen on iki hakikat, birbirini teyid eder, birbirini tekmil eder, birbirine kuvvet verir. Bütün onlar birden ittihat ederek neticeyi gösterir. Hangi vehmin haddi var, şu demir gibi belki elmas gibi on iki muhkem surları delip geçebilsin tâ hısn-ı hasînde olan haşr-i imanîyi sarssın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ
    مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ
    </div>
    Así pues la noble aleya: '''{Vuestra creación y vuestro resurgir no son sino el de una sola alma} (Sura de Luqmán, 28)'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    hace saber que la creación de todos los seres humanos y su resurrección es fácil y sencilla para el poder divino como lo es la creación de un solo ser humano y su resurrección. En efecto: Y así ha sido explicada en detalle esta verdad en el estudio de la Resurrección de la epístola “Un punto de la luz del conocimiento de Allah, sea honrado y enaltecido”, solo que nosotros aquí indicaremos su conclusión junto con la mención de ejemplos y quien quiera más detalle que repase esa epístola.
    âyet-i kerîmesi ifade ediyor ki: Bütün insanların halk olunması ve haşredilmesi, kudret-i İlahiyeye nisbeten bir tek insanın halkı ve haşri gibi âsandır. Evet, öyledir. “Nokta” namında bir risalede haşir bahsinde şu âyetin ifade ettiği hakikati tafsilen yazmışım. Burada yalnız bir kısım temsilatıyla hülâsasına bir işaret edeceğiz. Eğer istersen o “Nokta”ya müracaat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así por ejemplo, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado y no hay discusión en los ejemplos: El sol, al igual que envía, aunque sea voluntariamente, su luz con total facilidad a una sola partícula, la envía con la misma facilidad a todas las materias traslúcidas que no tienen límite; y ello es por el secreto de la luminosidad.
    Mesela وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰ –temsilde kusur yok– nasıl ki '''“nuraniyet” sırrıyla''', güneşin cilvesi kendi ihtiyarıyla olsa da bir zerreye suhuletle verdiği cilveyi, aynı suhuletle hadsiz şeffafata da verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en verdad el tomar la pupila de una sola partícula translúcida de la imagen del sol es equivalente a tomar la superficie del mar extenso de él y ello es por el secreto de la translucidez.
    Hem '''“şeffafiyet” sırrıyla''', bir zerre-i şeffafenin küçük göz bebeği güneşin aksini almasında, denizin geniş yüzüne müsavidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el niño al igual que puede mover su juguete parecido a un barco puede mover
    Hem '''“intizam” sırrıyla''', bir çocuk parmağıyla gemi suretindeki oyuncağını çevirdiği gibi kocaman bir dritnotu da çevirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    también el barco verdadero y ello por el secreto del orden que hay en ello; y porque el general que hace que un solo soldado se ponga en movimiento con la orden: ¡en marcha!, conduce al ejército en su totalidad con la misma palabra; y ello es por el secreto del acatamiento y la obediencia.
    Hem '''“imtisal” sırrıyla''', bir kumandan bir tek neferi bir “Arş!” emriyle tahrik ettiği gibi bir koca orduyu da aynı kelime ile tahrik eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si suponemos una balanza de mucha precisión en el espacio que es capaz de medir el peso de una nuez pequeña en el momento en el que es posible que se coloque en sus platos dos soles y encuentras en sus dos platos dos nueces o dos soles, el esfuerzo empleado en levantar uno de los dos platos de la balanza hacia arriba y el otro hacia abajo es el mismo esfuerzo y ello por el secreto del equilibrio.
    Hem '''“muvazene” sırrıyla''', cevv-i fezada bir terazi ki öyle hakiki hassas ve o derece büyük farz edelim ki iki ceviz terazinin iki gözüne konulsa hisseder ve iki güneşi de istiab edip tartar. O iki kefesinde bulunan iki cevizi birini semavata, birini yere indiren aynı kuvvetle, iki şems bulunsa birini arşa, diğerini ferşe kaldırır, indirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que mientras la cosa más grande se equilibre con la más pequeña y un número incontable de cosas aparezcan como una sola cosa en estas criaturas y posibilidades usuales, que son limitadas y efímeras, por la luminosidad, transparencia, orden, acatamiento y equilibrio que hay en ellas, es necesario que equivalgan ante el Poderoso Absoluto lo poco y lo mucho, lo pequeño y lo grande y la resurrección de un solo individuo y toda la gente con un solo grito y ello por las manifestaciones luminosas absolutas de Su poder intrínseco absoluto que está en el máximo de la perfección y la transparencia en el reino invisible de las cosas y el orden de la sabiduría y el decreto y el acatamiento de las cosas y su obediencia a Sus órdenes relativas a la génesis con un acatamiento perfecto por el secreto del equilibrio de la posibilidad que es el equilibrio de las cosas posibles en la existencia y la inexistencia.
    Madem şu âdi, nâkıs, fâni mümkinatta nuraniyet ve şeffafiyet ve intizam ve imtisal ve muvazene sırlarıyla, en büyük şey en küçük şeye müsavi olur. Hadsiz hesapsız şeyler, bir tek şeye müsavi görünür. Elbette Kadîr-i Mutlak’ın zatî ve nihayetsiz ve gayet kemalde olan kudretinin nurani tecelliyatı ve melekûtiyet-i eşyanın şeffafiyeti ve hikmet ve kaderin intizamatı ve eşyanın evamir-i tekviniyesine kemal-i imtisali ve mümkinatın vücud ve ademinin müsavatından ibaret olan imkânındaki muvazenesi sırlarıyla; az çok, büyük küçük ona müsavi olduğu gibi bütün insanları bir tek insan gibi bir sayha ile haşre getirebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego los niveles de la fuerza y la debilidad de algo determinado es la expresión de la intervención de su opuesto en él, de manera que los grados del calor, por ejemplo, son resultados de la intervención del frío y los grados de la belleza proceden de la intervención de la fealdad y los niveles de la luz de la entrada de la oscuridad, solo que la cosa si es intrínseca y no accidental, no es posible para su opuesto entrar en ella y de no ser así sería preciso que se unieran los dos opuestos lo cual es imposible. Es decir: No hay niveles en lo que es intrínseco y original, de manera que mientras el poder del Poderoso sea absoluto intrínsecamente y no sea accidental como las cosas posibles, y ellas están en una perfección absoluta, es parte de lo imposible entonces que le sobrevenga la incapacidad que es su opuesto.
    Hem bir şeyin kuvvet ve zaafça meratibi, o şeyin içine zıddının müdahalesidir. Mesela, hararetin derecatı, soğuğun müdahalesidir. Güzelliğin meratibi, çirkinliğin müdahalesidir. Ziyanın tabakatı, karanlığın müdahalesidir. Fakat bir şey zatî olsa, ârızî olmazsa onun zıddı ona müdahale edemez. Çünkü cem’-i zıddeyn lâzım gelir. Bu ise muhaldir. Demek asıl, zatî olan bir şeyde meratib yoktur. Madem Kadîr-i Mutlak’ın kudreti zatîdir, mümkinat gibi ârızî değildir ve kemal-i mutlaktadır. Onun zıddı olan acz ise muhaldir ki tedahül etsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: La creación de la primavera en relación al Dueño de majestad es tan simple como la creación de una sola flor y resucitar a toda la gente es fácil y simple para él como resucitar a un solo individuo de ellos, por el contrario si se atribuye el asunto a las causas materiales, entonces la creación de una sola flor es tan difícil como la primavera.
    Demek, bir baharı halk etmek, Zat-ı Zülcelal’ine bir çiçek kadar ehvendir. Eğer esbaba isnad edilse bir çiçek bir bahar kadar ağır olur. Hem bütün insanları ihya edip haşretmek, bir nefsin ihyası gibi kolaydır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y todos los ejemplos y aclaraciones que han precedido, desde el principio, de las imágenes de la Resurrección y sus verdades no son sino procedentes de lo que emana del noble Corán y no son sino para preparar al ego para someterse y al corazón para la aceptación, puesto que la palabra decisiva pertenece al Corán y la palabra es su palabra y el dicho es su dicho, de manera que prestemos atención, y a Allah pertenece el argumento profundo.
    Mesele-i haşrin başından buraya kadar olan temsil suretlerine ve hakikatlerine dair olan beyanatımız, Kur’an-ı Hakîm’in feyzindendir. Nefsi teslime, kalbi kabule ihzardan ibarettir. Asıl söz ise Kur’an’ındır. Zira söz odur ve söz onundur. Dinleyelim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ
    فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ ❀  يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّـكُمْ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَىْءٌ عَظ۪يمٌ ❀ يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّٓا اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارٰى وَمَا هُمْ بِسُكَارٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَد۪يدٌ ❀  اَللّٰهُ لَٓااِلٰهَ اِلَّاهُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ                      الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَد۪يثًا
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ ❀  يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّـكُمْ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَىْءٌ عَظ۪يمٌ ❀ يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّٓا اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارٰى وَمَا هُمْ بِسُكَارٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَد۪يدٌ ❀  اَللّٰهُ لَٓااِلٰهَ اِلَّاهُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ                      الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَد۪يثًا
    </div>      
    '''{Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la tierra después de su muerte, en verdad Ese es el que da la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa.}''' (Sura de los Romanos, 50)      
     


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{En verdad los virtuosos estarán en un deleite y en verdad los depravados estarán en un infierno.}''' (Sura del Resquebrajamiento, 13-14)
    ❀ اِنَّ الْاَبْرَارَ لَف۪ي نَع۪يمٍ ❀ وَ اِنَّ الْفُجَّارَ لَف۪ي جَح۪يمٍ ❀
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Cuando la Tierra sea sacudida con su sacudida y la Tierra haga salir sus cargas y diga el hombre: ¿Qué le pasa? Ese día contará sus noticias porque tu Señor le inspirará, ese día acudirán los hombres en grupos separados para ver sus obras, y el que haya hecho el peso de lo más pequeño de bien, lo verá: y el que haya hecho el peso de lo más pequeño de mal, lo verá.}''' (Sura de la Sacudida)
    اِذَا زُلْزِلَتِ الْاَرْضُ زِلْزَالَهَا ❀ وَاَخْرَجَتِ الْاَرْضُ اَثْقَالَهَا ❀ وَقَالَ الْاِنْسَانُ مَالَهَا ❀ يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخْبَارَهَا ❀ بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَا ❀ يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًا لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْ ❀ فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ❀ وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ❀
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{La conmoción. ¿Y qué es la conmoción?  ¿Y cómo hacerte saber qué es la conmoción? Es el día en que los hombres estarán como polillas dispersas.  Y las montañas como lana cardada. Entonces, aquel cuyas acciones tengan peso en la Balanza,  estará en una vida satisfactoria. Pero aquel cuyas acciones sean ligeras en la Balanza, tendrá por madre a un abismo. ¿Y qué te hará entender lo que eso es? Es un Fuego abrasador.}''' (Sura de la Conmoción)
    اَلْقَارِعَةُ ❀ مَا الْقَارِعَةُ ❀ وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الْقَارِعَةُ ❀ يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ❀ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ ❀ فَاَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ ❀ فَهُوَ ف۪ي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ ❀ وَاَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ❀ فَاُمُّهُ    هَاوِيَةٌ ❀ وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَاهِيَهْ ❀ نَارٌ حَامِيَةٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Y de Allah es lo desconocido de los cielos y la Tierra, la orden de la Hora no será sino como un parpadeo o algo más breve, en verdad Allah es Poderoso sobre todas las cosas.}''' (Sura de las Abejas, 77)
    ❀ وَ لِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ ❀
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y prestemos atención a los ejemplos de estas aleyas claras y digamos: ¡Amin! y creemos.
    Daha bunlar gibi âyât-ı beyyinat-ı Kur’aniyeyi dinleyip “Âmennâ ve saddaknâ” diyelim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''He creído en Allah, Sus ángeles, Sus libros, Sus mensajeros, el Último Día, el Decreto, tanto el decreto del bien como el del mal procede de Allah, y la Resurrección después de la muerte es verdad, el Jardín es verdad, el Fuego es verdad, la intercesión es verdad, los ángeles Munkar y Nakír son verdad, y Allah resurgirá a quienes estén en las tumbas.'''
    آمَنْتُ بِاللّٰهِ وَمَلٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ مِنَ اللّٰهِ تَعَالٰى وَالْبَعْثُ بَعْدَ الْمَوْتِ حَقٌّ وَاَنَّ الْجَنَّةَ حَقٌّ وَالنَّارَ حَقٌّ وَاَنَّ الشَّفَاعَةَ حَقٌّ وَاَنَّ مُنْكَرًا وَنَكِيرًا حَقٌّ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Atestiguo que no hay dios sino Allah y atestiguo que Muammad es el Mensajero de Allah.'''
    اَشْهَدُ اَنْ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ وَاَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Allah! Haz oración por el más sutil, más noble, más perfecto y más hermoso de los frutos de la beatitud de Tu misericordia, aquel que enviaste como misericordia para los mundos y medio para que lleguemos a la más engalanados, hermosos e ilustres frutos de esa beatitud que se descuelga sobre la morada de la Otra Vida, es decir: el Jardín. ¡Oh Allah! Líbranos y libra a nuestros padres del Fuego y haznos entrar a nosotros y a nuestros padres en el Jardín en compañía de los justos por la influencia de Tu Profeta el Elegido. Amín.'''
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى اَلْطَفِ وَاَشْرَفِ وَاَكْمَلِ وَاَجْمَلِ ثَمَرَاتِ طُوبَاءِ رَحْمَتِكَ الَّذِي اَرْسَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ وَوَسِيلَةً لِوُصُولِنَا اِلٰى اَزْيَنِ وَاَحْسَنِ وَاَجْلٰى وَاَعْلٰى ثَمَرَاتِ تِلْكَ الطُّوبَاءِ الْمُتَدَلِّيَةِ عَلٰى دَارِ الْآخِرَةِ اَىِ الْجَنَّةِ ❀ اَللّٰهُمَّ اَجِرْنَا وَاَجِرْ وَالِدَيْنَا مِنَ النَّارِ وَاَدْخِلْنَا وَاَدْخِلْ وَالِدَيْنَا الْجَنَّةَ مَعَ الْاَبْرَارِ بِجَاهِ نَبِيِّكَ الْمُخْتَارِ آمِينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh hermano lector de esta epístola con atención!
    '''Ey şu risaleyi insaf ile mütalaa eden kardeş!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No digas: ¿Por qué no  comprendo del todo esta Décima Palabra? No te preocupes ni te agobies por no poder comprenderla del todo, pues filósofos sagaces, como Ibn Sina (Avicena), han dicho: “La Resurrección no está bajo parámetros intelectuales”, es decir: Creemos en ella y ya está, pues no es posible recorrer su camino y explorar su profundidad con el intelecto. Y así mismo los hombres de saber del Islam coinciden en que la cuestión de la Resurrección es una cuestión de transmisión y no se puede llegar a ella intelectualmente. Por ello un camino recóndito y a la vez elevado al mismo tiempo no puede ser con facilidad un camino general que cualquiera pueda recorrer.
    Deme, niçin bu Onuncu Söz’ü birden tamamıyla anlayamıyorum ve tamam anlamadığın için sıkılma! Çünkü İbn-i Sina gibi bir dâhî-yi hikmet, اَلْحَشْرُ لَيْسَ عَلٰى مَقَايِيسَ عَقْلِيَّةٍ demiş. “İman ederiz fakat akıl bu yolda gidemez.” diye hükmetmiştir. Hem bütün ulema-i İslâm “Haşir, bir mesele-i nakliyedir, delili nakildir, akıl ile ona gidilmez.” diye müttefikan hükmettikleri halde, elbette o kadar derin ve manen pek yüksek bir yol; birdenbire bir cadde-i umumiye-i akliye hükmüne geçemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sin embargo por lo que emana del noble Corán y por la misericordia del Creador Compasivo se nos ha concedido recorrer este camino elevado y profundo en esta época en la que se ha destrozado la tradición y se ha echado a perder la adhesión y la sumisión, no nos queda sino presentar mil gracias al Creador, sea honrado y ensalzado, por Su beneficio completo y Su favor inmenso, ya que esta medida es suficiente para salvar nuestra fe y su seguridad, de manera que es necesario que estemos satisfechos con la medida de nuestra comprensión y la aumentaremos con la reiteración del estudio.
    Kur’an-ı Hakîm’in feyziyle ve Hâlık-ı Rahîm’in rahmetiyle, şu taklidi kırılmış ve teslimi bozulmuş asırda, o derin ve yüksek yolu şu derece ihsan ettiğinden bin şükretmeliyiz. Çünkü imanımızın kurtulmasına kâfi gelir. '''Fehmettiğimiz miktarına memnun olup tekrar mütalaa ile izdiyadına çalışmalıyız.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así es, y uno de los secretos de no llegar a la cuestión de la Resurrección con el intelecto es que la Resurrección Suprema es una de las manifestaciones del nombre “El Inmenso”, por ello la visión y la voluntad de los actos inmensos que proceden de la manifestación del Nombre Supremo y de la manifestación del grado supremo de cada uno de los Nombres más hermosos es la que hace afirmar la Resurrección Suprema fácilmente y categóricamente como se afirma la primavera y lo que conduce a la sumisión categórica y la fe verdadera.
    Haşre akıl ile gidilmemesinin bir sırrı şudur ki: Haşr-i a’zam, ism-i a’zamın tecellisiyle olduğundan Cenab-ı Hakk’ın ism-i a’zamının ve her ismin a’zamî mertebesindeki tecellisiyle zâhir olan ef’al-i azîmeyi görmek ve göstermekle, haşr-i a’zam bahar gibi kolay ispat ve kat’î iz’an ve tahkikî iman edilir. Şu Onuncu Söz’de feyz-i Kur’an ile öyle görülüyor ve gösteriliyor. Yoksa akıl, dar ve küçük düsturlarıyla kendi başına kalsa âciz kalır, taklide mecbur olur.
    Y según esta imagen se aclara la Resurrección y se hace clara en esta Décima Palabra por lo que emana del noble Corán, y si no si el intelecto se apoya en sus débiles parámetros se convierte en incapaz, necesitado de la tradición.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.211. satır: 683. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''APÉNDICE DE LA EPÍSTOLA DE LA RESURRECCIÓN''' ===
    == '''Onuncu Söz’ün Mühim Bir Zeyli ve Lâhikasının Birinci Parçası''' ==
     
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    '''PRIMER FRAGMENTO'''  
    </div>
     
    '''Parte del anexo de la Palabra Décima y su importante apéndice
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
     
    '''Así pues, ¡Glorificado sea Allah! cuando entráis en la tarde y cuando amanecéis. ⁕
    Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra. Y (glorificado sea) al caer la tarde y cuando entráis en el mediodía. ⁕
    Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y le da vida a la tierra después de muerta. Y así será como saldréis vosotros (de las tumbas). ⁕
    Parte de Sus signos es que os creó de tierra y luego llegasteis a ser seres humanos con capacidad para desenvolveros. ⁕
    Y parte de Sus signos es que os creó esposas sacadas de vosotros mismos para que encontrarais sosiego en ellas y puso entre vosotros amor y misericordia; realmente en eso hay signos para gente que reflexiona. ⁕
    Y parte de Sus signos es la creación de los cielos y de la Tierra y la diversidad de vuestras lenguas y colores. Realmente en eso hay signos para las criaturas*. ⁕
    * [En otra lectura: para los que tienen conocimiento.]
    Y parte de Sus signos es vuestro sueño de noche y de día y vuestra búsqueda de Su favor; realmente en esto hay signos para la gente que escucha. ⁕
    Y parte de Sus signos es que os hace ver el relámpago con temor y anhelo y hace que caiga agua del cielo con la que vivifica la tierra después de muerta; realmente en eso hay signos para gente que entiende. ⁕
    Y parte de Sus signos es que el cielo y la Tierra se sostienen por Su Mandato. Luego cuando se os llame una vez desde la tierra, saldréis. ⁕
    Suyos son quienes están en los cielos y en la Tierra, todos están sujetos a Él. ⁕
    Él es Quien crea al principio y luego vuelve a crear; y esto es aún más fácil para Él. Él tiene el más alto parangón en los cielos y en la Tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio.  ⁕'''(Sura de los Romanos, 17-27) 


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Explicaremos en este Rayo Noveno un argumento fuerte y una prueba mayor de lo que estas aleyas aclaran en relación al eje de la fe y su polo, que es la Resurrección y parte de las evidencias elevadas y sagradas que la indican.
    فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ٓ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ٓ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُٓوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْعَالِم۪ينَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّـهَارِ وَابْتِغَٓاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِـه۪ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَيُحْيِي بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ❀ وَمِنْ آيَاتِـه۪ٓ اَنْ تَقُومَ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ بِأَمْرِه۪ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْاَرْضِ اِذَٓا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ ❀ وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ ❀ وَهُوَ الَّذ۪ي يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
    </div> 


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es una sutil providencia divina que Sa’id el viejo escribiera hace treinta años al final de su obra “Muḥakamat” que escribió como introducción del tafsir “Las indicaciones del carácter inimitable del Corán en las presunciones de la concisión”. Lo siguiente:
    İmanın bir kutbunu gösteren bu semavî âyât-ı kübranın ve haşri ispat eden şu kudsî berahin-i uzmanın bir nükte-i ekberi ve bir hüccet-i a’zamı, bu Dokuzuncu Şuâ’da beyan edilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El segundo propósito:''' Explicará dos aleyas que aclaran la Resurrección y la indican.
    Latîf bir inayet-i Rabbaniyedir ki bundan otuz sene evvel Eski Said, yazdığı tefsir mukaddimesi Muhakemat namındaki eserin âhirinde
    Sin embargo empezó con: Así pues: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo y se detuvo y no llegó a escribirlo.Así pues mil y una gracias al Creador Generoso y en el número de las pruebas de la Resurrección y sus signos que me hizo propicia esa explicación después de treinta años.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y me ha agraciado, sea glorificado y ensalzado, con la explicación de la primera aleya:
    “İkinci Maksat: Kur’an’da haşre işaret eden iki âyet tefsir ve beyan edilecek.  نَخُو بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ  deyip durmuş, daha yazamamış. Hâlık-ı Rahîm’ime delail ve emarat-ı haşriye adedince şükür ve hamdolsun ki otuz sene sonra tevfik ihsan eyledi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar murta, en verdad Ese dará la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre todas las cosas.}''' (Sura de los Romanos, 50).
    Evet, bundan dokuz on sene evvel, o iki âyetten birinci âyet olan
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y eso después de cerca de diez años de manera que se convirtió en la Palabra Décima y la Palabra Vigésimo Novena y ambas son dos pruebas claras y fuertes que han hecho enmudecer a los negados ateos.
    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y después de unos diez años de la aclaración de aquella fortaleza inaccesible de la Resurrección  me concedió, sea glorificado y ensalzado, y me agració con la explicación de las aleyas que presiden este rayo y esta Epístola y este Rayo Noveno expresión de nueve estaciones elevadas dentro de lo que indicaban las nobles aleyas junto con una introducción importante.
    ferman-ı İlahî’nin iki parlak ve çok kuvvetli hüccetleri ve tefsirleri bulunan Onuncu Söz ile Yirmi Dokuzuncu Söz’ü in’am etti, münkirleri susturdu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    === '''Introducción''' ===
    Hem iman-ı haşrînin hücum edilmez o iki metin kalesinden dokuz ve on sene sonra ikinci âyet olan başta mezkûr âyât-ı ekberin tefsirini bu risale ile ikram etti. İşte bu Dokuzuncu Şuâ, mezkûr âyâtıyla işaret edilen dokuz âlî makam ve bir ehemmiyetli mukaddimeden ibarettir.
    '''Esta introducción son dos puntos: Mencionaremos en primer lugar y resumidamente un resultado exhaustivo de entre los resultados vitales y los provechos espirituales del dogma de la Resurrección aclarando el alcance de la necesidad de este dogma para la vida humana y especialmente la social.
    </div>
    Y vamos a aportar así mismo un argumento total único, entre los numerosos argumentos del dogma de la fe en la Resurrección, aclarando también el alcance de su obviedad y su claridad puesto que no le afecta duda ni ambigüedad.'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ==== '''El primer punto''' ====
    === '''MUKADDİME''' ===
    Vamos a señalar cuatro pruebas a modo de ejemplo y como muestra comparativa entre cientos de pruebas de que la creencia en la otra vida es uno de los fundamentos de la vida social e individual del ser humano y el fundamento de todas sus perfecciones, sus ideales y su felicidad.
    Haşir akidesinin pek çok ruhî faydalarından ve hayatî neticelerinden bir tek netice-i câmiayı ihtisar ile beyan ve hayat-ı insaniyeye hususan hayat-ı içtimaiyesine ne derece lüzumlu ve zarurî olduğunu izhar ve bu iman-ı haşrî akidesinin pek çok hüccetlerinden bir tek hüccet-i külliyeyi icmal ile göstermek ve o akide-i haşriye ne derece bedihî ve şüphesiz bulunduğunu ifade etmekten ibaret olarak iki noktadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera prueba:'''
    ==== '''Birinci Nokta''' ====
    Los niños, que representan la mitad del género humano, no pueden asumir esos estados que aparecen dolorosos y atroces ante ellos relativos a los estados de la muerte y el fallecimiento excepto con lo que encuentran en sí mismos y su entidad delicada y sutil en cuanto a la fuerza de significado que emana de la fe en el Paraíso. Esa fe que abre la puerta de la esperanza que brilla ante sus naturalezas delicadas que no pueden resistir ni ser firmes y lloran por la menor causa y con ella pueden vivir con bienestar, alegría y gozo. Y el niño creyente se dice a sí mismo del Paraíso: Mi hermano pequeño o mi amigo amado que ha muerto se ha convertido ahora en uno de los pájaros del Paraíso de manera que va libremente por el Paraíso donde quiere y vive mejor y con mayor bienestar que nosotros.
    Âhiret akidesi, hayat-ı içtimaiye ve şahsiye-i insaniyenin üssü’l-esası ve saadetinin ve kemalâtının esasatı olduğuna, yüzer delillerinden bir mikyas olarak yalnız dört tanesine işaret edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no, de no ser por esta fe la muerte que afecta a niños como él y así mismo a los mayores, destruiría esa fuerza de significado de éstos que no tienen artificio ni fuerza y destrozaría su psicología y arruinaría sus vidas y las amargaría y entonces llorarían en ese momento todos sus miembros y sus aspectos sutiles como el espíritu, el corazón y la mente con el llanto de sus ojos. De manera que o bien mueren sus sensaciones y se endurecen sus sentimientos o se convierten como animales extraviados desdichados.
    '''Birincisi:''' Nev-i beşerin hemen yarısını teşkil eden çocuklar, yalnız cennet fikriyle onlara dehşetli ve ağlatıcı görünen ölümlere ve vefatlara karşı dayanabilirler. Ve gayet zayıf ve nazik vücudlarında bir kuvve-i maneviye bulabilirler. Ve her şeyden çabuk ağlayan gayet mukavemetsiz mizac-ı ruhlarında, o cennet ile bir ümit bulup mesrurane yaşayabilirler. Mesela, cennet fikriyle der: “Benim küçük kardeşim veya arkadaşım öldü, cennetin bir kuşu oldu. Cennette gezer, bizden daha güzel yaşar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La segunda prueba'''
    Yoksa her vakit etrafında kendi gibi çocukların ve büyüklerin ölümleri, o zayıf bîçarelerin endişeli nazarlarına çarpması; mukavemetlerini ve kuvve-i maneviyelerini zîr ü zeber ederek gözleriyle beraber ruh, kalp, akıl gibi bütün letaifini dahi öyle ağlattıracak, ya mahvolup veya divane bir bedbaht hayvan olacaktı.
    Los viejos, que son la mitad del género humano, soportan y tienen paciencia estando al borde de la tumba gracias a la fe en la otra vida y no encuentran la paciencia y el consuelo por la cercanía del apagamiento de la llama de su vida tan querida para ellos ni para el cerrarse de la puerta de su vida mundanal dulce y hermosas en sus caras excepto esa fe. De manera que estos viejos que se han vuelto como niños y se han convertido en sensibles en sus espíritus y naturalezas, solo se enfrentan a esa desesperación fatal y dolorosa que se deriva de la muerte y la desaparición y tienen paciencia con ello con la esperanza en la otra vida.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no, de no ser por esta fe en la otra vida estos padres y madres, que son más dignos de compasión y misericordia y que están en la mayor necesidad de tranquilidad, sosiego y una vida tranquila, sentirían un ardor espiritual y un desasosiego de alma y una agitación de corazón y este mundo se haría agobiante para ellos a pesar de su amplitud y se convertiría en una prisión oscura y aterradora y la vida se transformaría en un duro y doloroso castigo.
    '''İkinci Delil:''' Nev-i insanın bir cihette nısfı olan ihtiyarlar, yalnız hayat-ı uhreviye ile yakınlarında bulunan kabre karşı tahammül edebilirler. Ve çok alâkadar oldukları hayatlarının yakında sönmesine ve güzel dünyalarının kapanmasına mukabil bir teselli bulabilirler ve çocuk hükmüne geçen seriü’t-teessür ruhlarında ve mizaçlarında, mevt ve zevalden çıkan elîm ve dehşetli meyusiyete karşı ancak hayat-ı bâkiye ümidiyle mukabele edebilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La tercera prueba'''
    Yoksa o şefkate lâyık muhteremler ve sükûnete ve istirahat-i kalbiyeye çok muhtaç o endişeli babalar ve analar, öyle bir vaveylâ-i ruhî ve bir dağdağa-i kalbî hissedeceklerdi ki bu dünya, onlara zulmetli bir zindan ve hayat dahi kasavetli bir azap olurdu.
    Los jóvenes y los adolescentes que representan el eje de la vida social no calma la ebullición de sus emociones ni les impide traspasar los límites hacia la injusticia y la ruina y no impide la imprudencia de sus personas y sus impulsos y no asegura el mejor comportamiento en sus relaciones sociales excepto el miedo del fuego de Ỹahannam.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si no fuera por este miedo del tormento de Ỹahannam esos adolescentes alocados, ebrios de sus deseos convertirían este mundo en un infierno que quemaría a los débiles y los incapaces puesto que la norma es la de la mayoría y convertiría la vida humana elevada en una vida animal baja.
    '''Üçüncü Delil:''' İnsanların hayat-ı içtimaiyesinin medarı olan gençler, delikanlılar, şiddet-i galeyanda olan hissiyatlarını ve ifratkâr bulunan nefis ve hevalarını tecavüzattan ve zulümlerden ve tahribattan durduran ve hayat-ı içtimaiyenin hüsn-ü cereyanını temin eden yalnız cehennem fikridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La cuarta prueba'''
    Yoksa cehennem endişesi olmazsa “El-hükmü li’l-galib” kaidesiyle o sarhoş delikanlılar, hevesatları peşinde bîçare zayıflara, âcizlere, dünyayı cehenneme çevireceklerdi ve yüksek insaniyeti gayet süflî bir hayvaniyete döndüreceklerdi.
    La vida familiar es un centro que reúne la vida mundanal y su espiral y es el paraíso de su felicidad y su fortaleza protegida y su refugio seguro y la casa de cada individuo es su mundo y su vida mundanal privada, de manera que no hay felicidad para el espíritu de la vida familiar excepto a través del respeto recíproco, serio, y la fidelidad sincera entre todos y la compasión sincera y la misericordia que llega al límite del sacrificio y de dar preferencia. Y este respeto genuino y esta misericordia recíproca y fiel no se da sino es por medio de la fe en la existencia de las relaciones de la amistad eterna, la camaradería perenne y la compañía perpetua en un tiempo sin fin y bajo la sombra de una vida sin límites que conectan unas relaciones de paternidad  respetada y eminente y de una fraternidad pura y limpia y una amistad fiel e incorruptible; de manera que el esposo se dice a sí
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    mismo: Esta esposa mía es la compañera de mi vida y mi compañera en el mundo de la eternidad y de la vida inmortal, de manera que no hay mal si ahora se convierte en fea o vieja, ya que ella posee una belleza eterna que vendrá; por esto yo estoy dispuesto a ofrecer lo máximo que requiere la fidelidad y la compasión y me sacrifico con todo lo que exige esa amistad perpetua. Y así es posible que albergue este hombre un amor y una misericordia hacia su esposa anciana al igual que lo alberga hacia las huríes.
    '''Dördüncü Delil:''' Nev-i beşerin hayat-ı dünyeviyesinde en cem’iyetli merkez ve en esaslı zemberek ve dünyevî saadet için bir cennet, bir melce, bir tahassungâh ise aile hayatıdır. Ve herkesin hanesi, küçük bir dünyasıdır. Ve o hane ve aile hayatının hayatı ve saadeti ise samimi ve ciddi ve vefadarane hürmet ve hakiki ve şefkatli ve fedakârane merhamet ile olabilir. Ve bu hakiki hürmet ve samimi merhamet ise ebedî bir arkadaşlık ve daimî bir refakat ve sermedî bir beraberlik ve hadsiz bir zamanda ve hudutsuz bir hayatta birbiriyle pederane, ferzendane, kardeşane, arkadaşane münasebetlerin bulunmak fikriyle, akidesiyle olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no una compañía y una amistad se consume en una o dos horas y a partir de ahí la sigue una separación eterna y perpetua porque es una compañía y amistad externa sin base ni fundamento. Y no es posible que dé sino una misericordia metafórica y un respeto artificial y un afecto de instinto animal, además de la intromisión de los intereses y las pasiones del alma y su control sobre esa misericordia y respeto; y en ese momento ese paraíso mundanal se convierte en un infierno insoportable.
    Mesela, der: “Bu haremim, ebedî bir âlemde, ebedî bir hayatta, daimî bir refika-i hayatımdır. Şimdilik ihtiyar ve çirkin olmuş ise de zararı yok. Çünkü ebedî bir güzelliği var, gelecek. Ve böyle daimî arkadaşlığın hatırı için her bir fedakârlığı ve merhameti yaparım.” diyerek o ihtiyare karısına, güzel bir huri gibi muhabbetle, şefkatle, merhametle mukabele edebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, un solo resultado de la fe en la Resurrección entre los cientos de resultados relacionados con la vida social del ser humano y que se remiten a ella y los cuales tienen cientos de aspectos y provechos si no se mide con esas cuatro pruebas recientemente mencionadas se comprende que el tener lugar de la realidad de la Resurrección y su verificación es algo categórico como lo es la afirmación de la realidad elevada del ser humano y sus necesidades universales. Incluso es la prueba más evidente de la necesidad del estómago de la comida y los alimentos y el más claro testimonio de ello.
    Yoksa kısacık bir iki saat surî bir refakatten sonra ebedî bir firak ve müfarakata uğrayan arkadaşlık, elbette gayet surî ve muvakkat ve esassız, hayvan gibi bir rikkat-i cinsiye manasında ve bir mecazî merhamet ve sun’î bir hürmet verebilir. Ve hayvanatta olduğu gibi başka menfaatler ve sair galip hisler, o hürmet ve merhameti mağlup edip o dünya cennetini, cehenneme çevirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puede que aprecie el alcance de su verificación una verificación más profunda y más numerosa si no se arrebata la humanidad de esta realidad, la Resurrección, de manera que su esencia que es elevada, importante y vital se convierta en algo equivalente a un cadáver hediondo y un refugio de microbios y bacterias.
    İşte iman-ı haşrînin yüzer neticesinden birisi, hayat-ı içtimaiye-i insaniyeye taalluk eder. Ve bu tek neticenin de yüzer cihetinden ve faydalarından mezkûr dört delile sairleri kıyas edilse anlaşılır ki hakikat-i haşriyenin tahakkuku ve vukuu, insaniyetin ulvi hakikati ve küllî hâceti derecesinde kat’îdir. Belki insanın midesindeki ihtiyacın vücudu, taamların vücuduna delâlet ve şehadetinden daha zâhirdir ve daha ziyade tahakkukunu bildirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que presten atención los eruditos de la sociedad, la política y la moral de entre los interesados en los asuntos del ser humano y su moral y su sociedad y que vengan y expliquen ¿con qué llenarán este vacío, y con qué tratarán y vendarán estas heridas hondas y profundas?
    Ve eğer bu hakikat-i haşriyenin neticeleri insaniyetten çıksa o çok ehemmiyetli ve yüksek ve hayattar olan insaniyet mahiyeti, murdar ve mikrop yuvası bir laşe hükmüne sukut edeceğini ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ====El punto segundo====
    Beşerin idare ve ahlâk ve içtimaiyatı ile çok alâkadar olan içtimaiyyun ve siyasiyyun ve ahlâkiyyunun kulakları çınlasın! Gelsinler, bu boşluğu ne ile doldurabilirler ve bu derin yaraları ne ile tedavi edebilirler?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este punto explica de una manera muy concisa una única evidencia, de entre las evidencias sin límite, la realidad de la Resurrección y deriva de la conclusión del testimonio de todos los fundamentos de la fe, y de la manera siguiente.
    ==== '''İkinci Nokta''' ====
    Hakikat-i haşriyenin hadsiz bürhanlarından sair erkân-ı imaniyeden gelen şehadetlerin hülâsasından çıkan bir bürhanı, gayet muhtasar bir surette beyan eder. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todos los prodigios que señalan el mensaje de nuestro señor Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, junto con todos los indicios de su profecía y todas las evidencias que indican su veracidad dan testimonio en su conjunto a la vez de la verdad de la Resurrección y la señalan y la afirman, porque su llamamiento, que Allah le dé Su gracia y paz, a lo largo de su bendita vida se vertió después del llamamiento a reconocer y declarar la unicidad divina, en la Resurrección. Y todos los prodigios de los Profetas, sea con ellos la Paz y sus pruebas indicadoras de su veracidad-y el llevar a los demás a creer en ellos-atestiguan la verdad en sí misma, que es la Resurrección, y también así el testimonio de los Libros
    Hazret-i Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaletine delâlet eden bütün mu’cizeleri ve bütün delail-i nübüvveti ve hakkaniyetinin bütün bürhanları, birden hakikat-i haşriyenin tahakkukuna şehadet ederek ispat ederler. Çünkü bu zatın bütün hayatında bütün davaları, vahdaniyetten sonra haşirde temerküz ediyor. Hem umum peygamberleri tasdik eden ve ettiren bütün mu’cizeleri ve hüccetleri, aynı hakikate şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Revelados que elevan el testimonio procedente de los Nobles Mensajeros al grado de la evidencia, atestiguan la verdad en sí misma. Y a modo de lo siguiente:
    Hem  وَبِرُسُلِهِ   kelimesinden gelen şehadeti bedahet derecesine çıkaran وَبِكُتُبِهِ şehadeti de aynı hakikate şehadet eder. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Noble Corán, dotado de una elocuencia prodigiosa, atestigua por medio de todos sus prodigios, sus pruebas y sus verdades, que demuestran su legitimidad, el advenimiento de la Resurrección y lo certifica, ya que un tercio del Corán en su totalidad, y el principio de la mayoría de las suras cortas, son signos claros sobre la Resurrección. Es decir, que el Noble Corán anuncia la verdad misma con miles de sus nobles signos de una manera explícita o por alusión y la demuestra con claridad y la pone de manifiesto con nitidez.
    Başta Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın hakkaniyetini ispat eden bütün mu’cizeleri, hüccetleri ve hakikatleri, birden hakikat-i haşriyenin tahakkukuna ve vukuuna şehadet edip ispat ederler. Çünkü Kur’an’ın hemen üçten birisi haşirdir ve ekser kısa surelerinin başlarında gayet kuvvetli âyât-ı haşriyedir. Sarîhan ve işareten binler âyâtıyla aynı hakikati haber verir, ispat eder, gösterir. Mesela
    Así pues, por ejemplo:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.}''' (Sura del Arrollamiento, 1) '''{¡Oh gente! Temed a vuestro Señor, en verdad la sacudida de la Hora será algo tremendo.}'''(Sura de la Peregrinación, 1) '''{Cuando la Tierra sea sacudida con su temblor}''' (Sura del Temblor, 1) '''{Cuando el cielo se resquebraje.}'''Sura del Resquebrajamiento, 1 '''{¿Acerca de qué se preguntan?}''' (Sura de la Noticia, 1)'''{¿Te ha llegado el relato del Envolvente?}''' (Sura del Envolvente, 1).  
    ❀ اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ❀  يَٓا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّـكُمْ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَىْءٌ عَظ۪يمٌ ❀ اِذَا زُلْزِلَتِ الْاَرْضُ زِلْزَالَهَا ❀ اِذَا السَّمَٓاءُ انْفَطَرَتْ ❀ اِذَا السَّمَٓاءُ انْشَقَّتْ ❀ عَمَّ يَتَسَٓاءَلُونَ ❀ هَلْ أَتٰيكَ حَد۪يثُ الْغَاشِيَةِ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que el Noble Corán pone de manifiesto con estas aleyas y similares al principio de cerca de cuarenta suras que la resurrección no cabe duda sobre ella y que es un suceso de la máxima importancia en el universo y que su acontecer es muy necesario y es preciso y aclara con las otras aleyas pruebas diferentes convincentes de esa verdad.
    gibi otuz kırk surelerin başlarında bütün kat’iyetle hakikat-i haşriyeyi kâinatın en ehemmiyetli ve vâcib bir hakikati olduğunu göstermekle beraber, sair âyetler dahi o hakikatin çeşit çeşit delillerini beyan edip ikna eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Te parece que si un libro del que una sola indicación de una de las aleyas da como fruto esas verdades científicas, cósmicas, conocidas como las ciencias islámicas, ¿cómo será entonces por el testimonio de miles de sus aleyas e indicios que explican la fe en la resurrección como el sol radiante? ¿Acaso negar esta fe no es como negar el sol y aún más como negar el universo entero? ¿Acaso no es eso falso y cien veces imposible?
    Acaba bir tek âyetin bir tek işareti, gözümüz önünde ulûm-u İslâmiyede müteaddid ilmî, kevnî hakikatleri meyve veren bir kitabın böyle şehadetleriyle ve davaları ile güneş gibi zuhur eden iman-ı haşrî hakikatsiz olması; güneşin inkârı belki kâinatın ademi gibi hiçbir cihet-i imkânı var mı ve yüz derece muhal ve bâtıl olmaz mı?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Te parece que es acaso posible que miles de promesas y amenazas pronunciadas por un sultán poderoso y grande, sean tachadas de mentira o de irreales en un momento en el que el ejército puede sumirse en las profundidades de la guerra para no desmentir una indicación surgida del sultán?
    Acaba bir sultanın bir tek işareti yalan olmamak için bazen bir ordu hareket edip çarpıştığı halde, o pek ciddi ve izzetli sultanın binler sözleri ve vaadleri ve tehditlerini yalan çıkarmak, hiçbir cihette kabil midir ve hakikatsiz olmak mümkün müdür?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ? ¿Y cómo es que el gran sultán en el significado, aquel cuyo gobierno y hegemonía ha permanecido trece siglos sin interrupción y ha educado a un número incalculable de espíritus, intelectos, corazones y almas y los ha purificado y los ha dirigido en la verdad y la realidad, que no baste una sola indicación suya para confirmar la verdad de la resurrección? Sabiendo que hay al respecto miles de declaraciones explícitas y claras que lo confirman. ¿Acaso aquel que no comprende esta verdad clara no es un tonto ignorante? ¿Acaso no es de pura justicia que el fuego sea su recompensa?
    Acaba on üç asırda fâsılasız olarak hadsiz ruhlara, akıllara, kalplere, nefislere hak ve hakikat dairesinde hükmeden, terbiye eden, idare eden bu manevî Sultan-ı Zîşan’ın bir tek işareti böyle bir hakikati ispat etmeye kâfi iken binler tasrihat ile bu hakikat-i haşriyeyi gösterip ispat ettikten sonra, o hakikati tanımayan bir echel ahmak için cehennem azabı lâzım gelmez mi ve ayn-ı adalet olmaz mı?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego las escrituras celestiales y los libros sagrados todos, cada uno de los cuales ha gobernado un periodo de tiempo, han confirmado por medio de miles de pruebas la afirmación del Noble Corán sobre la realidad de la resurrección a pesar de que su explicación de ella es resumida y concisa, y ello en virtud de su tiempo y su época, esa verdad definitiva que ha aclarado el Noble Corán cuyo juicio ha prevalecido sobre todas las edades y ha sido hegemónico sobre todo el futuro, la ha aclarado con claridad y se ha extendido en su explicación.
    Hem birer zamana ve birer devre hükmeden bütün semavî suhufları ve mukaddes kitapları dahi bütün istikbale ve umum zamanlara hükümran olan Kur’an’ın tafsilatla, izahatla, tekrar ile beyan ve ispat ettiği hakikat-i haşriyeyi, asırlarına ve zamanlarına göre o hakikati kat’î kabul ile beraber, tafsilatsız ve perdeli ve muhtasar bir surette beyan fakat kuvvetli bir tarzda iddia ve ispatları, Kur’an’ın davasını binler imza ile tasdik ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Encaja aquí el texto de lo que viene al final de la epístola de “La confidencia” en concordancia con el estudio, ese argumento definitivo condensado de la resurrección, surgido del testimonio de todos los fundamentos de la fe y sus indicios de la fe en el Último Día, y especialmente la fe en los Mensajeros y en los Libros, y que disipa las imaginaciones y las dudas ya que vienen con un estilo conciso y en forma de confidencia.
    Bu bahsin münasebetiyle Risale-i Münâcat’ın âhirinde, اِيمَانٌ بِالْيَوْمِ الْآخِرِ  rüknüne, sair rükünlerin hususan “rusül” ve “kü­tüb”ün şehadetini, münâcat suretinde zikredilen pek kuvvetli ve hülâsalı ve bütün evhamları izale eden bir hüccet-i haşriye aynen buraya giriyor. Şöyle ki Münâcat’ta demiş:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh Señor mío Compasivo! He comprendido por la enseñanza del Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y he entendido por medio de la enseñanza del Sabio Corán que los libros sagrados todos y a la cabeza de ellos el Noble Corán y los Profetas todos, sea con ellos la paz, y a la cabeza de ellos el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, indican y atestiguan y señalan por unanimidad y coincidencia que las manifestaciones de los nombres más hermosos-dotados de majestad y belleza-cuyos efectos son manifiestos en la vida de este mundo y en todos los mundos permanecerán con una continuidad
    '''Ey Rabb-i Rahîm’im!''' Resul-i Ekrem’inin talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’in dersiyle anladım ki: Başta Kur’an ve Resul-i Ekrem’in olarak bütün mukaddes kitaplar ve peygamberler, bu dünyada ve her tarafta numuneleri görülen celalli ve cemalli isimlerinin tecellileri daha parlak bir surette ebedü’l-âbâdda devam edeceğine ve bu fâni âlemde rahîmane cilveleri, numuneleri müşahede edilen ihsanatının daha şaşaalı bir tarzda dâr-ı saadette istimrarına ve bekasına ve bu kısa hayat-ı dünyeviyede onları zevk ile gören ve muhabbet ile refakat eden müştakların, ebedde dahi refakatlerine ve beraber bulunmalarına icma ve ittifak ile şehadet ve delâlet ve işaret ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    más brillante y deslumbrante por siempre jamás; y que sus manifestaciones-dotadas de misericordia-y sus dones cuyos modelos son atestiguados en este mundo efímero, darán fruto con la luz más espléndida y el más grande resplandor y permanecerán para siempre en la morada de la felicidad. Y que esos anhelantes que los disfrutan, en esta vida mundanal corta, con anhelo y deseo los acompañarán con amor y cariño y los acompañaran hasta la eternidad y permanecerán inmortales con ellos.
    Hem yüzer mu’cizat-ı bâhirelerine ve âyât-ı kātıalarına istinaden, başta Resul-i Ekrem ve Kur’an-ı Hakîm’in olarak bütün nurani ruhların sahipleri olan peygamberler ve bütün münevver kalplerin kutubları olan veliler ve bütün keskin ve nurlu akılların madenleri olan sıddıkînler, bütün suhuf-u semaviyede ve kütüb-ü mukaddesede senin çok tekrar ile ettiğin binler vaadlerine ve tehditlerine istinaden hem senin kudret ve rahmet ve inayet ve hikmet ve celal ve cemal gibi âhireti iktiza eden kudsî sıfatlarına, şe’nlerine ve senin izzet-i celaline ve saltanat-ı rububiyetine itimaden hem âhiretin izlerini ve tereşşuhatını bildiren hadsiz keşfiyatlarına ve müşahedelerine ve ilmelyakîn ve aynelyakîn derecesinde bulunan itikadlarına ve imanlarına binaen saadet-i ebediyeyi insanlara müjdeliyorlar. Ehl-i dalalet için cehennem ve ehl-i hidayet için cennet bulunduğunu haber verip ilan ediyorlar. Kuvvetli iman edip şehadet ediyorlar.
    Y que todos los Profetas que son los dotados de espíritus luminosos y a su cabeza el Mensajero más noble, que Allah le dé Su gracia y paz, y todos los amigos de Allah que son polos dotados de corazones iluminados y todos los sinceros que son las fuentes de los intelectos penetrantes y luminosos, todos esos creen con una fe firme y profunda en la resurrección y dan testimonio de ella y anuncian al género humano la felicidad eterna y advierten a la gente del extravío de que su destino es el Fuego y anuncian a la gente de la guía de que su final es el Jardín apoyándose en cientos de hechos milagrosos deslumbrantes y signos categóricos y en las miles de promesas y amenazas que Tú, ¡Oh Señor mío!, has reiterado insistentemente en todas las escrituras celestiales y todos libros sagrados. Y apoyándose en la potestad de Tu majestad, la autoridad de Tu señorío y Tus asuntos gloriosos y Tus atributos más allá de imperfección como el poder, la misericordia, la providencia, la sabiduría, la majestad y la belleza; y en base a su testimonio y sus descubrimientos innumerables que anuncian los efectos de la otra vida y sus emanaciones y en base a su fe y su creencia rotunda que tiene el grado de la certeza y el ojo de la certeza.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh Poderoso, Oh Sabio, Oh Misericordioso, Oh Compasivo, Oh Cumplidor de la promesa, el Noble, Oh el Dueño de la potestad, la grandeza y la majestad, Oh Dominante, Dueño de la majestad! Tú estás más allá y por encima de toda imperfección y atributos de lo creado, y Tú eres el que está por encima de tachar de mentira a todos Tus amigos y todas Tus promesas, Tus atributos excelsos y Tus asuntos sagrados; y los desmientas o veles lo que implica categóricamente la autoridad de Tu señorío a través de no responder a esas llamadas que surgen de Tus siervos rectos, ésos que has amado y te han amado y se han hecho amara a sí mismos por medio de la fe, la confirmación y la obediencia, de manera que Tú está más allá de todo defecto y estás por encima absolutamente de confirmar a la gente del extravío y la incredulidad en su negación de la resurrección, ésos que pasan sobre Tu grandeza y Tu excelsitud con su incredulidad, su desobediencia y su desmentirte a Ti y a Tus promesas, y esos que menosprecian la potestad de Tu majestad y la grandeza de Tu divinidad y la indulgencia de Tu señorío.
    '''Ey Kadîr-i Hakîm! Ey Rahman-ı Rahîm! Ey Sadıku’l-Va’di’l-Kerîm! Ey izzet ve azamet ve celal sahibi Kahhar-ı Zülcelal!''' Bu kadar sadık dostlarını, bu kadar vaadlerini ve bu kadar sıfât ve şuunatını yalancı çıkarmak, tekzip etmek ve saltanat-ı rububiyetinin kat’î mukteziyatını tekzip edip yapmamak ve senin sevdiğin ve onlar dahi seni tasdik ve itaat etmekle kendilerini sana sevdiren hadsiz makbul ibadının âhirete bakan hadsiz dualarını ve davalarını reddetmek, dinlememek ve küfür ve isyan ile ve seni vaadinde tekzip etmekle, senin azamet-i kibriyana dokunan ve izzet-i celaline dokunduran ve uluhiyetinin haysiyetine ilişen ve şefkat-i rububiyetini müteessir eden ehl-i dalaleti ve ehl-i küfrü haşrin inkârında, onları tasdik etmekten yüz binler derece mukaddessin ve hadsiz derece münezzeh ve âlîsin. Böyle nihayetsiz bir zulümden ve nihayetsiz bir çirkinlikten, senin o nihayetsiz adaletini ve nihayetsiz cemalini ve hadsiz rahmetini, hadsiz derece takdis ediyoruz.
    Y nosotros declaramos más allá de tacha sin límite ni final Tu justicia y Tu belleza absolutas y Tu misericordia que todo lo abarca y las declaramos por encima de todo defecto y similitud con lo creado con respecto a esta injusticia y fealdad ilimitada.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y damos fe y creemos con toda la fuerza que nos has dado que los miles de nobles Mensajeros y Profetas*(*<ref>*Dijo Abu Dharr, que Allah esté complacido con él: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el número de los Profetas? Y dijo, que Allah le dé Su gracia y paz: “Ciento veinticuatro mil, de los cuales trescientos quince son Mensajeros, un gran número”. (Recogido por Aḥmad Ibn Ḥanbal en su Musnad entre otros.)</ref>) y con un número incontable de elegidos y amigos Tuyos que son los que han llamado hacia Ti que ellos han atestiguado con la verdad de la certeza y el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza los tesoros de Tu misericordia en la otra vida y los tesoros de Tus bondades en el mundo de la permanencia y las manifestaciones de Tus nombres más hermosos que se desvelarán totalmente en la morada de la felicidad. Y creemos que este testimonio es verdad y real y que la indicación de ellos es verídica y habrá de suceder y que sus buenas nuevas son sinceras y reales. De manera que todos éstos creen que esta gran verdad(es decir: La Resurrección) son grandes rayos del nombre “La Verdad (o el Real)” que es la referencia de todas las verdades y su sol y guían a Tus siervos, con Tu permiso, dentro del círculo de la verdad y les enseñan con el ojo de la realidad.
    Ve bütün kuvvetimizle iman ederiz ki: O yüz binler sadık elçilerin ve o hadsiz doğru dellâl-ı saltanatın olan enbiya, asfiya, evliyalar; hakkalyakîn, aynelyakîn, ilmelyakîn suretinde senin uhrevî rahmet hazinelerine, âlem-i bekadaki ihsanatının definelerine ve dâr-ı saadette tamamıyla zuhur eden güzel isimlerinin hârika güzel cilvelerine şehadetleri hak ve hakikattir ve işaretleri doğru ve mutabıktır ve beşaretleri sadık ve vakidir. Ve onlar, bütün hakikatlerin mercii ve güneşi ve hâmisi olan “Hak” isminin en büyük bir şuâı, bu hakikat-i ekber-i haşriye olduğunu iman ederek senin emrin ile senin ibadına hak dairesinde ders veriyorlar ve ayn-ı hakikat olarak talim ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh Señor! Por lo que es debido a las lecciones de éstos y la inviolabilidad de sus orientaciones, concédenos una fe completa y otórganos un buen sello final a nuestras vidas para nosotros y los estudiantes de la luz, y haznos dignos de su intercesión. Amin.
    Yâ Rab! Bunların ders ve talimlerinin hakkı ve hürmeti için bize ve Risale-i Nur talebelerine iman-ı ekmel ve hüsn-ü hâtime ver. Ve bizleri onların şefaatlerine mazhar eyle, âmin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, los indicios y pruebas que certifican la veracidad del Noble Corán y todos los libros celestiales y los prodigios y evidencias que certifican la profecía del amado de Allah y todos los demás Profetas certifican a su vez lo más importante a lo que llaman que es la verificación de la otra vida y son prueba de ella. Al igual que la mayor parte de las pruebas y evidencias, que dan testimonio de la necesidad de Aquel Cuya existencia es necesaria y de Su unicidad, sea glorificado, son a su vez testigos de la morada de la felicidad y el mundo de la permanencia que es el eje del Señorío y de la Divinidad y la mayor manifestación de ambos; y son testigos de la existencia de esa morada y de la apertura de sus puertas-como quedará claro en las alocuciones siguientes-porque Su existencia, sea glorificado y ensalzado, Sus atributos excelsos, la mayor parte de los Nombres más hermosos, Sus asuntos sabios y Sus cualidades purísimas  como el señorío, la divinidad,
    Hem nasıl ki Kur’an’ın, belki bütün semavî kitapların hakkaniyetini ispat eden umum deliller ve hüccetler ve Habibullah’ın belki bütün enbiyanın nübüvvetlerini ispat eden umum mu’cizeler ve bürhanlar, dolayısıyla en büyük müddeaları olan âhiretin tahakkukuna delâlet ederler. Aynen öyle de Vâcibü’l-vücud’un vücuduna ve vahdetine şehadet eden ekser deliller ve hüccetler, dolayısıyla rububiyetin ve uluhiyetin en büyük medarı ve mazharı olan dâr-ı saadetin ve âlem-i bekanın vücuduna, açılmasına şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    la misericordia, la providencia, la sabiduría y la justicia todas ellas implican la otra vida y son inherentes a ella y aún más son inherentes a la existencia del mundo de la permanencia al nivel de la necesidad y buscan la reunión y la resurrección para la recompensa o el castigo al nivel de lo necesario también.
    Çünkü gelecek makamatta beyan ve ispat edileceği gibi; Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un hem mevcudiyeti hem umum sıfatları hem ekser isimleri hem rububiyet, uluhiyet, rahmet, inayet, hikmet, adalet gibi vasıfları, şe’nleri lüzum derecesinde âhireti iktiza ve vücub derecesinde bâki bir âlemi istilzam ve zaruret derecesinde mükâfat ve mücazat için haşri ve neşri isterler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, pues Allah existe y es Uno, anterior al tiempo y sempiterno, es necesario que el eje de la potestad de Su divinidad que es la otra vida exista también; y pues el señorío absoluto se manifiesta en este universo y especialmente en los vivos y está dotada de majestad, grandeza, sabiduría y compasión externa y clara, es necesario que haya una felicidad eterna que niegue con respecto al señorío absoluto cualquier suposición de que pueda dejar a las criaturas abandonadas sin recompensa y que exonere a la sabiduría de ser en vano y proteja la compasión del fraude, es decir: Esa morada existe definitivamente y es preciso entrar en ella.
    Evet, madem ezelî, ebedî bir Allah var; elbette saltanat-ı uluhiyetinin sermedî bir medarı olan âhiret vardır. Ve madem bu kâinatta ve zîhayatta gayet haşmetli ve hikmetli ve şefkatli bir rububiyet-i mutlaka var ve görünüyor. Elbette o rububiyetin haşmetini sukuttan ve hikmetini abesiyetten ve şefkatini gadirden kurtaran ebedî bir dâr-ı saadet bulunacak ve girilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras estos tipos de favor, beneficio, benevolencia, generosidad, providencia y misericordia son atestiguados y manifiestos ante los intelectos que no se han apagado y ante los corazones que no han muerto y nos indican la necesidad de la existencia de un Señor Misericordioso, Compasivo detrás del velo, por lo que es preciso una vida permanente y eterna para salvar al favor de  ser una burla; es decir: que el favor tome su alcance y proteja al hacer el bien del engaño para que se cumpla satisfactoriamente su verdad y salve a la providencia de ser en vano para que se complete su realidad y salve a la misericordia de la malicia de manera que se puedan completar sus aspectos y exonere a la benevolencia y la generosidad del menosprecio para que se derramen sobre los siervos. Así es, lo que hace al hacer el bien hacer el bien de verdad es la existencia de una vida permanente y eterna en el mundo de la permanencia y la eternidad. Así es, es preciso verificar esto.
    Hem madem göz ile görünen bu hadsiz in’amlar, ihsanlar, lütuflar, keremler, inayetler, rahmetler; perde-i gayb arkasında bir Zat-ı Rahman-ı Rahîm’in bulunduğunu sönmemiş akıllara, ölmemiş kalplere gösterir. Elbette in’amı istihzadan ve ihsanı aldatmaktan ve inayeti adâvetten ve rahmeti azaptan ve lütf u keremi ihanetten halâs eden ve ihsanı ihsan eden ve nimeti nimet eden bir âlem-i bâkide bir hayat-ı bâkiye var ve olacaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras el cálamo del poder que escribe en la estación de la primavera y en una página estrecha y pequeña cien mil escritos con una escritura entremezclada sin error ni fatiga ni cansancio como es claro y evidente ante nuestros ojos. Y el Dueño de este cálamo se ha comprometido y prometido cine mil veces: Escribiré un escrito más fácil que el escrito de la primavera que está escrito ante vosotros y escribiré una escritura eterna en un lugar más amplio, espacioso y hermoso que este lugar estrecho, caótico, entremezclado…De manera que es un escrito que no acaba nunca, y haré que lo leáis con perplejidad y asombro. Y que Él, sea glorificado, recuerda ese escrito en todas Sus órdenes, es decir: Que las bases de ese escrito han sido escritas sin duda y serán escritas sus márgenes y sus bordes con la reunión y la resurrección y se anotarán en él las páginas de las obras de todos.
    Hem madem bahar faslında zeminin dar sahifesinde hatasız yüz bin kitabı birbiri içinde yazan bir kalem-i kudret gözümüz önünde yorulmadan işliyor. Ve o kalem sahibi yüz bin defa ahd ve vaad etmiş ki: “Bu dar yerde ve karışık ve birbiri içinde yazılan bahar kitabından daha kolay olarak geniş bir yerde güzel ve lâyemut bir kitabı yazacağım ve size okutturacağım.” diye bütün fermanlarda o kitaptan bahsediyor. Elbette ve herhalde o kitabın aslı yazılmış ve haşir ve neşir ile hâşiyeleri de yazılacak ve umumun defter-i a’malleri onda kaydedilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras esta Tierra haya pasado a tener una importancia transcendental por el hecho de contener muchos cosas creadas y cientos de miles de tipos de dotados de vida y espíritus distintos y cambiantes hasta llegar a ser el corazón del universo y su conclusión, así como su centro, su quinta esencia y su resultado y la causa de su creación y ser mencionada siempre como el gemelo de los cielos como en: {El Señor de los Cielos y la Tierra} en todas las órdenes celestiales.
    Hem madem bu arz, kesret-i mahlukat cihetiyle ve mütemadiyen değişen yüz binler çeşit çeşit enva-ı zevi’l-hayat ve zevi’l-ervahın meskeni, menşei, fabrikası, meşheri, mahşeri olması haysiyetiyle bu kâinatın kalbi, merkezi, hülâsası, neticesi, sebeb-i hilkati olarak gayet büyük öyle bir ehemmiyeti var ki küçüklüğüyle beraber koca semavata karşı denk tutulmuş. Semavî fermanlarda daima رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ deniliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras el hijo de Adam gobierne en las distintas partes de esta tierra, que son para ella estas naturalezas y propiedades distintivas, y disponga a placer en la mayor parte de sus cosas creadas sometiendo la mayor parte de los seres vivos a él, haciendo que la mayor parte de las cosas producidas giren en torno a él en concordancia con sus normas y deseo y en la medida de sus necesidades naturales y las organiza, las expone y las adorna y organiza los distintos tipos maravillosos de ellas en todo lugar ya que no atrae la mirada de los seres humanos y los genios ellos solos sino que atrae también la mirada de la gente de los cielos y el universo, todos sin excepción, incluso la mirada del Dueño del universo y consigue la admiración, la estima y la aprobación y se convierten para él, en este sentido, en una importancia enorme y un valor elevado, de manera que muestra por medio del conocimiento y destreza que se le ha dado que él es el propósito de la sabiduría del Creador del universo, y que es su resultado mayor y su fruto preciado y no es de extrañar pues él es el califa* de la Tierra…Y puesto que él expone las obras maravillosas del Creador y las organiza de una manera hermosa y atractiva en este mundo de manera que se aplaza su castigo por su desobediencia y negación a creer y se le permite vivir en este mundo y se le posterga para que pueda llevar a cabo la tarea con éxito.
    Ve madem bu mahiyetteki arzın her tarafına hükmeden ve ekser mahlukatına tasarruf eden ve ekser zîhayat mevcudatını teshir edip kendi etrafına toplattıran ve ekser masnuatını kendi hevesatının hendesesiyle ve ihtiyacatının düsturlarıyla öyle güzelce tanzim ve teşhir ve tezyin ve çok antika nevilerini liste gibi birer yerlerde öyle toplayıp süslettirir ki değil yalnız ins ve cin nazarlarını, belki semavat ehlinin ve kâinatın nazar-ı dikkatlerini ve takdirlerini ve kâinat sahibinin nazar-ı istihsanını celbetmekle gayet büyük bir ehemmiyet ve kıymet alan ve bu haysiyetle bu kâinatın hikmet-i hilkati ve büyük neticesi ve kıymetli meyvesi ve arzın halifesi olduğunu, fenleriyle, sanatlarıyla gösteren ve dünya cihetinde Sâni’-i âlem’in mu’cizeli sanatlarını gayet güzelce teşhir ve tanzim ettiği için isyan ve küfrüyle beraber dünyada bırakılan ve azabı tehir edilen ve bu hizmeti için imhal edilip muvaffakiyet gören nev-i benî-Âdem var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras el hijo de Adam, que tiene esta naturaleza y cualidades por naturaleza y tiene necesidades sin límite a pesar de su extrema debilidad y sufrimientos incontables a pesar de su incapacidad completa, tenga un Señor Poderoso a Quien pertenece la sabiduría, el poder y la clemencia absolutos de lo que hace de esta tierra tremenda e inmensa un inmenso almacén de los distintos tipos de minerales que el hombre necesita y un depósito de los distintos tipos de alimentos necesarios para él y una tienda para las distintas riquezas que desea y que Él, sea glorificado lo mira con el ojo de la providencia y la clemencia y lo aumenta y equipa con lo que quiere.
    Ve madem bu mahiyetteki nev-i benî-Âdem, mizaç ve hilkat itibarıyla gayet zayıf ve âciz ve gayet acz ve fakrıyla beraber hadsiz ihtiyacatı ve teellümatı olduğu halde, bütün bütün kuvvetinin ve ihtiyarının fevkinde olarak koca küre-i arzı, o nev-i insana lüzumu bulunan her nevi madenlere mahzen ve her nevi taamlara ambar ve nev-i insanın hoşuna gidecek her çeşit mallara bir dükkân suretine getiren gayet kuvvetli ve hikmetli ve şefkatli bir mutasarrıf var ki böyle nev-i insana bakıyor, besliyor, istediğini veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras el Señor, sea glorificado, como en esta verdad, ame al ser humano y se haga amar a Sí mismo por él y sea Permanente y tenga mundos permanentes y lleve los asuntos en concordancia con Su justicia y todo actúe en consonancia con Su sabiduría y que la grandeza del dominio de este Creador anterior al tiempo y la eternidad de Su jurisdicción no la restringe este mundo corto y es suficiente para ellas la muy corta vida del ser humano ni la vida de esta tierra temporal y efímera;
    Ve madem bu hakikatteki bir Rab, hem insanı sever hem kendini insana sevdirir hem bâkidir hem bâki âlemleri var hem adaletle her işi görür ve hikmetle her şeyi yapıyor. Hem bu kısa hayat-ı dünyeviyede ve bu kısacık ömr-ü beşerde ve bu muvakkat ve fâni zeminde o Hâkim-i Ezelî’nin haşmet-i saltanatı ve sermediyet-i hâkimiyeti yerleşemiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ya que el hombre se queda sin recompensa en este mundo por los incidentes de injusticia que comete y la negación, incredulidad y desobediencia que perpetra frente a su Señor, Aquel que lo ha favorecido y lo ha hecho crecer con clemencia perfecta y compasión completa, dentro de lo que niega el orden del universo ordenado armónicamente y es contrario a la justicia y el equilibrio total que hay en ella y es contrario a Su belleza y Su hermosura, ya que el injusto, el duro pasa su vida con comodidad mientras que el que ha sido objeto de injustica, el desventurado la pasa con privaciones, de manera que no hay duda que la naturaleza de esa justicia absoluta, cuyos efectos se ven en el universo, no admite jamás y no acepta en absoluto la ausencia de resurrección de los injustos insolentes junto con los oprimidos desafortunados que se igualan ante la muerte.
    Ve nev-i insanda vuku bulan ve kâinatın intizamına ve adalet ve muvazenelerine ve hüsn-ü cemaline münafî ve muhalif çok büyük zulümleri ve isyanları ve velinimetine ve onu şefkatle besleyene karşı ihanetleri, inkârları, küfürleri bu dünyada cezasız kalıp gaddar zalim, rahat ile hayatını ve bîçare mazlum, meşakkatler içinde ömürlerini geçirirler. Ve umum kâinatta eserleri görünen şu adalet-i mutlakanın mahiyeti ise dirilmemek suretiyle o gaddar zalimlerin ve meyus mazlumların vefat içindeki müsavatlarına bütün bütün zıttır, kaldırmaz, müsaade etmez!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mientras el Dueño del dominio haya elegido la Tierra de entre el universo y haya elegido al ser humano de entre la Tierra y le haya concedido una posición elevada y le haya conferido la preocupación y la providencia y haya elegido a los Profetas y los amigos Suyos y los elegidos de entre la gente y ellos son aquellos que armonizan con los propósitos del Señor y se hacen amar por Él por medio de la fe y el sometimiento y los ha hecho Sus amigos amados a los que se dirige, los ha honrado con los prodigios y hacerles propicias las obras y ha educado a sus enemigos con las bofetadas celestiales
    Ve madem nasıl ki kâinatın sahibi, kâinattan zemini ve zeminden nev-i insanı intihab edip gayet büyük bir makam, bir ehemmiyet vermiş. Öyle de nev-i insandan dahi makasıd-ı rububiyetine tevafuk eden ve kendilerini iman ve teslim ile ona sevdiren hakiki insanlar olan enbiya ve evliya ve asfiyayı intihab edip kendine dost ve muhatap ederek, onları mu’cizeler ve tevfikler ile ikram ve düşmanlarını semavî tokatlar ile tazip ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y ha elegido de entre estos amados a su imam y emblema de su orgullo y su vanagloria, ¿acaso no es Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, y ha iluminado con su luz la mitad del globo terrestre relevante y un quinto de la humanidad relevante a lo largo de numerosos siglos hasta el punto de que es como si los seres del universo hubieran sido creados  por su causa para que aparecieran todos sus fines a través de él y se manifestaran por medio de la práctica de adoración con la que fue enviado y se mostraran por medio del Corán que le fue revelado.
    Ve bu kıymetli, sevimli dostlarından dahi onların imamı ve mefhari olan Muhammed aleyhissalâtü vesselâmı intihab ederek, ehemmiyetli küre-i arzın yarısını ve ehemmiyetli nev-i insanın beşten birisini uzun asırlarda onun nuruyla tenvir ediyor. Âdeta bu kâinat onun için yaratılmış gibi bütün gayeleri onun ile ve onun dini ile ve Kur’an’ı ile tezahür ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puesto que merece ser correspondido por sus servicios excelsos ilimitados con una vida extensa ilimitada y él es merecedor de ella, solo que cumplió una vida corta que son sesenta y tres años en esfuerzo, fatiga y cansancio. ¿Y es acaso posible y es razonable en absoluto y hay alguna probabilidad de que él no sea resucitado, así como los que son semejantes a él y sus amados juntos? ¿Y que no esté vivo ahora con su espíritu? ¿Y que se extinga del todo y acabe en la nada? ¡No y no! Y lejos esté de eso mil y mil veces. En efecto, el universo y todas las verdades del mundo llaman a su resurrección y la quieren y piden del Señor del universo su vida.
    Ve o pek çok kıymettar ve milyonlar sene yaşayacak kadar hadsiz hizmetlerinin ücretlerini hadsiz bir zamanda almaya müstahak ve lâyık iken, gayet meşakkatler ve mücahedeler içinde altmış üç sene gibi kısacık bir ömür verilmiş. Acaba hiçbir cihetle hiçbir imkânı, hiçbir ihtimali, hiçbir kabiliyeti var mı ki o zat, bütün emsali ve dostlarıyla beraber dirilmesin ve şimdi de ruhen diri ve hay olmasın? İdam-ı ebedî ile mahvolsunlar? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ ve kellâ! Evet, bütün kâinat ve hakikat-i âlem, dirilmesini dava eder ve hayatını Sahib-i kâinat’tan talep ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la epístola de la Aleya Mayor que es el Rayo Séptimo ha explicado y demostrado con treinta y tres enormes consensos, cada uno de ellos como una soberbia montaña  en la fuerza de su argumento, que este universo no se ha originado sino de la mano de Uno, Único, y no es dominio sino de Uno, Único. Y ha mostrado una proclamación de la unicidad divina, por medio de esas pruebas y categorías con evidencia, que es el eje de la perfección divina y su polo. Y ha explicado que con la unidad y la unicidad se transforma todo el universo como si fueran soldados movilizados por ese Uno Único y empleados supeditados a Él. Y con la venida de la otra vida y su existencia se verifican Sus perfecciones y se protegen de la caída y prevalece Su justicia absoluta y se salva de la injusticia y Su sabiduría general está más allá de imperfección y se exonera de la vanidad y la estupidez y Su misericordia que todo lo abarca toma su alcance y salva del castigo vergonzoso. Y aparece Su predominio y Su poder absolutos y salvan de la incapacidad humillante y cada uno de Sus atributos, sea glorificado, muestra su pureza y muestra un magnífico estar por encima de la imperfección.
    Ve madem Yedinci Şuâ olan Âyetü’l-Kübra’da her biri bir dağ kuvvetinde otuz üç adet icma-ı azîm ispat etmişler ki: Bu kâinat bir elden çıkmış ve bir tek zatın mülküdür. Ve kemalât-ı İlahiyenin medarı olan vahdetini ve ehadiyetini bedahetle göstermişler. Ve vahdet ve ehadiyet ile bütün kâinat, o Zat-ı Vâhid’in emirber neferleri ve musahhar memurları hükmüne geçiyor. Ve âhiretin gelmesiyle, kemalâtı sukuttan ve adalet-i mutlakası müstehziyane gadr-ı mutlaktan ve hikmet-i âmmesi sefahetkârane abesiyetten ve rahmet-i vâsiası lâhiyane tazibden ve izzet-i kudreti zelilane aczden kurtulurlar, takaddüs ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O halde, Allah'a imanın yüzlerce ince noktalarından ince manalar ve noktalar olan "Ve süre" ile başlayan ve yukarıda zikredilen sekiz paragrafın hakikatlerinde bulunanlar sayesinde kıyametin kopacağı, haşrin ve dirilişin gerçekleşeceği ve mükâfat ve ceza yurdunun kapılarının açılacağı gereklidir ve bunda hiç şüphe yoktur. Ve bu, Dünya'nın önemi ve merkeziliği ile insanlığın önemi ve yerinin doğrulanması içindir. Yeryüzünün ve insanın Rabbinin adaleti, hikmeti, rahmeti ve hükümranlığı ortaya çıksın diye: Ve O'nun gerçek dostlarının ve sevdiklerinin, ebedî Rabbi özleyenlerin yok olmaktan ve ebedî hiçlikten kurtulmaları için; ve onların en büyüklerinin, en sevdiklerinin ve en sevgililerinin, amellerinin mükâfatını ve kâinattaki varlıkları sürekli minnettarlık ve iltifat içinde bırakan şanlı hizmetlerinin sonuçlarını görmeleri için; Ve sonsuz egemenliğin mükemmelliğinin eksiklik veya yetersizlikten arındırılması ve O'nun gücünün acizliğin çok üstünde ilan edilmesi ve O'nun bilgeliğinin aptallıktan temize çıkarılması ve O'nun adaletinin adaletsizliğin üzerine çıkarılması için.
    Elbette ve elbette ve herhalde iman-ı billahın yüzer nüktesinden bu sekiz mademlerdeki hakikatlerin muktezasıyla; kıyamet kopacak, haşir ve neşir olacak, dâr-ı mücazat ve mükâfat açılacak. Tâ ki arzın mezkûr ehemmiyeti ve merkeziyeti ve insanın ehemmiyeti ve kıymeti tahakkuk edebilsin. Ve arz ve insanın Hâlık’ı ve Rabb’i olan Mutasarrıf-ı Hakîm’in mezkûr adaleti, hikmeti, rahmeti, saltanatı takarrur edebilsin. Ve o Bâki Rabb’in mezkûr hakiki dostları ve müştakları idam-ı ebedîden kurtulsun. Ve o dostların en büyüğü ve en kıymettarı, bütün kâinatı memnun ve minnettar eden kudsî hizmetlerinin mükâfatını görsün. Ve Sultan-ı Sermedî’nin kemalâtı naks ve kusurdan ve kudreti aczden ve hikmeti sefahetten ve adaleti zulümden tenezzüh ve takaddüs ve teberri etsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la conclusión es:''' Que mientras Allah, sea honrado y enaltecido, exista, no habrá duda en absoluto sobre la otra vida.ión del dominio sempiterno con respecto a la carencia o el quedarse corto y Su poder se declare muy por encima de la incapacidad y Su sabiduría quede exonerada de la estupidez y Su justicia se eleve por encima de la injusticia.
    '''Elhasıl, madem Allah var, elbette âhiret vardır…'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que los tres fundamentos de la fe que acabamos de mencionar demuestran la Resurrección con todas sus pruebas y dan testimonio de ella, del mismo modo requieren los dos fundamentos de la fe
    Hem nasıl ki mezkûr üç erkân-ı imaniye onları ispat eden bütün delilleriyle haşre şehadet ve delâlet ederler. Öyle de
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَبِمَلٰئِكَتِهِ وَبِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ مِنَ اللّٰهِ تَعَالٰى
    وَبِمَلٰئِكَتِهِ وَبِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ مِنَ اللّٰهِ تَعَالٰى
    </div>
    “y en Sus ángeles y en el Decreto, su bien y su mal, por parte de Allah, sea ensalzado”


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    también la Resurrección y dan testimonio con un fuerte testimonio de un mundo permanente y lo indican al modo siguiente:
    olan iki rükn-ü imanî dahi haşri istilzam edip kuvvetli bir surette âlem-i bekaya şehadet ve delâlet ederler. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad todos los indicios y testimonios y conversaciones que indican la existencia de los ángeles y las tareas de su servidumbre son a su vez indicios de la existencia del mundo de los espíritus y el mundo del no-visto y el mundo de la permanencia y el mundo de la otra vida y la morada de la felicidad y el Jardín y el Fuego que serán llenados con los genios y los hombres, porque los ángeles es posible para ellos, con permiso divino, que contemplen estos mundos y entren en ellos. Por eso los ángeles cercanos informan por unanimidad, como Ỹibril, sea con él la paz, frente al ser humano, la existencia de esos mundos mencionados y su recorrido por ellos. De manera que al igual que nosotros conocemos obviamente la existencia del continente americano que no hemos visto por lo que han contado los que han ido allí, del mismo modo es la fe obvia en aquello que han informado los ángeles, que tiene la fuerza de cien transmisiones ininterrumpidas, acerca de la existencia del mundo de la permanencia y la morada de la otra vida, el Jardín y el Fuego…Y así creemos y damos fe.
    Melâikenin vücudunu ve vazife-i ubudiyetlerini ispat eden bütün deliller ve hadsiz müşahedeler, mükâlemeler, dolayısıyla âlem-i ervahın ve âlem-i gaybın ve âlem-i bekanın ve âlem-i âhiretin ve ileride cin ve ins ile şenlendirilecek olan dâr-ı saadetin, cennet ve cehennemin vücudlarına delâlet ederler. Çünkü melekler bu âlemleri izn-i İlahî ile görebilirler ve girerler. Ve Hazret-i Cebrail gibi, insanlar ile görüşen umum melâike-i mukarrebîn mezkûr âlemlerin vücudlarını ve onlar, onlarda gezdiklerini müttefikan haber veriyorlar. Görmediğimiz Amerika kıtasının vücudunu, ondan gelenlerin ihbarıyla bedihî bildiğimiz gibi yüz tevatür kuvvetinde bulunan melâike ihbaratıyla âlem-i bekanın ve dâr-ı âhiretin ve cennet ve cehennemin vücudlarına o kat’iyette iman etmek gerektir ve öyle de iman ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo las pruebas que demuestran “La fe en el Decreto” como vienen en la Epístola del Decreto “La Palabra Vigésimo Sexta”, son a su vez pruebas de la resurrección, el despliegue de las páginas (donde están escritas las obras), el peso de las obras en la balanza mayor. Eso es porque lo que vemos ante nuestros ojos en cuanto al registro de los decretos de cada cosa en las tablas del orden y la balanza, el escrito de los sucesos de la vida y sus aconteceres para todo el dotado de vida en sus facultades de la memoria y en sus granos y semillas y en todas las tablas de los modelos y la confirmación de los cuadernos de las obras de todo dotado de espíritu y especialmente el ser humano y su confirmación en tablas preservadas…Toda esta medida del decreto que todo lo rodea y de la determinación sabia y del registro preciso y del escrito seguro, no es posible que sea excepto a causa de un tribunal mayor y para obtener una recompensa y un castigo perpetuos, y si no, no queda sentido ni provecho jamás para ese registro que todo lo abarca y ese escrito que registra y guarda los más pequeños detalles y entonces ocurre lo que es contrario a la sabiduría y a la verdad. Es decir: Si la resurrección no tiene lugar, todos los significados verdaderos del libro del universo que han sido escritos con el cálamo del decreto divino serán abrogados y anulados. Y esto no es posible que sea en absoluto y no tiene posibilidad jamás, sino que es imposible dentro de un imposible, como negar este universo, incluso una alucinación y no otra cosa.
    Hem Yirmi Altıncı Söz olan Risale-i Kader’de “iman-ı bi’l-kader” rüknünü ispat eden bütün deliller, dolayısıyla haşre ve neşr-i suhufa ve mizan-ı ekberdeki muvazene-i a’male delâlet ederler. Çünkü her şeyin mukadderatını gözümüz önünde nizam ve mizan levhalarında kaydetmek ve her zîhayatın sergüzeşt-i hayatiyelerini kuvve-i hâfızalarında ve çekirdeklerinde ve sair elvah-ı misaliyede yazmak ve her zîruhun, hususan insanların defter-i a’mallerini elvah-ı mahfuzada tesbit etmek, geçirmek; elbette öyle muhit bir kader ve hakîmane bir takdir ve müdakkikane bir kayıt ve hafîzane bir kitabet, ancak mahkeme-i kübrada umumî bir muhakeme neticesinde daimî bir mükâfat ve mücazat için olabilir. Yoksa o ihatalı ve inceden ince olan kayıt ve muhafaza, bütün bütün manasız, faydasız kalır; hikmete ve hakikate münafî olur. Hem haşir gelmezse kader kalemiyle yazılan bu kitab-ı kâinatın bütün muhakkak manaları bozulur ki hiçbir cihet-i imkânı olamaz ve o ihtimal, bu kâinatın vücudunu inkâr gibi bir muhal belki bir hezeyan olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Concluimos de lo precedente que:''' Todas las pruebas de los cinco fundamentos de la fe son a su vez pruebas de la reunión y su existencia y de la resurrección y su acontecer y de la existencia de la morada de la Última Vida y la apertura de sus puertas, incluso lo requieren y lo atestiguan.
    '''Elhasıl:''' İmanın beş rüknü bütün delilleriyle haşir ve neşrin vukuuna ve vücuduna ve dâr-ı âhiretin vücuduna ve açılmasına delâlet edip isterler ve şehadet edip talep ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por esto es parte del acuerdo perfecto y la conformidad total que un tercio del Noble Corán de elocuencia inimitable trate en su totalidad la resurrección por los fundamentos y evidencias que no se tambalean que tiene y lo haga un fundamento y un apoyo de todas sus verdades que eleva sobre esa piedra fundamental.
    İşte hakikat-i haşriyenin azametine tam muvafık böyle azametli ve sarsılmaz direkleri ve bürhanları bulunduğu içindir ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın hemen hemen üçten birisi haşir ve âhireti teşkil ediyor ve onu bütün hakaikine temel taşı ve üssü’l-esas yapıyor ve her şeyi onun üstüne bina ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.471. satır: 845. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    == '''Segundo fragmento del apéndice''' ==
    == '''Zeylin İkinci Parçası''' ==
    '''Es la primera estación de nueve estaciones de los niveles de las nueve evidencias que giran alrededor de la Resurrección y que aluden a ella por medio del prodigio de las nobles aleyas siguientes:'''
    Baştaki âyetin mu’cizane işaret ettikleri dokuz tabaka berahin-i haşriyeye dair dokuz makamdan “Birinci Makam”:
     
    </div>
    فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
    '''{Así pues gloria a Allah cuando entráis en la noche y cuando amanecéis y Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra, y por la tarde y al mediodía. Hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y vivifica la tierra después de estar muerta; y así seréis sacados (de las tumbas).}''' (Sura de los Romanos, 17-19)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Vamos a explicar, si Allah quiere, lo que estas nobles aleyas manifiestan en cuanto a pruebas evidentes y argumentos categóricos de la Resurrección*.(*<ref>*[Esta estación todavía no se ha escrito y puesto que la cuestión de la vida tiene relación con la resurrección he incluido aquí y al final de esta cuestión alusiones de la vida al fundamento de la fe en el decreto divino que es una cuestión muy sutil y profunda. El autor.]</ref>)
    ❀ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y he explicado en la característica vigésimo octava de la vida que la vida confirma los seis fundamentos de la fe y se dirige a ellos e indica su verificación.
    olan fıkradaki ferman-ı haşre dair buradaki gösterdiği bürhan-ı bâhiri ve hüccet-i kātıası beyan ve izah edilecek inşâallah. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' O makam daha yazılmamış ve hayat meselesi haşre münasebeti için buraya girmiş. Fakat hayatın âhirinde kader rüknüne işareti pek ince ve derindir.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto mientras que la vida sea la razón de la creación de los seres del universo, la más importante de sus consecuencias y su esencia, no se restringe esa verdad elevada a esta vida mundanal efímera, corta, incompleta y dolorosa, sino que las veintinueve características de la vida y la grandeza de su esencia y lo que se entiende de la meta de su árbol y su resultado y sus frutos dignos de la grandeza de ese árbol no es sino la vida eterna y la vida de la otra vida y la vida viva con sus piedras, su tierra y sus árboles en la morada de la felicidad eterna.
    Hayatın yirmi sekizinci hâssasında beyan edilmiştir ki: Hayat, imanın '''altı erkânına''' bakıp ispat ediyor, onların tahakkukuna işaretler ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no, es necesario que el árbol de la vida equipado con estos instrumentos exuberantes y variados en los dotados de conciencia, y sobre todo el ser humano, se quede sin frutos, ni provecho ni realidad para que el ser humano se quede desdichado, desgraciado y humillado y veinte veces inferior a un pájaro en relación a la felicidad de la vida a pesar de ser la criatura más elevada y el más noble de los dotados de vida y veinte veces más elevado que un pájaro.
    Evet, madem bu kâinatın en mühim neticesi ve mâyesi ve hikmet-i hilkati hayattır. Elbette o hakikat-i âliye; bu fâni, kısacık, noksan, elemli hayat-ı dünyeviyeye münhasır değildir. Belki hayatın yirmi dokuz hâssasıyla mahiyetinin azameti anlaşılan şecere-i hayatın gayesi, neticesi ve o şecerenin azametine lâyık meyvesi; hayat-ı ebediyedir ve hayat-ı uhreviyedir ve taşıyla ve ağacıyla, toprağıyla hayattar olan dâr-ı saadetteki hayattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Incluso el intelecto que es la bendición más valiosa se convierte en una prueba y una desgracia para el hombre al pensar en las tristezas del tiempo transcurrido y los miedos del futuro de manera que atormenta su corazón siempre enturbiando la pureza de un solo placer con nueve dolores. Y no hay duda de que esto es cien por cien falso.
    Yoksa bu hadsiz cihazat-ı mühimme ile teçhiz edilen hayat şeceresi, zîşuur hakkında, hususan insan hakkında meyvesiz, faydasız, hakikatsiz olmak lâzım gelecek ve sermayece ve cihazatça serçe kuşundan mesela yirmi derece ziyade ve bu kâinatın ve zîhayatın en mühim, yüksek ve ehemmiyetli mahluku olan insan; serçe kuşundan saadet-i hayat cihetinde, yirmi derece aşağı düşüp en bedbaht en zelil bir bîçare olacak.
    Así pues esta vida mundanal entonces demuestra el fundamento de la fe en la otra vida de una manera definitiva por medio de lo que nos muestra en cada primavera con más de trescientos mil ejemplos de los ejemplos de la Resurrección.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y te parece que es posible para un Señor Poderoso que dispone de lo necesario para tu vida en cuanto a todas las necesidades relacionadas con ella y te proporciona todos sus instrumentos tanto en tu cuerpo o en tu jardín o en tu país y lo envía en el momento adecuado con sabiduría, providencia y misericordia, incluso sabe el deseo de tu estómago en lo que te garantiza la vida y la permanencia y escucha el ruego especial y particular de la provisión que exclama mostrando Su aceptación de ese ruego por medio de los alimentos deliciosos ilimitados que disemina para tranquilizar a ese estómago; es posible para ese Administrador, Poderoso, que no te conozca? ¿Y que no te vea? ¿Y que no disponga los medios necesarios para la mayor meta del ser humano que es la vida eterna?¿Y que no responda al mayor ruego y el más importante y genérico que es el ruego de la permanencia y la eternidad? ¿Y no lo reciba con la ausencia de originar la vida de la otra vida y crear el Jardín? ¿Y no escuche el ruego de este ser humano que es la criatura más elevada que hay en el universo y aún más el sultán de la Tierra y su resultado; ese ruego fuerte que sale de los más profundo y que sacude el trono y el suelo? ¿Y es posible que no se preocupe por él con la preocupación del ruego del estómago pequeño y no complazca a este ser humano? ¿ Y exponga Su sabiduría perfecta y Su misericordia absoluta a la negación? ¡No y no, mil y mil veces no!
    Hem en kıymettar bir nimet olan akıl dahi geçmiş zamanın hüzünlerini ve gelecek zamanın korkularını düşünmek ile kalb-i insanı mütemadiyen incitip bir lezzete dokuz elemleri karıştırdığından en musibetli bir bela olur. Bu ise yüz derece bâtıldır. Demek bu hayat-ı dünyeviye, âhirete iman rüknünü kat’î ispat ediyor ve her baharda haşrin üç yüz binden ziyade numunelerini gözümüze gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es acaso razonable que escuche la voz más callada de la más pequeña parte de la vida y escuche su queja y la socorra y sea indulgente con ella y la haga crecer con atención total y cuidado completo y con preocupación extrema supeditándole la mayor de Sus criaturas en el universo y luego no escuche una voz como el fragor del cielo de la vida más grande, la más elevada, la más sutil y la más perdurable? ¿Y es acaso razonable que no se preocupe por su ruego importante que es el ruego de la permanencia y que no mire su súplica, su esperanza y su plegaria? Y sea como quien equipa con atención total a un solo soldado con los pertrechos y no cuida al ejército numeroso contiguo a él; y como quien ve la mota de polvo y no ve el sol; o como quien escucha el zumbido de una mosca y no escucha los truenos del cielo. ¡Lejos esté Allah de eso cien mil veces!
    Acaba senin cisminde ve senin bahçende ve senin vatanında, senin hayatına lâzım ve münasip bütün levazımatı ve cihazatı, hikmet ve inayet ve rahmetle ihzar eden ve vaktinde yetiştiren, hattâ senin midenin beka ve yaşamak arzusuyla ettiği hususi ve cüz’î olan rızık duasını bilen ve işiten ve hadsiz leziz taamlarla o duanın kabulünü gösteren ve mideyi memnun eden bir Mutasarrıf-ı Kadîr, hiç mümkün müdür ki seni bilmesin ve görmesin ve nev-i insanın en büyük gayesi olan hayat-ı ebediyeye lâzım esbabı ihzar etmesin? Ve nev-i insanın en büyük ve en ehemmiyetli en lâyık ve umumî olan beka duasını, hayat-ı uhreviyenin inşasıyla ve cennetin icadıyla kabul etmesin? Ve kâinatın en mühim mahluku, belki zeminin sultanı ve neticesi olan nev-i insanın arş ve ferşi çınlatan umumî ve gayet kuvvetli duasını işitmeyip küçük bir mide kadar ehemmiyet vermesin, memnun etmesin? Kemal-i hikmetini ve nihayet rahmetini inkâr ettirsin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y acaso admite el intelecto, en sentido alguno, que el Poderoso, el Sabio, Dueño de la misericordia que todo lo abarca y del amor sublime y el Dueño de la clemencia total que ama mucho Su obra y se hace amar a través ella por Sus criaturas y ama aún más a quienes Le aman…es acaso razonable que extinga la vida de quien más lo ama y es el amado y digno del amor y adorador de Su creador naturalmente? Y extinga también el núcleo de la vida y su esencia que es el espíritu por medio de la muerte eterna y el exterminio definitivo y genere un alejamiento entre Él y quienes Lo aman y les haga sufrir con el mayor sufrimiento y haga que el secreto de Su misericordia y la luz de Su amor se expongan a la negación. ¡Lejos esté Allah de eso mil veces!
    Hem hiç kabil midir ki: Hayatın en cüz’îsinin pek gizli sesini işitsin, derdini dinlesin, derman versin ve nazını çeksin ve kemal-i itina ve ihtimam ile beslesin ve ona dikkatle hizmet ettirsin ve büyük mahlukatını ona hizmetkâr yapsın ve sonra en büyük ve kıymettar ve bâki ve nazdar bir hayatın gök sadâsı gibi yüksek sesini işitmesin? Ve onun çok ehemmiyetli beka duasını ve nazını ve niyazını nazara almasın? Âdeta bir neferin kemal-i itina ile teçhiz ve idaresini yapsın ve mutî ve muhteşem orduya hiç bakmasın? Ve zerreyi görsün, güneşi görmesin? Sivrisineğin sesini işitsin, gök gürültüsünü işitmesin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pues la belleza absoluta que con su manifestación ha adornado el universo y lo ha embellecido y la misericordia absoluta que ha alborozado a las cosas creadas sin excepción y las ha engalanado, no hay duda de que ambas están más allá y por encima en su pureza, sin fin ni límite, de esta dureza y esta fealdad absoluta y oscuridad absoluta.
    Hem hiçbir cihetle akıl kabul eder mi ki: Hadsiz rahmetli, muhabbetli ve nihayet derecede şefkatli ve kendi sanatını çok sever ve kendini sevdirip ve kendini sevenleri ziyade sever bir Zat-ı Kadîr-i Hakîm, en ziyade kendini seven ve sevimli ve sevilen ve Sâni’ini fıtraten perestiş eden hayatı ve hayatın zatı ve cevheri olan ruhu, mevt-i ebedî ile idam edip kendinden o sevgili muhibbini ve habibini ebedî bir surette küstürsün, darıltsın, dehşetli rencide ederek sırr-ı rahmetini ve nur-u muhabbetini inkâr etsin ve ettirsin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ ve kellâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La conclusión:''' Mientras haya vida en este mundo es necesario que aquellos seres humanos que entienden el secreto de la vida y no hacen mal uso de su vida sean dignos de una vida permanente en una morada permanente y en un paraíso permanente. Que así sea.
    Bu kâinatı cilvesiyle süslendiren bir cemal-i mutlak ve umum mahlukatı sevindiren bir rahmet-i mutlaka, böyle hadsiz bir çirkinlikten ve kubh-u mutlaktan ve böyle bir zulm-ü mutlaktan, bir merhametsizlikten, elbette nihayetsiz derece münezzehtir ve mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego el brillo de las sustancias brillantes sobre la superficie de la tierra y el resplandor de las burbujas y la espuma sobre la superficie del mar y luego el apagamiento de ese brillo y resplandor al desaparecer las burbujas y un destello que viene a continuación de ellas como si fueran espejos de solecitos imaginarios nos muestra con evidencia que esos destellos no son sino la manifestación del reflejo de un solo sol elevado y recuerdan con distintas lenguas la existencia del sol y lo señalan con dedos de luz.
    '''Netice:''' Madem dünyada hayat var; elbette insanlardan hayatın sırrını anlayanlar ve hayatını sû-i istimal etmeyenler, dâr-ı bekada ve cennet-i bâkiyede hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaklardır, âmennâ…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo es el caso en el brillo de los dotados de vida sobre la superficie de la tierra y en el mar, por el poder divino y por la manifestación del nombre “El que da la vida” del Viviente, el Sustentador”, sea honrada Su majestad, y su esconderse detrás de la cortina del no-visto para dejar espacio al que viene a continuación-después de repetir: ¡Oh Viviente!-no son sino testimonios e indicaciones de la vida sempiterna y de la necesidad de la existencia del Viviente, el Sostenedor, sea glorificado y ensalzado.
    Ve hem nasıl ki yeryüzünde bulunan parlak şeylerin güneşin akisleriyle parlamaları ve denizlerin yüzlerinde kabarcıklar, ziyanın lem’alarıyla parlayıp sönmeleri, arkalarından gelen kabarcıklar, gidenler gibi yine hayalî güneşçiklere âyinelik etmeleri; bilbedahe gösteriyor ki o lem’alar, yüksek bir tek güneşin cilve-i in’ikasıdırlar ve güneşin vücudunu muhtelif diller ile yâd ediyorlar ve ışık parmaklarıyla ona işaret ediyorlar.
    Y así es pues todas las pruebas que atestiguan el conocimiento divino cuyos efectos se atestiguan desde la organización de las cosas existentes y todas las evidencias que demuestran el poder que dispone a voluntad en el universo y todos los argumentos que demuestran la voluntad que controla la dirección del universo y su organización y todos las señales y prodigios que demuestran los mensajes  que son el eje de la palabra divina y de la inspiración divina…Todas estas pruebas que dan testimonio e indican los siete ilustres atributos divinos, indican y dan testimonio también del acuerdo sobre la vida del Viviente, el Sustentador, sea glorificado,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    porque si existe la visión en algo, es necesario que tenga vida también y si tiene oído eso es una señal de la vida y si existe el habla, es una indicación de la existencia de la vida y si hay elección y voluntad son manifestaciones de la vida.
    Aynen öyle de Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un Muhyî isminin cilve-i a’zamı ile berrin yüzünde ve bahrin içindeki zîhayatların kudret-i İlahiye ile parlayıp arkalarından gelenlere yer vermek için “Yâ Hay” deyip perde-i gaybda gizlenmeleri; bir hayat-ı sermediye sahibi olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadetler, işaretler ettikleri gibi umum mevcudatın tanziminde eseri görünen ilm-i İlahîye şehadet eden bütün deliller ve kâinata tasarruf eden kudreti ispat eden bütün bürhanlar ve tanzim ve idare-i kâinatta hüküm-ferma olan irade ve meşieti ispat eden bütün hüccetler ve kelâm-ı Rabbanî ve vahy-i İlahînin medarı olan risaletleri ispat eden bütün alâmetler, mu’cizeler ve hâkeza yedi sıfât-ı İlahiyeye şehadet eden bütün delail, bi’l-ittifak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına delâlet, şehadet, işaret ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así, todas las pruebas de los atributos ilustres cuyos efectos se atestiguan y cuya existencia real se conoce obviamente, son ejemplos del poder absoluto y de la voluntad universal y el conocimiento que todo lo abarca que indican la vida del Viviente, Sustentador y la necesidad de Su existencia y atestiguan Su vida sempiterna que con unos rayos suyos ha iluminado todo el universo y con una manifestación suya ha dado vida a la morada de la otra vida, toda, junto con sus átomos.
    Çünkü nasıl bir şeyde görmek varsa hayatı da vardır. İşitmek varsa hayatın alâmetidir. Söylemek varsa hayatın vücuduna işaret eder. İhtiyar, irade varsa hayatı gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la vida del mismo modo mira y señala el fundamento de la fe consistente en la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente.
    Aynen öyle de bu kâinatta âsârıyla vücudları muhakkak ve bedihî olan kudret-i mutlaka ve irade-i şâmile ve ilm-i muhit gibi sıfatlar, bütün delailleri ile Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadet ederler ve bütün kâinatı bir gölgesiyle ışıklandıran ve bir cilvesiyle bütün dâr-ı âhireti zerratıyla beraber hayatlandıran hayat-ı sermediyesine şehadet ederler.
    Y ya que la vida es el resultado más importante del universo y los dotados de vida por su importancia son los que más se han propagado y multiplicado y son los que se suceden consecutivamente hacia la morada del hospedaje de la Tierra caravana tras caravana, que se llena de ellos y se ve exultante; y puesto que el globo terráqueo es la estación de este flujo de los dotados de vida y se llena y se vacía en virtud de la sabiduría de la renovación y la multiplicación con continuidad y se crea en la cosa más despreciable y en las putrefacciones de los dotados de vida con abundancia hasta el punto de que el globo terrestre se ha convertido en un lugar de exposición general de los vivos…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puesto que se crea con una abundancia tremenda sobre la Tierra, el más puro extracto de la aspiración a la vida, que es la conciencia y el intelecto y su sustancia sutil y consistente que es el espíritu, es como si la Tierra se vivificara y se embelleciera con la vida, el intelecto, la conciencia y los espíritus….de manera que no es posible que los cuerpos celestiales que son más sutiles, más luminosos y de más importancia que la Tierra sean inertes sin vida ni conciencia.
    Hem hayat, '''melâikeye iman''' rüknüne dahi bakar, remzen ispat eder. Çünkü madem kâinatta en mühim netice hayattır ve en ziyade intişar eden ve kıymettarlığı için nüshaları teksir edilen ve zemin misafirhanesini, gelip geçen kafilelerle şenlendiren zîhayatlardır ve madem küre-i arz, bu kadar zîhayatın envaıyla dolmuş ve mütemadiyen zîhayat envalarını tecdid ve teksir etmek hikmetiyle her vakit dolar boşanır ve en hasis ve çürümüş maddelerinde dahi kesretle zîhayatlar halk edilerek bir mahşer-i huveynat oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por lo que aquellos que han de poblar los cielos, los poblarán y embellecerán los soles y las estrellas y les concederán la vitalidad y representarán el resultado de la creación de los cielos y sus frutos; y aquellos que hayan de ser honrados con los comunicados relativos a la glorificación son dotados de conciencia y dotados de vida de entre los habitantes de los cielos y sus moradores que van bien con ellos ya que existen allí por el secreto de la vida, y ellos son los ángeles.
    Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve latîf ve sabit cevheri olan ruh, küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf, daha nurani, daha büyük, daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y asimismo mira el secreto de la vida y su esencia y se dirige a la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente.
    Demek gökleri, güneşleri, yıldızları şenlendirecek ve hayattar vaziyetini verecek ve netice-i hilkat-i semavatı gösterecek ve hitabat-ı Sübhaniyeye mazhar olacak olan zîşuur, zîhayat ve semavata münasip sekeneler, herhalde sırr-ı hayatla bulunuyorlar ki onlar da melâikelerdir.
    En efecto, puesto que el universo ha sido creado a causa de la vida y la vida es la mayor manifestación y el diseño más perfecto y más bello de la obra del Viviente, el Sustentador, sea honrada Su majestad, y puesto que Su vida sempiterna se manifiesta y se revela ella misma por medio del enviar a los Mensajeros y hacer descender los Libros; ya que si no hubiera habido “Mensajeros” ni “Libros” no se habría conocido esa vida anterior al tiempo; y al igual que el individuo habla explicando su vitalidad y su vida, del mismo modo los Profetas y los Mensajeros, sea con ellos la paz, y los Libros descendidos sobre ellos (revelados a ellos) explican e indican ese Parlante, Vivo, que ordena y prohíbe con Sus palabras y Sus comunicados desde detrás del no-visto velado detrás de la cortina del universo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que es necesario que la vida que hay en el universo señale de una forma categórica al Viviente Anterior al tiempo, sea glorificado y ensalzado, y a la necesidad de Su existencia, al igual que los rayos de la vida anterior al tiempo asimismo y sus manifestaciones miran y se dirigen hacia aquello que tiene conexiones y relaciones con ella de entre los fundamentos de la fe como el haber enviado a los Mensajeros y haber hecho descender los Libros y los confirma alegóricamente, especialmente el mensaje Muḥammadiano y la revelación Coránica, ya que cabe decir que ambos son ciertos indiscutiblemente como lo es la vida, puesto que ambos equivalen al espíritu de la vida y su intelecto.
    Hem hayatın sırr-ı mahiyeti '''peygamberlere iman''' rüknüne bakıp remzen ispat eder. Evet, madem kâinat, hayat için yaratılmış ve hayat dahi Hayy-ı Kayyum-u Ezelî’nin bir cilve-i a’zamıdır, bir nakş-ı ekmelidir, bir sanat-ı ecmelidir. Madem hayat-ı sermediye, resullerin gönderilmesiyle ve kitapların indirilmesiyle kendini gösterir. Evet, eğer kitaplar ve peygamberler olmaz ise o hayat-ı ezeliye bilinmez. Nasıl ki bir adamın söylemesiyle diri ve hayattar olduğu anlaşılır. Öyle de bu kâinatın perdesi altında olan âlem-i gaybın arkasında söyleyen, konuşan, emir ve nehyedip hitap eden bir zatın kelimatını, hitabatını gösterecek peygamberler ve nâzil olan kitaplardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Al igual que la vida es una conclusión aspirantes a este universo y la conciencia y la emoción son dos aspirantes a la vida pues ambas son su conclusión, y el intelecto es aspirante a la conciencia y la emoción, pues él es el conclusión de la conciencia; y el espíritu es la sustancia pura y genuina de la vida, pues él es su esencia cierta e independiente, del mismo modo la vida Muḥammadiana-la material y la de significado-es aspirantes a la vida y al espíritu del universo, pues ella es su más pura conclusión, y aún más la vida de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,, la material y la de significado, por el testimonio de sus efectos es la vida de la vida del universo, y el mensaje Muḥammadiano es la conciencia de la conciencia del universo y una luz para él; y la revelación Coránica por el testimonio de sus verdades vitales es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia.
    Elbette kâinattaki hayat, kat’î bir surette Hayy-ı Ezelî’nin vücub-u vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi o hayat-ı ezeliyenin şuâatı, celevatı, münasebatı olan “irsal-i Rusül ve inzal-i Kütüb” rükünlerine bakar, remzen ispat eder ve bilhassa risalet-i Muhammediye ve vahy-i Kur’anî, hayatın ruhu ve aklı hükmünde olduğundan bu hayatın vücudu gibi hakkaniyetleri kat’îdir denilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Evet, nasıl ki hayat, bu kâinattan süzülmüş bir hülâsadır ve şuur ve his dahi hayattan süzülmüş, hayatın bir hülâsasıdır ve akıl dahi şuurdan ve histen süzülmüş, şuurun bir hülâsasıdır ve ruh dahi hayatın hâlis ve safi bir cevheri ve sabit ve müstakil zatıdır. Öyle de maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) dahi hayattan ve ruh-u kâinattan süzülmüş hülâsatü’l-hülâsadır ve risalet-i Muhammediye (asm) dahi kâinatın his ve şuur ve aklından süzülmüş en safi hülâsasıdır. Belki maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) âsârının şehadetiyle hayat-ı kâinatın hayatıdır ve risalet-i Muhammediye (asm) şuur-u kâinatın şuurudur ve nurudur. Ve vahy-i Kur’an dahi hayattar hakaikinin şehadetiyle hayat-ı kâinatın ruhudur ve şuur-u kâinatın aklıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así es, así es, así es. Y si la luz del mensaje Muḥammadiano se separara del universo y lo abandonara, el universo moriría y los seres que hay en él; y si el Corán desapareciera y se separara del universo enloquecería y el globo terráqueo perdería la razón, y su intelecto se sacudiría y pasaría a no tener conciencia y chocaría con uno de los planetas del espacio y tendría lugar el día del Levantamiento.
    '''Evet, evet, evet! Eğer kâinattan risalet-i Muhammediyenin (asm) nuru çıksa, gitse kâinat vefat edecek. Eğer Kur’an gitse kâinat divane olacak ve küre-i arz kafasını, aklını kaybedecek. Belki şuursuz kalmış olan başını, bir seyyareye çarpacak, bir kıyameti koparacak.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y asimismo la vida mira al fundamento de la fe que consiste en la fe en el Decreto divino y lo alude y lo demuestra alegóricamente, ya que mientras la vida sea la luz del mundo de lo visible e impere sobre él y lo rodee y sea el resultado de la existencia y su meta y el espejo más amplio de las manifestaciones del Creador del universo y el índice más completo y el modelo de la eficiencia divina, hasta el punto de que es como si equivaliera a un tipo de su plan y su camino-si cabe la comparación-es necesario que el secreto de la vida implique que el mundo del no-visto también-que significa el pasado y el futuro, es decir: las cosas creadas pasadas y las que han de venir-esté en un orden y sistema y que sea conocido y atestiguado y concreto y predispuesto para acatar las órdenes creacionales, es decir: como si estuviera en una vida de significado.
    Hem hayat, '''iman-ı bi’l-kader''' rüknüne bakıyor, remzen ispat eder. Çünkü madem hayat, âlem-i şehadetin ziyasıdır ve istila ediyor ve vücudun neticesi ve gayesidir ve Hâlık-ı kâinat’ın en câmi’ âyinesidir ve faaliyet-i Rabbaniyenin en mükemmel enmuzeci ve fihristesidir. Temsilde hata olmasın, bir nevi programı hükmündedir. Elbette âlem-i gayb, yani mazi müstakbel, yani geçmiş ve gelecek mahlukatın hayat-ı maneviyeleri hükmünde olan intizam ve nizam ve malûmiyet ve meşhudiyet ve taayyün ve evamir-i tekviniyeyi imtisale müheyya bir vaziyette bulunmalarını, sırr-ı hayat iktiza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y su parecido es como el de esa semilla original del árbol y sus raíces y el núcleo en sus frutos que están en su final que se distinguen con las cualidades de un tipo de la vida como el árbol en sí mismo. Y aún más, cabe que esa semilla porte normas vitales más finas que las normas de la vida del árbol.
    Nasıl ki bir ağacın çekirdek-i aslîsi ve kökü ve müntehasında ve meyvelerindeki çekirdekleri dahi aynen ağaç gibi bir nevi hayata mazhardırlar. Belki ağacın kavanin-i hayatiyesinden daha ince kavanin-i hayatı taşıyorlar. Hem nasıl ki bu hazır bahardan evvel geçmiş güzün bıraktığı tohumlar ve kökler, bu bahar gittikten sonra gelecek baharlarda bırakacağı çekirdekler, kökler; bu bahar gibi cilve-i hayatı taşıyorlar ve kavanin-i hayatiyeye tabidirler.
    Y al igual que las semillas y las raíces que dejó atrás el otoño pasado y que reemplazará esta primavera portan la luz de la vida y discurren en consonancia con normas vitales, como la vida que porta esta primavera;
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exterior es el lugar de manifestación de una manifestación de significado de la vida general, puesto que los destinos vitales toman de esas tablas del decreto la vida dotada de un enorme sentido.
    Aynen öyle de şecere-i kâinatın bütün dal ve budaklarıyla her birinin bir mazisi ve müstakbeli var. Geçmiş ve gelecek tavırlardan ve vaziyetlerinden müteşekkil bir silsilesi bulunur. Her nevi ve her cüzünün ilm-i İlahiyede muhtelif tavırlar ile müteaddid vücudları, bir silsile-i vücud-u ilmî teşkil eder ve vücud-u haricî gibi vücud-u ilmî dahi hayat-ı umumiyenin manevî bir cilvesine mazhardır ki mukadderat-ı hayatiye o manidar ve canlı elvah-ı kaderiyeden alınır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado.
    Evet, âlem-i gaybın bir nev’i olan âlem-i ervah, ayn-ı hayat ve madde-i hayat ve hayatın cevherleri ve zatları olan ervah ile dolu olması, elbette mazi ve müstakbel denilen âlem-i gaybın bir diğer nev’i de ve ikinci kısmı dahi cilve-i hayata mazhariyeti ister ve istilzam eder. Hem bir şeyin vücud-u ilmîsindeki intizam-ı ekmel ve manidar vaziyetleri ve canlı meyveleri, tavırları, bir nevi hayat-ı maneviyeye mazhariyetini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluce con esa manifestación, y de no ser así cada uno de los mundos, como lo ve el ojo del extravío, se habría convertido en tremendo y terrible cadáver bajo esta vida temporal externa y un mundo vacío y oscuro.
    Evet, hayat-ı ezeliye güneşinin ziyası olan bu cilve-i hayat, elbette yalnız bu âlem-i şehadete ve bu zaman-ı hazıra ve bu vücud-u haricîye münhasır olamaz. Belki her bir âlem, kabiliyetine göre o ziyanın cilvesine mazhardır ve kâinat bütün âlemleriyle o cilve ile hayattar ve ziyadardır. Yoksa nazar-ı dalaletin gördüğü gibi muvakkat ve zâhirî bir hayat altında her bir âlem, büyük ve müthiş birer cenaze ve karanlıklı birer virane âlem olacaktı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así se entiende uno de los aspectos de la fe en el decreto y la predeterminación desde el secreto de la vida y se confirma con él y se aclara. Es decir: Al igual que se manifiesta la vitalidad del mundo visible y de las cosas existentes presentes gracias a su organización y a sus resultados, del mismo modo las cosas creadas pasadas y las que han de venir que se cuentan como parte del mundo del no-visto tienen una existencia de significado, provista de una vida de significado y tienen una certeza de conocimiento provista de espíritu puesto que se manifiesta en nombre de las cosas predeterminadas la huella de esa vida de significado por medio de la tabla del decreto y la predestinación.
    İşte kadere ve kazaya iman rüknünün dahi geniş bir vechi de sırr-ı hayatla anlaşılıyor ve sabit oluyor. Yani nasıl ki âlem-i şehadet ve mevcud hazır eşya intizamlarıyla ve neticeleriyle hayattarlıkları görünüyor. Öyle de âlem-i gaybdan sayılan geçmiş ve gelecek mahlukatın dahi manen hayattar bir vücud-u manevîleri ve ruhlu birer sübut-u ilmîleri vardır ki Levh-i Kaza ve Kader vasıtasıyla o manevî hayatın eseri, mukadderat namıyla görünür, tezahür eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Zeylin_Üçüncü_Parçası"></span>
    <nowiki>*</nowiki>  *   *
    == '''El fragmento tercero del apéndice''' ==
    == '''Zeylin Üçüncü Parçası''' ==
    '''Haşir münasebetiyle bir sual:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Una pregunta que surge con ocasión de la disertación de la Resurrección:'''
    Kur’an’da mükerreren اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً hem
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Lo que aparece en el Noble Corán repetidas veces '''{No será sino un solo grito}''' (Sura de Yasin, 29) '''{Y el asunto de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos.}''' (Sura de las Abejas, 77), nos aclara que la resurrección mayor se manifestará de repente en la existencia en un solo instante atemporal; sin embargo los intelectos estrechos buscan ejemplos que hayan ocurrido y hayan sido presenciados para aceptar y someterse a este acontecimiento tan extraordinario y a esta cuestión que no tiene parangón.
    وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ fermanları gösteriyor ki haşr-i a’zam bir anda zamansız vücuda geliyor. Dar akıl ise bu hadsiz derece hârika ve emsalsiz olan meseleyi iz’an ile kabul etmesine medar olacak meşhud bir misal ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La respuesta es que en la resurrección hay tres cuestiones que son: La vuelta de los espíritus a los cuerpos, la revivificación de los cuerpos y la producción de los cuerpos y su edificación.
    '''Elcevap:''' Haşirde, ruhların cesetlere gelmesi var. Hem cesetlerin ihyası var. Hem cesetlerin inşası var. '''Üç mesele'''dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera cuestión es la venida de los espíritus y su vuelta a los cuerpos cuya semblanza es:''' La reunión de los soldados desplegados en el momento de descanso y  separados en distintas direcciones, al toque de la corneta militar.
    '''Birinci mesele:''' Ruhların cesetlerine gelmesine misal ise, gayet muntazam bir ordunun efradı istirahat için her tarafa dağılmış iken yüksek sadâlı bir boru sesiyle toplanmalarıdır. Evet, İsrafil’in borusu olan Sûr’u, ordunun borazanından geri olmadığı gibi ebedler tarafında ve zerreler âleminde iken ezel canibinden gelen  اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ hitabını işiten ve قَالُوا بَلٰى ile cevap veren ervahlar, elbette ordunun neferatından binler derece daha musahhar ve muntazam ve mutîdirler. Hem değil yalnız ruhlar, belki bütün zerreler dahi bir ordu-yu Sübhanî ve emirber neferleri olduğunu kat’î bürhanlarla Otuzuncu Söz ispat etmiş.
    En efecto: El cuerno que es la corneta de Israfil, sea con él la paz, no es menos con respecto a la corneta militar, al igual que la obediencia de los espíritus que están en la dirección de la eternidad y el mundo de los átomos que respondieron  con: '''{Dijeron: Por supuesto que sí.}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 172) cuando escucharon la llamada de '''{¿Acaso no soy Yo vuestro Señor?}''' que venía desde las profundidades de lo anterior al tiempo y cuya organización está por encima sin duda de la organización de los individuos del ejército. Y la Palabra Trigésima ha demostrado con evidencias irrefutables que los espíritus no son ellos solos un ejército que glorifica sino que todas los átomos son también Su ejército, preparados para la corneta general.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La segunda cuestión: Que es la revivificación de los cuerpos y su semblanza es la siguiente:'''
    '''İkinci mesele:''' Cesetlerin ihyasına misal ise, çok büyük bir şehirde, şenlik bir gecede, bir tek merkezden, yüz bin elektrik lambaları, âdeta zamansız, bir anda canlanmaları ve ışıklanmaları gibi bütün küre-i arz yüzünde dahi bir tek merkezden yüz milyon lambalara nur vermek mümkündür. Madem Cenab-ı Hakk’ın elektrik gibi bir mahluku ve bir misafirhanesinde bir hizmetkârı ve bir mumdarı, Hâlık’ından aldığı terbiye ve intizam dersiyle bu keyfiyete mazhar oluyor. Elbette elektrik gibi binler nurani hizmetkârlarının temsil ettikleri, hikmet-i İlahiyenin muntazam kanunları dairesinde, haşr-i a’zam, tarfetü’l-aynda vücuda gelebilir.
    Al igual que es posible iluminar cientos de miles de lámparas eléctricas una noche de celebración de una ciudad enorme desde un único centro en un instante como si fueran atemporales, del mismo modo es posible iluminar cientos de millones de las lámparas de los vivos y resurgirlas sobre la faz de la Tierra desde un solo centro; pues mientras la electricidad, que es una de las cosas creadas por Allah, sea glorificado y ensalzado, y una sirviente para iluminar en la morada de Su hospedaje, tenga esas características y capacidad para llevar a cabo sus trabajos en la medida de las enseñanzas, transmisiones y sistema recibidos de parte de su Creador, necesariamente la Resurrección mayor sucederá como un abrir y cerrar de ojos dentro de leyes organizadas por la sabiduría divina que representan miles de sirvientes iluminados como la electricidad.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La tercera cuestión; Es la producción de los cuerpos ipso facto y su semblanza es la siguiente:''' La producción de todos los árboles y las hojas cuyo número excede mil veces al conjunto del género humano, de una sola vez en el espacio de pocos días en la primavera y de una forma completa y en la misma forma que tenía en la primavera pasada, y del mismo modo la creación de todas las flores de los árboles y sus frutos y sus hojas con extrema rapidez, como fue en la primavera pasada, y del mismo modo el despertar de las semillas, los huesos y las pepitas que son innumerables e incontables y que son el origen de esa primavera en un solo instante a la vez y su aparición y revivificación, y del mismo modo el resurgimiento de los cadáveres erigidos y los enormes esqueletos de los árboles y su acatamiento ipso facto de la orden de la resurrección después de la muerte, y del mismo modo la revivificación de los individuos de los distintos tipos de animales delicados y sus grupos que no tienen restricción en el máximo de la precisión y la maestría, y del mismo modo la resurrección de las comunidades de los insectos y especialmente la mosca-visible ante nuestros ojos y la que nos recuerda la ablución y la limpieza cuando lleva a cabo la limpieza de sus manos, sus ojos y sus alas con continuidad y su acariciar nuestras caras-cuyo número supera en un año el número de todos los hijos de Adam desde Adam sea con él la paz. Y este insecto resurge en cada primavera con el resto de los otros insectos y su vuelta a la vida en unos días no proporciona un único ejemplo sino miles de ejemplos de la producción de los cuerpos humanos ipso facto el día del Levantamiento.
    '''Üçüncü mesele''' ki ecsadın def’aten inşasının misali ise, bahar mevsiminde birkaç gün zarfında, nev-i beşerin umumundan bin derece ziyade olan umum ağaçların bütün yaprakları, evvelki baharın aynı gibi birden mükemmel bir surette inşaları; ve yine umum ağaçların umum çiçekleri ve meyveleri ve yaprakları, geçmiş baharın mahsulatı gibi berk gibi bir süratle icadları; hem o baharın mebdeleri olan hadsiz tohumcukların, çekirdeklerin, köklerin, birden beraber intibahları ve inkişafları ve ihyaları; hem kemiklerden ibaret olarak ayakta duran emvat gibi bütün ağaçların cenazeleri bir emir ile def’aten “ba’sü ba’de’l-mevt”e mazhariyetleri ve neşirleri; hem küçücük hayvan taifelerinin hadsiz efradlarının gayet derecede sanatlı bir surette ihyaları; hem bilhassa sinekler kabilelerinin haşirleri ve bilhassa daima yüzünü, gözünü, kanadını temizlemekle bize abdesti ve nezafeti ihtar eden ve yüzümüzü okşayan gözüm önündeki kabilenin bir senede neşrolan efradı, benî-Âdem’in Âdem zamanından beri gelen umum efradından fazla olduğu halde, her baharda sair kabileler ile beraber birkaç gün zarfında inşaları ve ihyaları, haşirleri; elbette kıyamette ecsad-ı insaniyenin inşasına bir misal değil, belki binler misaldirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto. Puesto que este mundo es la morada de la sabiduría y la morada de la otra vida es la morada del poder, el hecho de traer las cosas a la existencia en este mundo se ha convertido en algo con algo de graduación y con el tiempo en virtud de la sabiduría divina y conforme a la mayor parte de los nombres más hermosos tales como el Sabio, el Organizador, el Administrador, el Criador.  
    Evet, dünya dârü’l-hikmet ve âhiret dârü’l-kudret olduğundan dünyada Hakîm, Mürettib, Müdebbir, Mürebbi gibi çok isimlerin iktizasıyla dünyada icad-ı eşya bir derece tedricî ve zaman ile olması; hikmet-i Rabbaniyenin muktezası olmuş. Âhirette ise hikmetten ziyade kudret ve rahmetin tezahürleri için maddeye ve müddete ve zamana ve beklemeye ihtiyaç bırakmadan birden eşya inşa ediliyor. Burada bir günde ve bir senede yapılan işler, âhirette bir anda, bir lemhada inşasına işareten Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan
    En cuanto a la otra vida, el poder y la misericordia se muestran más que la sabiduría de manera que no hay necesidad de la materia y el tiempo ni de la espera. Y las cosas allí se producen en el momento; y lo que indica el Noble Corán con las palabras:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ أَقْرَبُ
    وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ أَقْرَبُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Y la orden de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos o aún menor}''' (Sura de las Abejas, 77)
    ferman eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    es que las cosas que aquí se producen en un solo día y en un año se producirán en la otra vida en un instante como un abrir y cerrar de ojos.
    Eğer haşrin gelmesini, gelecek baharın gelmesi gibi kat’î bir surette anlamak istersen haşre dair Onuncu Söz ile Yirmi Dokuzuncu Söz’e dikkat ile bak, gör. Eğer baharın gelmesi gibi inanmaz isen, gel parmağını gözüme sok.
    Y si deseabas entender que la llegada de la resurrección es un asunto categórico como lo es la llegada de la próxima primavera y su inexorabilidad, pon la mirada en la Palabra Décima y en la Palabra Vigésimo Novena y si no lo crees como la llegada de esta primavera tienes el derecho de hacerme rendir cuentas con dureza.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La cuestión cuarta que es la muerte de este mundo y el advenimiento de la Hora, y su semblanza es:''' Si un planeta o un cometa, por una orden divina, chocara con nuestro globo terrestre, que es el hogar de nuestro hospedaje, destruiría nuestro refugio y morada, que es la Tierra, como destruiría en un solo segundo un palacio que se hubiera construido en diez años.
    '''Dördüncü mesele''' olan mevt-i dünya ve kıyamet kopması ise, bir anda bir seyyare veya bir kuyruklu yıldızın emr-i Rabbanî ile küremize, misafirhanemize çarpması bu hanemizi harap edebilir. On senede yapılan bir sarayın, bir dakikada harap olması gibi…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.642. satır: 944. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    == '''El fragmento cuarto del apéndice''' ==
    == '''Zeylin Dördüncü Parçası''' ==
    ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ  
    ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ
    </div>
     
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yani, insan der: “Çürümüş kemikleri kim diriltecek?” Sen, de: “Kim onları bidayeten inşa edip hayat vermiş ise o diriltecek.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos? Di: Les dará vida Aquel que los originó por primera vez y Él Conocedor de cada criatura.}''' (Sura de Yasdi, 78,79)
    Onuncu Söz’ün Dokuzuncu Hakikati’nin üçüncü temsilinde tasvir edildiği gibi bir zat, göz önünde bir günde yeniden büyük bir orduyu teşkil ettiği halde biri dese: “Şu zat, efradı istirahat için dağılmış olan bir taburu bir boru ile toplar, tabur nizamı altına getirebilir.” Sen ey insan, desen: “İnanmam.” Ne kadar divanece bir inkâr olduğunu bilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En el ejemplo tercero de la verdad novena de la Palabra Décima viene lo siguiente: Si te dice alguien: Una persona importante en el momento en el que forma antes nuestros ojos un ejército colosal en un solo día puede reunir una brigada completa de soldados separados para descansar con un toque de corneta y hacerlos formar bajo el sistema de la brigada, y dices: No, no me lo creo. ¿Acaso tu respuesta y tu negación no es una locura y una idiotez?
    Aynen onun gibi hiçlikten, yeniden ordu-misal bütün hayvanat ve sair zîhayatın tabur-misal cesetlerini kemal-i intizamla ve mizan-ı hikmetle o bedenlerin zerratını ve letaifini  emr-i كُنْ فَيَكُونُ ile kaydedip yerleştiren ve her karnda, hattâ her baharda rûy-i zeminde yüz binler ordu-misal zevi’l-hayatın envalarını ve taifelerini icad eden bir Zat-ı Kadîr-i Alîm, tabur-misal bir cesedin nizamı altına girmekle birbiriyle tanışan zerrat-ı esasiye ve ecza-i asliyeyi bir sayha ile Sûr-u İsrafil’in borusuyla nasıl toplayabilir? İstib’ad suretinde denilir mi? Denilse, eblehçesine bir divaneliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Del mismo modo Aquel que ha hecho existir los cuerpos de todos los animales y de todos los vivos a partir de la nada, esos cuerpos que son como las brigadas militares del universo parecidas al ejército colosal y ha organizado sus átomos y sus aspectos sutiles y los ha puesto en el lugar que les corresponde con un sistema perfecto y un equilibrio sabio con la orden: Sé y es; y es Aquel que crea en cada siglo y aún más en cada primavera cientos de miles de clases de seres vivos y sus facciones parecidas a un ejército…¿Y es acaso posible que este Poderoso y este Conocedor sea preguntado cómo reunirá con un solo grito de la corneta de Israfil a todas las partículas elementales y las partes originales de los soldados reconocibles bajo el estandarte de la brigada del cuerpo y su sistema??¿Y es acaso posible que esto se considere inverosímil para Él?¿Acaso considerarlo inverosímil no es estupidez y locura?
    Hem Kur’an kâh oluyor ki Cenab-ı Hakk’ın âhirette hârika ef’allerini kalbe kabul ettirmek için ihzariye hükmünde ve zihni tasdike müheyya etmek için bir i’dadiye suretinde, dünyadaki acayip ef’alini zikreder. Veyahut istikbalî ve uhrevî olan ef’al-i acibe-i İlahiyeyi öyle bir surette zikreder ki meşhudumuz olan çok nazireleriyle onlara kanaatimiz gelir. Mesela
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo, el Noble Corán menciona hechos de Allah en este mundo, sorprendentes e insólitos, para preparar las mentes para dar crédito y llevar los corazones a la fe en Sus hechos de la otra vida; o plasma los hechos divinos sorprendentes que tendrán lugar en el futuro y en la otra vida de una manera que sea convincente para nosotros y con la que nos podamos tranquilizar con lo que contemplamos de sus numerosos ejemplos similares; así pues, por ejemplo:
    اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّاخَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَخَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
    </div> 


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¿Acaso no ve el ser humano que lo hemos creado a partir de una gota de esperma y he aquí que es un puro discutidor? Nos pone un ejemplo olvidando que él mismo ha sido creado y dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos?  Di: Les dará vida Quien los originó por primera vez, Él es Conocedor de cada criatura. El que os da fuego de la madera verde del árbol, haciendo que con ella encendáis. ¿Acaso Quien creó los Cielos y la Tierra no iba a ser Capaz de crear algo como vosotros? Claro que sí, Él es el Creador, el Conocedor. Realmente Su orden, cuando quiere algo, no es sino decirle: Sé, y es. ¡Gloria pues a Aquél en Cuya mano está el dominio de todas las cosas y a Quien habréis de regresar!}''' (Sura Yasin, 77-83)...
    tâ surenin âhirine kadar… İşte şu bahiste haşir meselesinde Kur’an-ı Hakîm haşri ispat için yedi sekiz surette, muhtelif bir tarzda ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Aquí en el asunto de la Resurrección demuestra el Noble Corán y dirige las evidencias a ellos con siete u ocho imágenes distintas y variadas.
    Evvela, neş’e-i ûlâyı nazara verir. Der ki: Nutfeden alakaya, alakadan mudgaya, mudgadan tâ hilkat-i insaniyeye kadar olan neş’etinizi görüyorsunuz. Nasıl oluyor ki neş’e-i uhrayı inkâr ediyorsunuz? O, onun misli, belki daha ehvenidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Antepone la primera génesis en primer lugar y la expone a las miradas diciendo: Vosotros veis vuestra génesis a partir de una gota de esperma hasta llegar a un coágulo y desde el coágulo a un trozo de carne y desde el trozo de carne a la creación del ser humano, y cómo negáis entonces la otra génesis que es como ésta e incluso más fácil?
    Hem Cenab-ı Hak, insana karşı ettiği ihsanat-ı azîmeyi
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego, con las palabras: اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا
    اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا
    '''{ El que os da fuego de la madera verde del árbol}'''(Yasin,80) alude a esos dones y a ese bien y beneficio con el que el Real, sea glorificado, ha favorecido al ser humano, de manera que Aquel que os favorece con bendiciones como estas no os va a dejar sin más y para nada, para que entréis en la tumba y os durmáis sin que volváis a levantaros…
    </div> 


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego dice alegóricamente: Vosotros veis la revivificación y el reverdecer de los árboles muertos y ¿cómo consideráis inverosímil volver a recuperar los huesos parecidos a la leña para la vida y no hacéis la analogía?
    kelimesiyle işaret edip der: “Size böyle nimet eden bir zat, sizi başıboş bırakmaz ki kabre girip kalkmamak üzere yatasınız.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego ¿es posible que Aquel que ha creado los Cielos y la Tierra sea incapaz de dar la vida al ser humano y darle la muerte cuando él es el fruto de los Cielos y la Tierra, y es posible para quien dirige lo concerniente a un árbol y lo cuida que descuide sus frutos y los deje para los demás? ¿Y acaso pensáis que el árbol de las criaturas, ese árbol cuyas partes todas han sido amasadas por la sabiduría, va a ser dejado en vano y sus frutos y resultados van a ser abandonados?
    Hem remzen der: Ölmüş ağaçların dirilip yeşillenmesini görüyorsunuz. Odun gibi kemiklerin hayat bulmasını kıyas edemeyip istib’ad ediyorsunuz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así, Aquel que os dará la vida en la Resurrección es Aquel en Cuya mano están las llaves de los Cielos y la Tierra y ante Quien se someten los seres del universo como se someten los soldados obedientes a Su orden y los subyuga con la orden:'''{Sé y es}''' de una total. Y Aquel para quien la creación de la primavera es fácil y sencilla como la creación de una sola flor y traer a la existencia a todos los animales es fácil para Su poder como traer a la existencia una sola mosca. De manera que no se le pregunta dudando de Su capacidad al Dueño de este poder: '''{¿Quién dará vida a los huesos?}'''
    Hem semavat ve arzı halk eden, semavat ve arzın meyvesi olan insanın hayat ve mematından âciz kalır mı? Koca ağacı idare eden, o ağacın meyvesine ehemmiyet vermeyip başkasına mal eder mi? Bütün ağacın neticesini terk etmekle bütün eczasıyla hikmetle yoğrulmuş hilkat şeceresini abes ve beyhude yapar mı zannedersiniz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego, con la expresión: '''{Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa}''' (Yasin, 83) explica que Él, sea glorificado, tiene en Su mano las llaves de todas las cosas y alterna la noche y el día y el invierno y el verano con total facilidad como si fueran las páginas de un libro, y este mundo y el otro son para Él como dos residencias cerrando esta y abriendo aquella.Y puesto que este es el caso, el resultado de todos los indicios es: '''{Y a Él habréis de volver}'''. Es decir: Él os hará revivir de la tumba y os conducirá a la reunión tras la resurrección y os pagará cumplidamente vuestra cuenta.
    Der: Haşirde sizi ihya edecek zat öyle bir zattır ki bütün kâinat ona emirber nefer hükmündedir. Emr-i كُنْ فَيَكُونُ e karşı kemal-i inkıyad ile serfürû eder. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona ehven gelir. Bütün hayvanatı icad etmek, bir sinek icadı kadar kudretine kolay gelir bir zattır. Öyle bir zata karşı  åîæ۟ êïÍ۟êğé Çä۟ÙğØîÇåî   deyip kudretine karşı taciz ile meydan okunmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así ves que estas aleyas preparan las mentes y traen  los corazones a aceptar el asunto de la Resurrección por medio de mostrarla con ejemplos similares de Su actuar en este mundo.
    Sonra   فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ  tabiriyle her şeyin dizgini elinde, her şeyin anahtarı yanında, gece ve gündüzü, kış ve yazı bir kitap sahifeleri gibi kolayca çevirir; dünya ve âhireti iki menzil gibi bunu kapar, onu açar bir Kadîr-i Zülcelal’dir. Madem böyledir, bütün delailin neticesi olarak  وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  yani, kabirden sizi ihya edip haşre getirip huzur-u kibriyasında hesabınızı görecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. '''Así pues, por ejemplo:
    İşte şu âyetler, haşrin kabulüne zihni müheyya etti, kalbi de hazır etti. Çünkü nazairini dünyevî ef’al ile de gösterdi.
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
    </div>
    Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.''' '''Cuando los astros caigan.''' '''Cuando el cielo sea arrancado.'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ves que estas suras mencionan las enormes alteraciones y los tremendos cambios divinos del Levantamiento y la Reunión de la Resurrección con un estilo que hace que el corazón quede cautivo de un estupor tremendo, el intelecto se quede retraído ante ellas y permanezca perplejo; sin embargo el ser humano ve cosas semejantes en el otoño y en la primavera y las acepta con total facilidad y sencillez. Y puesto que la explicación de estas tres suras sería larga vamos a tomar, como ejemplo, una palabra:
    Hem kâh oluyor ki ef’al-i uhreviyesini öyle bir tarzda zikreder ki dünyevî nazairlerini ihsas etsin. Tâ istib’ad ve inkâra meydan kalmasın. Mesela   اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
    {Cuando las páginas sean desplegadas} Esta aleya comunica que tras la resurrección se desplegarán todas las obras del individuo  escritas en una página; y puesto que este asunto es asombroso en sí mismo, el intelecto no ve la forma de acceder a él excepto que la sura al igual que alude a la resurrección de la primavera y al igual que otros puntos tienen sus semejantes y sus ejemplos, del mismo modo el símil del despliegue de las páginas y su ejemplo es claro y evidente.  
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que cada fruto, cada hierba y cada árbol tiene obras, tiene hechos, tiene funciones y tiene adoración y glorificaciones de la manera que manifiestan los nombres divinos más hermosos. Y todas estas obras están insertadas en la historia de su vida en todas sus semillas y pepitas, y todas ellas aparecerán en otra primavera y en otro lugar. Es decir: Al igual que recuerda con elocuencia honda las obras de sus madres y sus raíces de una forma externa, del mismo modo desplegará las páginas de sus obras con el desplegar de las ramas y la apertura de las hojas y los frutos.
    ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْفَطَرَتْ
    En efecto, El que hace esto antes nuestros ojos con toda sabiduría, protección, control, educación y sutileza es el que dice: '''{Y cuando las páginas sean desplegadas}.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y sigue este mismo patrón con los otros puntos y si tienes capacidad de deducción, saca conclusiones.
    ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْشَقَّتْ
    Y para ayudarte y colaborar contigo mencionaremos también: '''{Cuando el sol sea enrollado}''', pues la expresión “sea enrollado” que aparece en estas palabras significa sea doblado y recogido y es un ejemplo magnífico y brillante además de que señala a su semejante en este mundo:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En primer lugar:''' En verdad Allah, sea glorificado y ensalzado, ha levantado los velos de la inexistencia, el éter y el cielo, con respecto a la joya del sol que alumbra este mundo como una lámpara y lo ha sacado del tesoro de Su misericordia y lo ha manifestado al mundo y esa joya la enrollará por completo cuando este mundo termine y se cierren sus puertas.
    İşte şu surelerde, kıyamet ve haşirdeki inkılabat-ı azîmeyi ve tasarrufat-ı rububiyeti öyle bir tarzda zikreder ki insan onların nazirelerini dünyada mesela, güzde, baharda gördüğü için kalbe dehşet verip akla sığmayan o inkılabatı kolayca kabul eder. Şu üç surenin meal-i icmalîsine işaret dahi pek uzun olur. Onun için bir tek kelimeyi numune olarak göstereceğiz. Mesela    اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ    kelimesiyle ifade eder ki haşirde herkesin bütün a’mali bir sahife içinde yazılı olarak neşrediliyor. Şu mesele kendi kendine çok acib olduğundan akıl ona yol bulamaz. Fakat surenin işaret ettiği gibi haşr-i baharîde başka noktaların naziresi olduğu gibi şu neşr-i suhuf naziresi pek zâhirdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En segundo lugar:''' El sol es un empleado y tiene la orden de desplegar los mantos de la luz en los momentos anteriores al alba y plegarlas en los atardeceres, y así se turnan la noche y el día sobre la faz de la Tierra y él recoge sus pertenencias plegando su actividad o puede que la luna, hasta un punto determinado, sea un velo para que tome y de eso. Es decir: Al igual que este empleado recoge sus pertenencias y pliega los cuadernos de sus obras por medio de estas causas, es necesario que llegue un día en el que sea dispensado de sus funciones y eximido de su tarea, incluso si no hay causa para la dispensa y el cese. Y quizás se expanda lo que contemplan los astrónomos sobre su superficie en cuanto a los dos lunares pequeños ahora que se expanden y se hacen mayores poco a poco, recuperará sol-por esta expansión-y por una orden divina lo que plegó y desplegó sobre la faz de la Tierra con un permiso divino de la luz y se plegará con ello a sí mismo y dirá el Señor del poderío: Hasta aquí ha llegado tu misión con la Tierra, ve a Ỹahannam para quemar a aquellos que te adoraron y despreciaron a un empleado sometido como tú y lo menospreciaron acusándole de traición y falta de fidelidad.
    Çünkü her meyvedar ağaç ve çiçekli bir otun da amelleri var, fiilleri var, vazifeleri var. Esma-i İlahiyeyi ne şekilde göstererek tesbihat etmiş ise ubudiyetleri var. İşte onun bütün bu amelleri tarih-i hayatlarıyla beraber umum çekirdeklerinde, tohumcuklarında yazılıp başka bir baharda, başka bir zeminde çıkar. Gösterdiği şekil ve suret lisanıyla gayet fasih bir surette analarının ve asıllarının a’malini zikrettiği gibi dal, budak, yaprak, çiçek ve meyveleriyle sahife-i a’malini neşreder. İşte gözümüzün önünde bu hakîmane, hafîzane, müdebbirane, mürebbiyane, latîfane şu işi yapan odur ki der:   اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
    Con esto leerá el sol la orden divina '''{Cuando el sol se enrolle}''' sobre su superficie moteada.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Başka noktaları buna kıyas eyle, kuvvetin varsa istinbat et. Sana yardım için bunu da söyleyeceğiz. İşte: اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ Şu kelâm, tekvir lafzıyla yani sarmak ve toplamak manasıyla parlak bir temsile işaret ettiği gibi nazirini dahi îma eder.
    <nowiki>*</nowiki> *  *
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    == '''El punto quinto del apéndice''' ==
    '''Birinci:''' Evet, Cenab-ı Hak tarafından adem ve esîr ve sema perdelerini açıp güneş gibi dünyayı ışıklandıran pırlanta-misal bir lambayı, hazine-i rahmetinden çıkarıp dünyaya gösterdi. Dünya kapandıktan sonra o pırlantayı perdelerine sarıp kaldıracak.
     
    </div>
    La información de ciento veinticuatro mil elegidos, que son los Profetas y los Enviados, sea con ellos la oración y la paz, como viene en el ḥadiz, una información unánime y transmitida sin interrupción, apoyados en el testimonio para algunos y en la verdad de la certeza para otros, acerca de la existencia de la morada de la otra vida y su anuncio unánime de que la gente será conducida a ella y que el Creador, sea glorificado y ensalzado, traerá la otra morada sin duda tal como lo ha prometido con una promesa categórica.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el dar crédito de ciento veinticuatro millones de amigos de Allah por develamiento y por contemplación de lo que informaron esos Profetas, sea con ellos la paz, y su testimonio de la existencia de la otra vida con el conocimiento de la certeza, es una prueba irrefutable, y ¡qué prueba!, de la existencia de la otra vida.
    '''İkinci:''' Veya ziya metaını neşretmek ve zeminin kafasına ziyayı zulmetle münavebeten sarmakla muvazzaf bir memur olduğunu ve her akşam o memura metaını dahi toplattırıp gizlettiği gibi, kâh olur bir bulut perdesiyle alışverişini az yapar, kâh olur ay onun yüzüne karşı perde olur, muamelesini bir derece çeker. Metaını ve muamelat defterlerini topladığı gibi elbette o memur bir vakit o memuriyetten infisal edecektir. Hattâ hiçbir sebeb-i azl bulunmazsa şimdilik küçük fakat büyümeye yüz tutmuş yüzündeki iki leke büyümekle güneş yerin başına izn-i İlahî ile sardığı ziyayı, emr-i Rabbanî ile geriye alıp güneşin başına sarıp “Haydi yerde işin kalmadı.” der, “Cehenneme git, sana ibadet edip senin gibi bir memur-u musahharı sadakatsizlikle tahkir edenleri yak.” der. اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ fermanını lekeli siyah yüzüyle yüzünde okur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo las manifestaciones de todos los nombres más hermosos del Creador del universo que se revelan en todas las áreas del mundo implican obviamente la existencia de otro mundo eterno y prueban de una manera clara la existencia de la otra vida.
    <nowiki>*</nowiki> *  *
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo el poder divino y su sabiduría absoluta en la que no hay despilfarro ni nada que sea en vano y que da la vida a los cadáveres de los árboles muertos y sus esqueletos erguidos, les da la vida en un número incalculable sobre la faz de la Tierra en cada primavera y en cada año con la orden: sé y es, y hace de ellos una señal del resurgimiento tras la muerte y resucita trescientas mil clases de especies de plantas y comunidades de animales y las disemina mostrando con ello cientos de miles de ejemplos de la resurrección y pruebas de la existencia de la otra vida.
    == '''Zeylin Beşinci Parçası''' ==
    Evet, nass-ı hadîs ile nev-i beşerin en mümtaz şahsiyetleri olan yüz yirmi dört bin enbiyanın icma ve tevatür ile kısmen şuhuda ve kısmen hakkalyakîne istinaden, müttefikan âhiretin vücudundan ve insanların oraya sevk edileceğinden ve bu kâinat Hâlık’ının kat’î vaad ettiği âhireti getireceğinden haber verdikleri gibi; ve onların verdikleri haberi keşif ve şuhud ile ilmelyakîn suretinde tasdik eden yüz yirmi dört milyon evliyanın o âhiretin vücuduna şehadetleriyle ve bu kâinatın Sâni’-i Hakîm’inin bütün esması bu dünyada gösterdikleri cilveleriyle bir âlem-i bekayı bilbedahe iktiza ettiklerinden yine âhiretin vücuduna delâletiyle; ve her sene baharda rûy-i zeminde ayakta duran hadd ü hesaba gelmez ölmüş ağaçların cenazelerini “Emr-i kün feyekûn” ile ihya edip ba’sü ba’de’l-mevte mazhar eden ve haşir ve neşrin yüz binler numunesi olarak nebatat taifelerinden ve hayvanat milletlerinden üç yüz bin nevleri haşir ve neşreden hadsiz bir kudret-i ezeliye ve hesapsız ve israfsız bir hikmet-i ebediye ve rızka muhtaç bütün zîruhları kemal-i şefkatle gayet hârika bir tarzda iaşe ettiren ve her baharda az bir zamanda hadd ü hesaba gelmez enva-ı ziynet ve mehasini gösteren bir rahmet-i bâkiye ve bir inayet-i daime, bilbedahe âhiretin vücudunu istilzam ile ve şu kâinatın en mükemmel meyvesi ve Hâlık-ı kâinat’ın en sevdiği masnuu ve kâinatın mevcudatıyla en ziyade alâkadar olan insandaki şedit, sarsılmaz, daimî olan “aşk-ı beka” ve “şevk-i ebediyet” ve “âmâl-i sermediyet” bilbedahe işareti ve delâletiyle, bu âlem-i fâniden sonra bir âlem-i bâki ve bir dâr-ı âhiret ve bir dâr-ı saadet bulunduğunu o derece kat’î bir surette ispat ederler ki: Dünyanın vücudu kadar, bilbedahe âhiretin vücudunu kabul etmeyi istilzam ederler '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, sübutî bir emri ihbar etmenin kolaylığı ve inkâr ve nefyetmenin gayet müşkül olduğu, bu temsilden görünür. Şöyle ki biri dese: Meyveleri süt konserveleri olan gayet hârika bir bahçe, küre-i arz üzerinde vardır. Diğeri dese: Yoktur. İspat eden, yalnız onun yerini veyahut bazı meyvelerini göstermekle kolayca davasını ispat eder. İnkâr eden adam, nefyini ispat etmek için küre-i arzı bütün görmek ve göstermekle davasını ispat edebilir.
    <br>
    Aynen öyle de cenneti ihbar edenler yüz binler tereşşuhatını, meyvelerini, âsârını gösterdiklerinden kat’-ı nazar, iki şahid-i sadıkın sübutuna şehadetleri kâfi gelirken onu inkâr eden hadsiz bir kâinatı ve hadsiz ebedî zamanı temaşa etmek ve görmek ve eledikten sonra inkârını ispat edebilir, ademini gösterebilir.
    <br>
    İşte ey ihtiyar kardeşler, iman-ı âhiretin ne kadar kuvvetli olduğunu anlayınız.
    </div>


                                                                                            <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo la misericordia que todo lo abarca que hace continuar la vida de todos los dotados de espíritu que necesitan del sustento y les hace vivir con total clemencia una vida extraordinaria al máximo; y la providencia continua que manifiesta distintas clases de adornos y bondades innumerables e incontables en un intervalo muy corto cada primavera; no hay duda de que ambas requieren la existencia de la otra vida de una manera obvia.
    '''Said Nursî'''</ref>).'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo el amor a la permanencia y el deseo por la eternidad y las expectativas sempiternas  fuertes insertas de una manera en la que no hay fisura en la naturaleza innata de este ser humano que es el fruto más perfecto de este universo y la criatura más amada para el Creador del universo y es el vínculo más sólido con las cosas existentes de todo el universo, no hay duda de que indica evidentemente la existencia de un mundo permanente después de este mundo efímero y de la existencia del mundo de la otra vida y la morada de la felicidad eterna.
    Madem Kur’an-ı Hakîm’in bize verdiği en mühim bir ders, iman-ı bi’l-âhirettir ve o iman da bu derece kuvvetlidir ve o imanda öyle bir rica ve bir teselli var ki yüz bin ihtiyarlık bir tek şahsa gelse bu imandan gelen teselli mukabil gelebilir. Biz ihtiyarlar “Elhamdülillahi alâ kemali’l-iman” deyip ihtiyarlığımıza sevinmeliyiz.
    </div>


    Y todas estas pruebas demuestran con una determinación total, hasta el extremo de exigir la aceptación, la existencia de la otra vida con la misma obviedad que la existencia de este mundo*.(*<ref>*[El alcance de la facilidad en la información del asunto probatorio y el alcance de la dificultad y la complejidad en negarlo se pone de manifiesto en el ejemplo siguiente: Si dice alguien: Existe, sobre la faz de la Tierra, un jardín extraordinario cuyos frutos son como envases de leche y otro niega las palabras de éste diciendo: No, no hay un jardín así. El primero puede con total facilidad demostrar su afirmación con el mero hecho de mostrar el lugar donde está tal jardín o algunos de sus frutos. En cuanto al segundo, el que lo niega, tendrá que ver y mostrar todos los rincones de la Tierra para demostrar su negación, que es la no existencia de un jardín similar. Y así es el caso de aquellos que informan acerca del Jardín (el Paraíso), pues ellos muestran cientos de miles de sus efluvios y explican sus frutos y sus efectos sabiendo que dos testigos veraces de ellos bastan para demostrar su afirmación, mientras que los que niegan su existencia no les basta para demostrar su afirmación sino la contemplación del universo ilimitado y el tiempo ilimitado además de la exploración de su interior con el estudio y la investigación, y al no verlo, sería posible para ellos demostrar su afirmación. ¡Y ay de aquel a quien la soberbia le lleva a la insolencia! y ¡oh hermanos Sabed cuán fuerte es la fe en la otra vida y cuan sólida su firmeza! (El autor).]</ref>)


    Así pues la más importante lección que nos da el Corán es la fe en la otra vida y esta lección es trascendental y firme hasta este punto; y en esa fe hay una luz clara, una esperanza fuerte y un enorme consuelo que aunque se juntaran cien mil ancianidades en una sola persona sería suficiente para ellas esa luz, esa esperanza y ese consuelo que surge de esta fe; por ello es obligado para nosotros los ancianos que nos alegremos de nuestra ancianidad y nos regocijemos diciendo: La alabanza a Allah por la fe completa.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Dokuzuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Birinci Söz]] </center>
    <center> [[Dokuzuncu_Söz/es|La Novena Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Birinci_Söz/es|La Undécima Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    09.45, 15 Ağustos 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Tratado de la Resurrección

    (Aviso) La razón de escribir alegorías y parábolas en forma de historias en estas epístolas es facilitar y mostrar el alcance del hecho de que las verdades islámicas son razonables y apropiadas, precisas y coherentes…y los significados de las historias son las verdades que hay al final de ellas y apuntan a ellas por alusiones, de manera que no son historias fantásticas, sino que son verdades.

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ En el nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo

    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar muerta,

    اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ es cierto que Ese dará vida a los muertos y es Poderoso sobre todas las cosas.

    ¡Oh hermano! Si quieres la explicación de la Resurrección y la Otra Vida de una manera sencilla, con la lengua de la gente común y con un estilo claro, mira entonces y presta atención conmigo mismo a esta historia en forma de parábola:

    Hubo una vez dos hombres que viajaron a un reino de una belleza espléndida como el Paraíso*.(*[1]) Y vieron que todo el mundo había dejado abiertas las puertas de sus casas y negocios y no se preocupaban de cuidarlos de manera que las propiedades y el dinero quedaban sin resguardo a merced de cualquiera. Y uno de los dos hombres extendió su mano hacia todo cuanto quiso robándolo o usurpándolo y siguió su deseo y cometió todo tipo de injusticia y necedad. Y los habitantes del lugar no se preocuparon mucho por él.

    Pero su compañero le dijo:

    ¿Qué haces? Sufrirás las consecuencias y me harás entrar también a mí en la tribulación. Esos bienes son bienes del estado y los habitantes del lugar, junto con sus familias y sus hijos, son todos soldados o funcionarios del estado y trabajan en estas tareas como civiles y por ello no se han preocupado mucho por ti. Pero el sistema es severo y el sultán tiene espías por todos lados y sus agentes están por todas partes. Ve rápido a excusarte y suplícale”.

    Pero su compañero, el necio, dijo con obstinación:

    “No, no es riqueza del estado sino que es riqueza de una fundación, que no tiene dueño y todos pueden disponer de ella a placer. No veo ninguna razón que impida beneficiarse de esas cosas hermosas. Y si no lo veo con mis propios ojos no lo creeré”. Y se puso a hablar con mucha sofistería filosófica

    de manera que comenzó una seria discusión entre ellos. En primer lugar el necio dijo:

    “¿Quién es el sultán? No lo conozco.

    Y su compañero le contestó: “Tú sabes que una aldea no puede ser sin un alcalde, una aguja no existe sin un fabricante y no es posible sin un dueño y una letra no es posible sin alguien que la escriba ¿Cómo pues es posible que haya un reino tan extremadamente ordenado sin un gobernante? ¿Y cómo es posible que una riqueza tan abundante que cada hora llega un tren lleno de provisiones valiosas, como si viniera del no-visto, que descarga aquí y se va*(*[2]), no tenga dueño? Y los anuncios y comunicaciones que se ven en todo lugar, los sellos, marcas e improntas que se ven en toda la riqueza y los signos que brillan en todas partes, ¿cómo es posible que no tengan dueño? Parece que has estudiado algo de la lengua extranjera sin embargo no eres capaz de leer estos escritos islámicos y no quieres preguntar a alguien que los pueda leer y entender. Así pues, ven que yo te voy a leer lo más importante de esas comunicaciones y mandatos procedentes del sultán.

    Y aquel necio lo interrumpió diciendo:

    “Bueno, supongamos que hay un sultán ¿Qué daño puede causarle mi provecho parcial y en qué le menguará su tesoro? Y además aquí no hay ninguna prisión ni nada que se le parezca ni se ve ningún castigo”.

    Y le dijo su compañero en respuesta a sus palabras:

    “¡Oh tú Fulano! Este reino que vemos no es sino un campo de prueba y un lugar de entrenamiento y maniobras, además de un lugar de exhibición de las obras maravillosas del sultán y un hospedaje suyo en el que hospeda temporalmente sin permanencia. ¿No ves que todos los días llega una caravana mientras que otra se va y desaparece, de manera que constantemente se está llenando y vaciando? Y este reino será sustituido pasado un tiempo y sus habitantes serán trasladados hacia otro reino permanente donde cada uno verá si ha sido recompensado o castigado en correspondencia a su servicio”.

    Y aquel necio traidor se rebeló de nuevo y dijo: “Yo no lo creo. ¿Es acaso posible que este reino desaparezca y pasemos a otro reino?”

    Y en base a esto su fiel compañero le contestó:

    “Ya que eres rebelde y obstinado hasta ese punto, ven y te demostraré con doce imágenes, de entre las innumerables pruebas que existen, que hay un Tribunal Supremo y hay una morada de recompensa y bien y una morada de castigo y prisión, y que vendrá un día en el que este mundo se vaciará y será destruido de raíz al igual que se vacía cada día en un grado determinado”.

    Primera imagen: ¿Es acaso concebible en cualquier sultanato, y especialmente en uno tan espléndido como éste, que no haya una recompensa para los obedientes que hacen bien su trabajo y un castigo para quienes desobedecen? Y puesto que la recompensa y el castigo son casi inexistentes en esta morada…

    Entonces tiene que haber necesariamente un Tribunal Supremo en otra morada.

    Segunda imagen: ¡Mira cómo funcionan las cosas en este reino! Cómo se dan a cada uno provisiones completas, copiosas, empezando por los más pobres y débiles, y cómo se cuida de la mejor manera de los enfermos que no tienen pariente cercano. Y mira también los alimentos suntuosos, las hermosas vasijas regias, las decoraciones de joyas incrustadas, los vestidos bordados y los banquetes espléndidos. ¿Ves cómo todos prestan atención a sus tareas con máximo esmero a excepción de los necios como tú, y nadie sobrepasa su límite ni en lo más mínimo? La persona más importante sirve con la mayor obediencia y humildad, bajo el miedo y el respeto.

    Así pues, el Dueño de este sultanato posee una gran generosidad y una misericordia inmensa, así como una grandísima preeminencia y una consideración y honor majestuosos. Y en verdad la generosidad conlleva conceder bendiciones, la misericordia no es posible sin hacer el bien, la preeminencia requiere celo, la consideración y el honor exigen disciplinar a los que no están educados. Pero no se ejecuta una de mil de lo que es apropiado de esa misericordia y de ese honor en este reino de manera que el opresor permanece en su supremacía y el oprimido en su humillación y ambos viajan partiendo de aquí…

    Y entonces eso se deja para un Tribunal Supremo.

    Tercera imagen: ¡Mira con qué elevada sabiduría y orden se llevan a cabo los asuntos y con qué verdadera justicia y equilibrio se efectúan las transacciones! Además de que la sabiduría del gobierno requiere tratar con benevolencia a aquellos que se han refugiado bajo el ala de la protección del sultanato, y la justicia demanda que se preserven los derechos de los súbditos, para que se preserve la dignidad del gobierno y la grandeza del sultanato. Pero aquí, ni una milésima parte de lo que es propio de tal sabiduría y justicia se cumple. Y necios similares a ti viajan dejando este lugar sin que muchos de ellos vean el castigo…

    De manera que eso se deja para un Tribunal Supremo.

    Cuarta imagen: ¡Mira las joyas sin igual que se exhiben en estas exposiciones y los alimentos incomparables que adornan estos banquetes, dentro de lo que no se puede contar ni enumerar! Indican que el sultán de estas tierras posee una generosidad infinita y tesoros llenos sin límite. Y en verdad una generosidad así y semejantes tesoros inagotables requieren una morada de hospedaje permanente en la que haya todo aquello que se pueda desear y también requieren que sea permanente allí quien disfrute de ese hospedaje de manera que no no sufra el dolor del cese y la separación, porque el cese del placer es doloroso también al igual que el cese del dolor es placentero.

    Y mira estas exposiciones, fíjate en estos anuncios y presta atención a estos proclamadores pues ellos describen y divulgan las obras maravillosas de un Sultán, Poseedor de prodigios, y muestran Sus perfecciones y ponen de manifiesto Su belleza de significado que no tiene igual y buscan las sutilezas de Su bondad escondida. De manera que tiene una belleza de significado y perfecciones admirables y muy importantes.

    Y en verdad la perfección escondida que no tiene desperfecto requiere que se haga pública para los que la aprecien, la admiren y la contemplen diciendo: ¡Sea lo que Allah quiera! Y en vedad la belleza escondida que no tiene igual busca ser atestiguada y contemplada, es decir: busca que se vea su belleza en dos sentidos: El primero consiste en contemplarse a sí misma en diferentes espejos, y el segundo en contemplarse a sí misma por medio de la contemplación de los espectadores entusiasmados y los admiradores atónitos.Y esto significa que la belleza eterna demanda verse y manifestarse, además de ser contemplada continuamente y ser atestiguada siempre.

    Y esa existencia permanente exige también la permanencia de la existencia de aquellos que la observan y la admiran entusiasmados, porque la belleza eterna no puede nunca estar satisfecha con un admirador efímero; además, un espectador destinado a desaparecer sin vuelta atrás, su amor se convertirá en odio y su admiración y respeto tenderán al desprecio cuando imagine la desaparición. Pues el ser humano es enemigo de lo que ignora y no alcanza. Y el caso es que cada uno viaja y se ausenta de repente de este hospedaje y contempla por un solo instante una luz, incluso una débil sombra, de esa perfección y esa belleza, y se va sin saciarse.

    De manera que ha de partir hacia un lugar de contemplación eterno.

    Quinta imagen: Mira: Es evidente en estos asuntos que ese Sultán Generoso sin igual posee una misericordia inmensa, porque Él acude en ayuda de todo afligido y responde a cada demanda y petición. Y aún más, mira que Él, si ve la más insignificante necesidad del súbdito más insignificante, la satisface con compasión, y si la pata de la oveja de un pastor se resiente, Él envía un remedio o un veterinario.

    Ven y vayamos, pues hay una gran reunión en esta isla y todos los nobles del reino se han reunido allí. Y mira, uno de los más nobles generales, que lleva una gran condecoración, está leyendo un discurso, y pide algunas cosas de ese Sultán suyo Compasivo. Y toda la gente dice: “Sí, sí, nosotros también lo pedimos” y confirman a ese señor y lo asisten. Y ahora presta atención pues el amado de este Sultán dice:

    “¡Oh Sultán nuestro que nos colmas con Tus bendiciones! ¡Muéstranos los orígenes de los modelos y las fuentes de las sombras que nos has mostrado! ¡Llévanos a la sede de Tu sultanato y no nos dejes perecer en estos desiertos! ¡Y acéptanos en Tu presencia y ten misericordia de nosotros y aliméntanos allí con las deliciosas bendiciones que nos has hecho probar aquí! ¡Y nos atormentes con la desaparición y el destierro! ¡Y no abandones, dejándoles errantes, a Tus súbditos obedientes, que te anhelan y Te agradecen, y no los aniquiles!” Habla así y suplica mucho mientras tú escuchas y ¡cuán sorprendente es!

    ¿Es acaso posible que un Sultán Compasivo y Poderoso en esta medida satisfaga el deseo más insignificante de la persona más insignificante con preocupación y no satisfaga el deseo más elevado de Su general más amado y noble? Cuando además el deseo de ese amado es el deseo de todos y es lo que complace al Sultán y es inherente a Su misericordia y Su justicia, y es fácil para Él que no difícil ni le resulta complicado en la medida de los lugares de paseo temporales que hay en este hospedaje. Y si gastaba esta medida en paisajes de cinco o seis días y fundó este reino para mostrar Sus modelos, mostrará Sus perfecciones y Sus efectos y Sus tesoros verdaderos y se abrirán paisajes en la sede de Su sultanato de una manera que dejará perplejos los intelectos.

    Así pues los que están en este campo de prueba no están en vano y los palacios de la felicidad o las prisiones les esperan.

    ALTINCI SURET

    İşte gel, bak, bu muhteşem şimendiferler, tayyareler, teçhizatlar, depolar, sergiler, icraatlar gösteriyorlar ki perde arkasında pek muhteşem bir saltanat vardır, (Hâşiye[3]) hükmediyor.

    Böyle bir saltanat, kendisine lâyık bir raiyet ister. Halbuki görüyorsun, bütün raiyet bu misafirhanede toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, manevra için bu meydan-ı imtihanda bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebdil ediliyor. Hem bütün raiyet, padişahın kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanatlarının antikalarını sergilerde temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar. Meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.

    Y estos asuntos ponen de manifiesto de una manera concluye que más allá de este hospedaje efímero, más allá de estos campos cambiantes, más allá de estas exposiciones transitorias, hay palacios permanentes, moradas buenas y eternas y jardines llenos de las realidades de estas muestras y tesoros llenos de sus originales.

    De manera que las obras y las acciones aquí no son sino a causa de la recompensa que ha sido prometida allí. Y el Rey Poderoso establece unas obligaciones aquí y una recompensa allí. Así pues cada individuo tiene un color de la felicidad en la medida de su predisposición y el bien que le ha venido.

    YEDİNCİ SURET

    Gel, bir parça gezelim, şu medeni ahali içinde ne var, ne yok görelim. İşte bak her yerde, her köşede, müteaddid fotoğraflar kurulmuş, suret alıyorlar. Bak, her yerde müteaddid kâtipler oturmuşlar, bir şeyler yazıyorlar. Her şeyi kaydediyorlar. En ehemmiyetsiz bir hizmeti, en âdi bir vukuatı zapt ediyorlar. Hâ, şu yüksek dağda padişaha mahsus bir büyük fotoğraf kurulmuş ki (Hâşiye[4]) bütün bu yerlerde ne cereyan eder, suretini alıyorlar. Demek, o zat emretmiş ki mülkünde cereyan eden bütün muamele ve işler zapt edilsin. Demek oluyor ki o zat-ı muazzam bütün hâdisatı kaydettirir, suretini alır. İşte şu dikkatli hıfz ve muhafaza, elbette bir muhasebe içindir.

    Şimdi, en âdi raiyetin en âdi muamelelerini ihmal etmeyen bir Hâkim-i Hafîz, hiç mümkün müdür ki raiyetin en büyüklerinden en büyük amellerini muhafaza etmesin, muhasebe etmesin, mükâfat ve mücazat vermesin? Halbuki o zatın izzetine ve gayretine dokunacak ve şe’n-i merhameti hiç kabul etmeyecek muameleler, o büyüklerden sudûr ediyor. Burada cezaya çarpmıyor.

    Demek, bir mahkeme-i kübraya bırakılıyor.

    Octava imagen: Ven y te leeré los decretos emitidos por el Sultán. Y mira pues promete reiteradamente y amenaza fuertemente: Os haré venir desde allí hasta la sede de Mi sultanato y haré felices a los obedientes y encarcelaré a los desobedientes y destruiré ese lugar temporal y produciré otro reino que contendrá palacios y prisiones eternos. Y en verdad esos asuntos que ha prometido son fáciles para Él al máximo y muy importantes para Sus súbditos. En cuanto a que pueda incumplir Su promesa es totalmente incompatible con el poderío de Su capacidad.

    Así pues, mira ¡Oh necio! Tú confirmas tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu alma engañosa, pero desmientes a Aquel que no tiene necesidad de incumplir y contrariar en ningún sentido y la contrariedad no es propia en ningún sentido de Su poderío, y de cuya veracidad dan fe todos los asuntos. Por lo tanto no hay duda de que mereces un gran castigo. Y en esto te pareces a un viajero que baja sus ojos por la luz del sol y se quiere guiar por su imaginación y quiere iluminar su camino aterrador con la luz de la antorcha de su mente parecida a la luciérnaga. Y puesto que ha prometido, cumplirá necesariamente Su promesa, pues cumplirla es muy fácil para Él y es necesario para nosotros y para todas las cosas y forma parte de lo que implica Su dominio.

    Así pues hay un Juzgado Mayor y una felicidad suprema.

    Novena imagen

    Ven ahora hacia algunos de los jefes*(*[5]) de estos distritos y grupos pues cada uno de ellos tiene un teléfono propio con el que habla personalmente con el Sultán y a veces acceden a Su presencia. Mira pues lo que dicen, pues ellos informan con unanimidad que ese Amo ha preparado como recompensa y castigo un lugar magnífico y (otro) temible y que promete con una fuerte promesa y amenaza con una amenaza sumamente fuerte, y en verdad Su poderío y Su majestad no se rebajan a incumplir la promesa ni aceptan la humillación en ningún sentido.

    Y lo que sucede es que esos informadores son muchos y sucesivos e informan con una unanimidad con la fuerza del consenso que el eje y la sede de este sultanato grandioso algunos de cuyos efectos son atestiguados está en otro reino lejos de aquí y que las edificaciones en este campo de pruebas son temporales y luego son reemplazados por palacios permanentes y estos lugares cambian porque este sultanato maravilloso sin cese cuya grandeza se percibe por sus efectos no se construye ni se detiene en asuntos temporales como estos sin continuidad, inestables sin cuidado, cambiantes sin permanencia, deficientes sin plenitud. De manera que perdura sobre asuntos propios de él, continuos, estables, incesantes, perpetuos, plenos y magníficos.

    Así pues hay otra morada y no hay duda de que acabaremos en esa morada.

    Décima imagen

    Ven, ¡oh compañero, pues en verdad hoy es una gran fiesta del Sultán*(*[6]). Y tendrán lugar transformaciones y cambios y aparecerán obras sorprendentes, de manera que vayamos a este desierto verde engalanado de hermosas flores y demos un paseo en este hermoso día de esta primavera. Y mira: pues las gentes también vienen a este lado. Y mira: hay una magia y esas edificaciones se han desplomado de una vez y han tomado otra forma. Y mira: hay un milagro pues esas edificaciones derribadas han sido producidas aquí de una vez y este desierto que era un espacio vacío se ha convertido en una ciudad floreciente. Y mira pues en cada momento se muestra otro mundo como las pantallas del cine y toma otra forma; y examina detenidamente esto, pues hay en las pantallas verdaderas, numerosas, rápidas, mezcladas en esa medida, un orden perfecto, pues cada cosa es puesta en su sitio apropiado. Y las pantallas del cine imaginarias no están ordenadas en la medida de éstas y millones de agudos magos no pueden hacer estas obras. Así pues hay milagros grandiosos de ese Sultán que no se nos muestra.

    ¡Oh tú necio! Dices: ¿Cómo es posible que este gran reino se destruya y se genere en otro lugar?

    Y así ves que en cada momento suceden muchas transformaciones y cambios como la transformación de las moradas, eso que no acepta tu razón. Y se entiende de esta reunión y separación y de estos estados que hay otro propósito en estas reuniones y separaciones, formaciones y demoliciones, rápidas, atestiguadas; pues se hace un gasto equivalente a diez años para la reunión de un momento. Así pues, estas situaciones no son el objetivo por sí mismas sino que son un ejemplo y un modelo a seguir y las hace ese Sultán por medio de un milagro hasta que sus imágenes se captan y se componen y sus resultados se conservan y se escriben como se registraba y escribía todo asunto de entre los asuntos del campo de pruebas de la maniobra. De manera que el trato permanecerá y seguirá el curso de éstos en un lugar de reunión mayor y éstos serán expuestos siempre en un lugar de exhibición mayor. Así pues, estas situaciones temporales no estables dan como fruto imágenes estables y frutos permanentes.

    Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.

    Imagen Undécima

    ¡Ven terco amigoPor lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos. ! Subamos a un avión o un tren y vayamos al oriente o al occidente, es decir: al pasado y al futuro, y veamos que muestra ese Hacedor Prodigioso en cuanto a la diversidad de prodigios en todas partes. Y mira, pues en cada parte hay maravillas como las que hemos visto en la morada, el campo y el lugar de exhibición, solo que ambas son distintas en cuanto a la hechura y la forma; sin embargo fíjate bien en esto, pues en esas moradas que no tienen estabilidad, y los campos que no tienen continuidad y los lugares de exhibición que no tienen permanencia hay ordenaciones de una sabiduría espléndida, alusiones de una providencia manifiesta, señales de una justicia elevada y frutos de una misericordia extensa que indican que todo aquel que no esté desprovisto de visión interna percibe con certeza que no es posible ni se concibe una sabiduría mayor que Su sabiduría, una providencia mejor que Su providencia, una misericordia más extensa que Su misericordia y una justicia más excelsa que Su justicia.

    Y si no hay en el círculo de Su reino residencias permanentes, lugares elevados, posiciones estables, moradas permanentes, habitantes residentes y súbditos felices como concibes, es sabido que este reino que no tiene permanencia no será lugar de manifestación de las verdades de esta sabiduría, providencia, misericordia y justicia. Y si no existe en otro lugar que sea lugar de manifestación de ella, entonces se hará necesario negar esta sabiduría que está ante nuestros ojos y negar esta providencia que atestiguamos y negar esta misericordia que vemos y negar esta justicia cuyos signos e indicaciones muy fuertes atestiguamos. Y ello por una estupidez tan grande como negar el sol cuando contemplamos la luz del sol en pleno día. Y es preciso también aceptar que el que lleva a cabo estos procedimientos sabios, hechos generosos y bondades compasivas es uno que juega sin sentido y un injusto engañador. ¡Lejos está de eso, muy lejos! Y esto no es sino la transformación de las verdades en sus opuestos y la transformación de las verdades es un imposible que no es posible habiendo unanimidad entre toda la gente de intelecto, solo que los sofistas necios que niegan la existencia de todo están fuera.

    Así pues, hay moradas que no son estas moradas y en ellas hay un gran tribunal y un lugar de justicia elevado y un lugar de honrar grandioso para que se muestre en ellos esta misericordia, esta sabiduría, esta providencia y esta justicia con claridad y nitidez.

    Imagen Décimo Segunda

    Ven y volvamos ahora ¡Oh compañero! Para encontrarnos con los jefes de estos grupos y sus oficiales. Y miremos sus equipos para ver si esos equipos han sido proporcionados para vivir en un periodo determinado en ese campo solamente o si han sido proporcionados para conseguir la felicidad de una vida prolongada en otro lugar. Y no podemos mirar a cada uno y a cada equipo, sin embargo miremos a la documentación de este oficial y a su registro a modo de ejemplo,

    , de manera que hay en esta documentación el rango de oficial, su manutención, su función, sus obligaciones y el reglamento de sus movimientos. Y mira, pues este rango no es para unos pocos días sino que puede que sea concedido para un tiempo muy largo y ha sido escrito en tu documentación que tú tomarías este sustento del Tesoro Especial en tal fecha, y esa fecha viene después de muchos tiempos y después de que se cierre este campo. En cuanto a esta función no es según este campo temporal sino que ha sido concedida para obtener una felicidad permanente en la cercanía del Sultán. Y estas obligaciones no sirven para la vida en este hospedaje unos cuantos días sino que sirven para una vida prolongada y feliz y en verdad este reglamento aclara con total claridad que el dueño de la identidad es aspirante a otro lugar y procura otro mundo.

    Y mira: en estos registros están definidas las responsabilidades y la forma de utilizar los instrumentos y los equipos, y si no hubiera un lugar elevado, permanente que no es este ámbito solo, este registro preciso y esta identidad verificada pasaría a no tener significado en absoluto y este oficial respetable, este general honrado y este jefe honorable caería al grado más bajo de toda la gente y sería más desgraciado, desesperado, humillado, necesitado, débil e infortunado que nadie. Así pues sigue esta analogía. Y cualquier cosa en la que te fijes atestigua que hay un mundo permanente después de este efímero.

    ¡Oh compañero!

    Así pues, este reino temporal equivale a un sembrado y es un mercado y un lugar de entrenamiento y tras él vendrá un tribunal superior y una felicidad suprema. Y si niegas esto entonces te verás forzado a negar todas las instituciones en este reino incluso a negar el gobierno y será preciso desmentir la existencia de todas las disposiciones que tienen lugar y en ese momento se te llamará ser humano y dotado de conciencia y serás más estúpido que los sofistas.

    Guárdate de pensar que las pruebas de la sustitución del reino se restringen a estas doce imágenes sino que hay un número ilimitado de signos e indicios de que este reino cambiante que carece de estabilidad se transformará en un reino estable sin cese y así mismo hay un número incontable de señales y signos de que estos habitantes serán tomados de este hospedaje temporal y serán llevados a la sede permanente de su sultanato.

    Y ven especialmente, te explicaré también una evidencia más fuerte que la fuerza de las doce imágenes,

    así pues ven y mira al noble enviado, dueño de las insignias elevadas que hemos visto en la isla antes, él va a transmitir un comunicado a las grandes multitudes que aparecen antes nosotros a lo lejos, vayamos pues y prestemos atención, atiende pues va a explicar a la muchedumbre el comunicado elevado del Sultán diciéndoles:

    ¡Preparaos! Pues vosotros iréis a otro reino que es eterno, y es un reino a cuyo lado este reino es como una prisión; y viajaréis a la sede del sultanato de nuestro Sultán y os convertiréis en manifestaciones de Su misericordia y Su bondad si obedecéis y prestáis atención a este comunicado convenientemente, pero si desobedecéis lo que escucháis seréis arrojados a prisiones espantosas.

    Y hace recordar a los presentes con esta elocuencia y tú ves en esa gran elocuencia el sello del Sultán que no se puede imitar y todos perciben con certeza-excepto ciegos como tú-que ese enviado ilustre con las insignias elevadas es un transmisor digno de confianza de las órdenes del Sultán por el mero hecho de ver esas insignias.

    Y cuán asombroso es. ¿Es posible que admita objeción la cuestión de la sustitución de este reino al que llama ese noble enviado con todas sus fuerzas y está contenida en el comunicado real elevado? No, no es posible eso en absoluto salvo que niegues todas las cosas y sucesos que ves.

    Y ahora, ¡oh compañero! Tienes la palabra y puedes decir lo que quieras.

    ¿Qué puedo decir? ¿Acaso se puede decir algo después de esto?¿Acaso se puede decir algo que niegue al sol en pleno día? Todo lo que quiero decir es: La alabanza pertenece a Allah y sea para Él el agradecimiento infinitas veces, pues me he salvado del puño de las ilusiones y los deseos y me liberado del cautiverio del ego y la prisión eterna y he creído que hay una morada de felicidad junto a un Sultán Grandioso y nosotros estamos preparados para ella después de esta morada efímera turbulenta.

    Y así se termina esta historia a modo de parábola que es una alusión al Resurgimiento y a la Otra Vida…

    Y ahora pasamos, por la divina providencia, a la verdad elevada y explicamos a modo de introducción junto con doce verdades que se apoyan mutuamente en correspondencia con las doce imágenes precedentes.

    * * *

    La Introducción

    Indicamos con un número de indicaciones algunas cuestiones que han sido clarificadas en otros lugares, es decir: en las Palabras Vigésimo Segunda, Décimo Novena y Vigésimo Sexta.

    La primera indicación: El hombre necio mencionado en la historia con aquel amigo suyo fiel tiene tres verdades:

    La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….

    La segunda son los discípulos del Sabio Corán con los alumnos de la filosofía…

    La tercera: El sistema de creencias de la Incredulidad con el sistema de creencias del Islam.

    Y en verdad el más tremendo extravío de los alumnos de la filosofía, el sistema de creencias de la Incredulidad y el alma que ordena el mal está en la falta de conocimiento del Real, sea ensalzado. De manera que al igual que el hombre digno de confianza dice en la historia:Una sola letra no existe sin uno que la escriba y una sola ley no existe sin un gobernante, nosotros también decimos:

    Al igual que un escrito, especialmente un escrito en el que en cada una de sus palabras se ha escrito un libro con una pluma pequeña y en cada una de sus letras se ha escrito un poema compuesto con una pluma delicada, es totalmente imposible que exista sin alguien que lo haya escrito,

    del mismo modo es imposible del todo que este universo exista sin un Originador, puesto que este universo es un libro del cada página suya contiene muchos libros hasta el punto de que cada palabra suya es un libro y en cada letra suya hay un poema.Pues la superficie de la Tierra es una página y ¿cuántos libros haya en ella? Y un árbol es una palabra y ¿cuántas páginas hay en él? Y un fruto es una letra y una semilla es un punto y en ese punto hay un plano y un índice de un árbol formidable. Y un libro tal sólo puede ser que sea el diseño de la pluma de un poder dotado de majestad, dueño de los atributos de majestad y belleza y de un poder y una sabiduría sin fin. De manera que por la mera contemplación del mundo se hace necesaria la fe, a menos que se esté ebrio de extravío.

    Y al igual que una casa no existe sin alguien que la haya hecho, especialmente una casa que ha sido adornada con artes extraordinarias y con grabados asombrosos y con adornos insólitos hasta el punto de que en cada piedra de ella ha sido insertado un arte en la medida de un palacio, de manera que no es admisible para ningún intelecto que exista sin un hacedor e implica un hacedor experto al máximo, especialmente si se representan en ese palacio moradas verdaderas como las pantallas del cine y las cambia cada hora con perfecto orden como se cambia la ropa, incluso en cada pantalla verdadera se producen pequeñas y numerosas residencias.

    Así es, este universo implica un Hacedor, Sabio, Conocedor, Capaz, porque este universo colosal es un palacio y el sol y la luna son sus lámparas, las estrellas sus antorchas, el tiempo un hilo y una cuerda en la que cuelga ese Hacedor, Dueño de majestad, cada año, otro mundo, y lo exhibe y renueva en ese mundo que ha colgado en ella sus imágenes ordenadas en trescientos sesenta clases y las sustituye con total orden y sabiduría y convierte la superficie de la Tierra en la mesa servida de una bendición que adorna en cada estación de la primavera con trescientas mil clases de Sus obras y la llena con la variedad de Sus bondades que no pueden ser limitadas ni contadas de una manera que se distinguen unas de otras con una distinción y diferencia al máximo grado y están mezcladas al máximo. De manera que aplica este patrón a los demás aspecto ¿Y cómo es posible pues que no se repare en el Hacedor de semejante palacio?

    Y también, al igual que negar el sol en medio del día sin nubes cuando se ve su resplandor y se contempla su reflejo en la superficie del mar y sobre todas las burbujas y en la tierra en todas las cosas que brillan y en todas las partículas de nieve, es el deliro de una locura asombrosa, porque entonces es preciso por negar un solo sol y por no admitirlo la aceptación de solecitos verdaderos originales en la medida de las gotas y en la medida de las burbujas y el número de las partículas,

    al igual que es preciso admitir la realidad de un sol enorme en cada átomo pequeño cuando no abarca sino un pequeño átomo, pues del mismo modo exactamente el no creer en el Creador, Dueño de majestad con los atributos de Su perfección y mientras contempla este universo ordenado cambiante por medio de la sabiduría en cada tiempo a modo de ordenamiento y renovándose en cada momento en un orden, es la locura de un extravío y el delirio de una locura más fuerte que él en corrupción, puesto que sería preciso aceptar una divinidad absoluta en cada cosa incluso en cada partícula. Porque cada partícula del aire, por ejemplo, puede entrar y actuar en cada fruto y en cada hoja con cada flor, de manera que esta partícula si no recibe órdenes, necesariamente ha de conocer el procedimiento de la formación de todas las cosas producidas en las que puede entrar y actuar y ha de conocer sus formas y configuraciones para poder actuar en ellas. Así pues: Es necesario que posea un poder y un conocimiento que todo lo abarque para poder hacer eso.

    Y toda partícula en la tierra, por ejemplo, admite ser un eje y un origen de todas las semillas y núcleos diferentes y si no cumple unas órdenes necesariamente habría de contener aparatos e instrumentos de significado en el número de las plantas y los árboles o sería necesario dotarla de un poder y una maestría que le permitiera conocer todas las formas de su formación y las produjera conociera todas sus formas y tejiera todas las formas con las que se revisten.De manera que sigue este patrón para el resto de las cosas existentes también, hasta que percibas que en cada cosa hay muchas pruebas de la unicidad abiertamente.

    En efecto: La creación de cada cosa a partir de una sola cosa y el hacer de cada cosa una sola cosa es un asunto exclusivo del Creador de toda cosa, de manera que reflexiona acerca de las palabras de Allah, sea ensalzado:

    وَاِنْ مِنْ شَىْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِه۪ {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}

    Y que sepas que no creer en el Único y Solo Dios implica creer en dioses en la medida de todas las cosas existentes.

    Segunda Indicación:

    En la historia aparece la mención de un noble enviado y se menciona que quien no es ciego entiende al ver sus signos que es una persona de enorme importancia que no se rige sino por la orden del Sultán y es su servidor especial. Y este enviado no es otro que nuestro noble y más insigne Mensajero, que Allah le dé Su gracia y paz.

    En efecto alguien como este nobilísimo Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, es consustancial, como lo es la luz al sol, a semejante Hacedor, Purísimo, Hacedor de semejante universo adornado, porque al igual que no es posible el sol sin la efusión de la luz, del mismo modo no es posible la Divinidad sin manifestarse a Sí misma por medio de enviar los nobles Mensajeros, sea con ellos la Paz.

    Pues ¿Acaso es posible que una Belleza en el máximo de la perfección no desee mostrase a Sí misma por medio de un guía que la dé a conocer?

    ¿O es acaso posible que la perfección de la maestría en el máximo de la belleza no busque ser difundida por un medio que haga que las miradas se dirijan a ella?

    ¿O es acaso posible que el poderío total de un señorío que todo lo abarca no busque la difusión de su unicidad y su señorío absoluto en los niveles de la multiplicidad y las particularidades, por medio de un enviado con dos alas, es decir: dos cualidades: la cualidad de la servidumbre total de manera que representa los niveles de las criaturas ante la presencia divina y la cualidad del mensaje y la cercanía a Él, pues es un enviado de Su parte, sea glorificado, a la totalidad de los mundos.

    ¿O es acaso posible para el Dueño de una belleza absoluta no desear atestiguar Él y hacer atestiguar a Su creación las bondades de Su belleza y las sutilezas de Su hermosura en espejos que reflejan esa belleza? Es decir: Por medio de un Mensajero amado, pues él es amado por hacerse amar por Allah, sea glorificado, gracias a su servidumbre pura y él es el un mensajero amado porque hace amar a Allah, se glorificado, a Sus criaturas por medio de manifestar la belleza de Sus nombres más hermosos.

    ¿O es acaso es posible que no quiera quien posee los tesoros llenos de las cosas más caras y más asombrosas y de aquello deja estupefactos a los intelectos mostrar Su perfección oculta y que no busque exhibirla a ojos de todas las criaturas y desvelarla a la vista de todos por medio de un difusor sagaz y un anunciador minucioso?

    ¿O es acaso posible para quien ha adornado este universo con criaturas que expresan la perfección de Sus nombres más hermosos, y ha hecho de él un palacio espléndido, lo ha embellecido con las maravillas de Su obra asombrosa y lo ha expuesto a las miradas; y que luego no confíe el mandato de explicarlo a un guía y maestro?

    ¿O es acaso posible que el Dueño de este universo no explique por medio de un mensajero cuál es la meta de las transformaciones de este universo y cuál es el propósito de este enigma cerrado? Y si no responde por medio de él a los misterios de las tres preguntas arduas para los seres existentes, que son: ¿De dónde? ¿Hacia dónde? ¿Quién eres?

    ¿O es acaso posible para el Creador, Dueño de majestad, que se ha dado a conocer a Sí mismo a los dotados de conciencia a través de estos hermosos seres creados y se ha hecho amar por ellos por medio de Sus bendiciones valiosas, que no les explique por medio de un mensajero lo que quiere de ellos y lo que le complace en correspondencia a estas bendiciones colmadas?

    ¿O es acaso posible para el Creador que ha puesto a prueba al género humano con la abundancia de sentimientos y orientaciones y ha preparado su predisposición para la servidumbre total y completa que no buscara dirigir las miradas de este género desde la multiplicidad hacia la unicidad por medio de un guía enviado?

    Y así hay otros indicios además de los precedentes, todos ellos evidencias definitivas que explican las tareas de la profecía y sus funciones y aclaran que la divinidad no es sin mensaje.

    Y ahora, ¿ha aparecido en el mundo alguien más merecedor y que reúna más esas cualidades y tareas que me mencionado, que Muḥammad, al-Hashimi, al que Allah le dé Su gracia y paz? ¿O hay alguien más apropiado que él para el rango de ser el mensajero y la misión de transmitir? ¿Y ha manifestado el tiempo alguien de mayor mérito que él? No y no. Él es el imam de todos los enviados, el predilecto de todos los selectos, el sultán de todos los guías y el mejor de todos los elegidos y cercanos,

    poseedor de miles de prodigios como haber hendido la luna y haber hecho brotar el agua entre sus nobles dedos, fuera de las pruebas de su profecía y los innumerables signos, dentro de aquello en lo que existe consenso de la gente de mérito y conocimiento y fuera del Corán Grandioso que es el mar de las verdades y el gran milagro ya que es, como el sol brillante, una prueba irrefutable de la veracidad de su mensaje. Y hemos demostrado el carácter inimitable del Corán en cerca de cuarenta aspectos de los aspectos del carácter inimitable en las Epístolas de la Luz y especialmente en la Palabra Vigésimo Quinta.

    La tercera indicación

    Que no se le pase a nadie por la mente y diga: Qué importancia tiene este ser humano pequeño y qué valor como para que termine esta vida de aquí inmensa y se abra otra vida, para hacerle rendir cuentas de sus acciones. Porque este ser humano es el señor de las cosas existentes a pesar de ser muy pequeño por la naturaleza primordial comprehensiva y exhaustiva que posee, de manera que es el general de todas las cosas existentes, el que llama al poderío de la divinidad de Allah y el que representa la servidumbre total y exhaustiva y su manifestación, por ello tiene una enorme importancia.

    Y así mismo, que no se le pase por la mente: ¿Cómo es posible que este ser humano pueda ser sentenciado con un castigo eterno a pesar de que tiene una vida muy corta? Porque la incredulidad es un delito mayor y un crimen sin límites ya que hace caer el valor del universo y sus grados-que equivalen al valor de mensajes eternos y sus grados-al abismo de la futilidad y hace imaginar la inexistencia de un propósito al haberlo creado. Es un menosprecio evidente de todo el universo y una negación de todas las luces de los nombres más hermosos que se contemplan y una negación de sus efectos en estas cosas existentes y por lo tanto un desmentir de un número incontable de pruebas que indican la verdad de la existencia del ser del Real, sea glorificado y ensalzado. Y todo esto es un crimen sin límites, y el crimen que no tiene límites requiere un castigo que no esté limitado por límites.

    La cuarta indicación:

    Hemos visto en la historia con sus doces imágenes que no es posible en ningún sentido que un Gran Sultán tenga un dominio temporal-como si fuera un hospedaje-y no tenga otro dominio permanente y estable propio de su esplendor y su grandeza y la posición de su sultanato elevado.

    Del mismo modo no es posible en ninguna manera que el Creador, Permanente, sea glorificado, no produzca un mundo permanente después de haber hecho existir este mundo perecedero. Y no es posible tampoco que el Hacedor Eterno cree este universo extraordinario perecedero y no produzca otro universo continuo y permanente. Y no es posible tampoco que el Originador, Sabio, Poderoso, Compasivo cree este mundo que es como una exposición general y un campo de prueba y un sembrado temporal y lego no cree la Morada de la Última Vida que pone al descubierto sus objetivos y muestra sus propósitos.

    En esta verdad se entra por doce puertas y esas puertas se abren con doce verdades de las que empezamos por las más cortas y medianas.

    La primera verdad

    La puerta del Señorío y el Dominio que es la manifestación del nombre “ar-Rabb” (el Señor)

    ¿Es caso posible para Quien tiene la condición del Señorío y el dominio de la Divinidad y ha creado un universo extraordinario como éste por fines elevados y propósitos ilustres como forma de mostrar Su perfección y luego no exista junto a Él una recompensa para los creyentes que han correspondido a esos fines y propósitos con la fe y la adoración y que no castigue a la gente del extravío que han correspondido a esos propósitos con el rechazo y el menosprecio?

    La segunda verdad

    La puerta de la generosidad y la misericordia que es la manifestación del nombre “El Generoso, el Compasivo”.

    ¿Acaso es posible para el Señor de este mundo y su Dueño, el Cual ha manifestado por medio de Sus efectos una generosidad sin fin, una misericordia sin fin, una preeminencia sin fin y un celo sin fin que determinara una recompensa propia de Su generosidad y de Su misericordia para los bienhechores y no estableciera un castigo apropiado a Su preeminencia y Su celo para los malhechores?

    Y si el ser humano fijara su atención en la trayectoria de los acontecimientos empezando por el ser vivo más débil y más incapaz*(*[7]) y terminando por el ser más fuerte, encontraría que a cada ser le llega su provisión cumplidamente desde todas partes e incluso le concede, sea glorificado, al más débil de ellos y el más incapaz las más sutiles y mejores provisiones y proporciona a cada enfermo lo que lo cura. Y así cada dotado de vida encuentra su necesidad desde donde no lo espera. Y esta hospitalidad suntuosa y generosa y esa prodigalidad continua y elevada generosidad nos indican obviamente que una mano generosa y eterna es la que actúa y dirige los asuntos.

    Así pues, por ejemplo: El vestir a todos los árboles con túnicas verdes parecidas al brocado de seda-como si fueran las huríes del Paraíso-y su adorno con las incrustaciones de las flores hermosas y los frutos sutiles y su sometimiento a nuestro servicio por medio de su producir los más sutiles frutos diversos y los más sabrosos en los extremos de sus ramas que son sus manos sutiles. Y nuestra habilitación para recolectar la dulce miel-en la que hay una cura para la gente-de un insecto eminente y el vestirnos con los más hermosos vestidos y los más suaves tejidos por un insecto sin manos. Y el acopio del tesoro de una misericordia enorme para nosotros en una semilla muy pequeña. Todo ello nos hace ver evidentemente una generosidad al máximo de la belleza y una misericordia al máximo de la sutileza.

    Y del mismo modo, el afán de todas las criaturas, pequeñas y grandes-excepto el ser humano y las fieras depredadoras-para cumplir sus funciones con orden total y precisión perfecta empezando por el sol, la luna y la Tierra, hasta la más pequeña criatura con una forma que ninguna sobrepasa su límite ni la yema de un dedo dentro de una obediencia total y un sometimiento completo rodeados de una solemnidad enorme nos muestra que estas criaturas no se mueven ni están en quietud sino por un mandato grandioso del Dueño de preeminencia y majestad.

    Y del mismo modo, el cuidado de las madres con sus hijos débiles e incapaces-tanto en las plantas como en los animales o el ser humano-un cuidado lleno de compasión y misericordia*(*[8]) y cómo los alimentan con el alimento sutil y sabroso de la leche te muestran la grandeza de las manifestaciones y la extensión de la misericordia absoluta.

    De manera que mientras el Señor de este mundo y Su regidor tenga esta generosidad extensa y esta misericordia ilimitada y tenga la majestad y la preeminencia absolutas y que la preeminencia y la majestad absolutas impliquen el correctivo de los que desdeñan y la generosidad extensa absoluta requiere un honrar infinito y la misericordia que todo lo abarca implica un beneficiar propio de ella mientras que no se realiza de ello en este mundo efímero y esta vida corta excepto una parte muy exigua como una gota con respecto al mar. De manera que es preciso que haya una morada de felicidad apropiada a esa generosidad general y se corresponda con esa misericordia extensa. Y si no, será preciso negar esta misericordia atestiguada que será como negar la existencia del sol cuya luz llena el día, porque la desaparición después de la cual no hay vuelta implicaría la ausencia de la realidad de la misericordia de la existencia cambiando la compasión por desgracia, el amor por ansiedad, la bendición por castigo, el placer por dolor y el intelecto por un órgano funesto.

    Y en consecuencia es preciso que haya una morada de recompensa que se corresponda con esa majestad y predominio y se ajuste con ella porque generalmente el opresor permanece en su predominio y el oprimido en su humillación y servilismo y luego parten en el estado en el que están sin castigo ni pagarlo. De manera que se deja y se aplaza a un tribunal superior. Y si no, no es que se deje pues a veces se paga también en este mundo. Y el hecho de que en siglos pasados cayera el castigo sobre pueblos que desobedecieron y fueron rebeldes nos indica que el ser humano no está dejado a su antojo y que en cada momento está expuesto a la bofetada del Dueño del dominio y la majestad.

    En efecto, este ser humano en el que se confían-de entre todas las cosas creadas-funciones muy importantes y es provisto de predisposiciones naturales completas, si no conoce a su Señor a través de la fe después de que Él, sea glorificado, se hubiera dado a conocer a Sí mismo para él por medio de Sus criaturas maravillosas y ordenadas. Y si no alcanza Su amor a través de acercarse a Él por medio de la adoración después de que Él se ha hecho amar por él y se haya dado a conocer a Sí mismo por medio de los frutos variados y hermosos que ha creado y que indican Su vasta misericordia. Y si no lleva a cabo el respeto y la veneración apropiados para ello con el agradecimiento y la alabanza después de que Él, sea glorificado, le mostrara Su mor hacia él y Su misericordia para con él con Sus muchas bendiciones. Así es: Si este ser humano no conoce a Su Señor así, ¿cómo va ser dejado en vano sin recompensa y sin que el Dueño de la preeminencia y la majestad no prepare para él la morada del castigo?

    ¿Y es acaso posible que ese Señor Misericordioso y Compasivo no conceda la morada de la recompensa y la felicidad eterna a aquéllos creyentes que han correspondido el Darse a conocer a Sí mismo, sea glorificado, con conocerle a través de la fe y a Su amor a ellos por el amor y haciéndose amar por Él a través de la adoración y a Su misericordia con venerarlo y engrandecerlo por medio del agradecimiento?

    La verdad tercera

    Capítulo de la sabiduría y la justicia que es la manifestación del nombre el Sabio, el Justo.

    ¿Y es caso posible*(*[9]) para un Creador, Dueño de majestad que ha manifestado el dominio de Su Señorío por medio del gobierno de la ley de la existencia empezando por las partículas y terminando por las galaxias con la máxima sabiduría y orden y con extrema justicia y equilibrio…que no trate con bondad a quienes se refugiaron en ese Señorío y se sometieron a esa sabiduría y justicia y no pague a esos que desobedecieron con su incredulidad y su exceso a esa sabiduría y justicia? Mientras que el ser humano no encuentra la recompensa o el castigo que merece en esta vida efímera en un sentido apropiado a esa sabiduría y esa justicia excepto rara vez sino que se aplaza ya que la mayor parte de la gente del extravío parte de este mundo sin haber encontrado su correspondiente castigo y la mayor parte de la gente de la guía se va de este mundo sin haber obtenido su recompensa…es necesario que se haga depender el asunto de un tribunal justo y de un encuentro que se remita a una felicidad suprema.

    En efecto: Está claro que Aquel que dispone a placer en este universo dispone con una sabiduría absoluta. ¿Acaso buscas una evidencia de esto? Mira Su providencia, sea glorificado, para lo que conviene y es útil para cada cosa. ¿Acaso no ves que los miembros del ser humano todos, los huesos, las venas, incluso las células del cuerpo y cada parte de él y lugar se han atendido en él utilidades y sabidurías varias; y aún más en uno de los miembros de su cuerpo hay utilidades y secretos en la medida de los frutos que da un solo árbol, es parte de lo que indica que la mano de una misericordia absoluta dirige los asuntos?

    Además de la armonía maravillosa en la hechura de cada cosa y el orden perfecto en ella, que indican que las cosas se guían por una sabiduría absoluta. En efecto: Que el esbozo preciso de una flor hermosa esté incluido en su pequeña semilla, que la página de las acciones de un árbol formidable, la historia de su vida y el índice de sus componentes en su semilla estén escritos con la pluma inmaterial del decreto nos muestra con claridad que la pluma de una sabiduría absoluta es la que dispone en ese asunto.

    Y así mismo la existencia de la exquisitez de la hechura hermosa y el máximo de su belleza en la constitución de toda cosa pone de manifiesto que un Hacedor, Sabio Absoluto es el Dueño de esta creación y estos diseños. En efecto: La inserción del índice de todo el universo y las llaves de los almacenes de toda la misericordia y los espejos de los Nombres más hermosos todos en este cuerpo pequeño del ser humano indica una sabiduría máxima en la belleza de una hechura.

    De manera que ahora ¿es acaso posible para una sabiduría que controla tales procedimientos y asuntos del Señorío no tratar bien a aquéllos que se han refugiado en su sombra y se han sometido a ella por medio de la fe y que no les recompense con una recompensa eterna?

    ¿Y quieres una evidencia de que la acción se lleva a cabo con justicia y equilibrio? El hecho de conceder la existencia a cada cosa y revestirla de una forma determinada con equilibrios sensibles y medidas específicas y ponerla en el sitio adecuado para ella indica con claridad que la acción se lleva a cabo con una justicia y equilibrio sin fin.

    Y del mismo modo darle a cada uno lo que le corresponde en el sentido de su predisposición y sus dotes, es decir darle a cada uno lo que requiere y lo que es preciso para su existencia y suministrar todo lo que necesita para su permanencia de la manera más apropiada, indica que una mano de justicia absoluta es la que conduce las cosas.

    Y del mismo modo la respuesta continua y permanente a lo que se pide con la lengua de la predisposición o la necesidad natural o con la lengua de la necesidad pone de manifiesto que una justicia absoluta y una sabiduría absoluta son las que mueven la rueda de la existencia.

    Así pues, ahora ¿es acaso posible que esta justicia y esta sabiduría descuiden esa necesidad suprema, la necesidad de la permanencia de la más sublime criatura que es el ser humano, teniendo en cuenta que responden a la más insignificante necesidad de la criatura más débil? ¿Y es acaso posible que se rechace lo más importante que el ser humano espera y lo más grande que anhela y que no preserven la grandeza de la divinidad y se retraigan de responder a los derechos de los siervos?

    Solo que el ser humano que vive una vida corta en este mundo efímero no alcanza y no alcanzará una verdad como esta justicia y será postergado a un tribunal supremo, puesto que la justicia verdadera requiere que este ser humano pequeño no encuentre su recompensa y su castigo en base a su pequeñez sino en base a la magnitud de su delito y en base a la importancia de su naturaleza y en base a la transcendencia de su importancia.

    . Y ya que esta vida de aquí efímera está lejos totalmente de ser lugar para esta justicia y sabiduría en lo que atañe a este ser humano-que ha sido creado para una vida eterna-es necesario un paraíso eterno y un infierno permanente del Justo, Majestuoso, Dueño de la belleza y del Sabio Bello, Dueño de la majestad.

    La cuarta verdad

    Capítulo de la generosidad y la belleza que es la manifestación del nombre El Generoso, el Bello.

    ¿Es acaso posible para una generosidad y una esplendidez absolutas y una riqueza inagotable y despensas que no se agotan y una belleza sempiterna sin igual y una perfección eterna en la que no hay desperfecto que no busque una morada de felicidad y un lugar de hospedaje en el que estén eternamente los necesitados de la generosidad, los agradecidos a ella y los que anhelan la belleza y la admiran?

    El embellecimiento de la faz del mundo con estas obras bellas y sutiles y el haber hecho del sol una lámpara y de la luna una luz y de la superficie de la Tierra una mesa servida de bendiciones y haberla llenado con los alimentos más deliciosos, apetitosos y variados; y haber hecho de los árboles recipientes y platos que se renuevan varias veces cada estación.

    Todo esto pone de manifiesto una generosidad y una esplendidez sin límite, por lo que es necesario que para una generosidad y esplendidez tan absolutas como estas y para estas despensas que no se agotan y esta misericordia que todo lo abarca, haya una morada de hospedaje permanente y un lugar de felicidad eterno que contenga lo que las almas apetecen y con lo que los ojos se deleitan que requiere definitivamente que los que sean inmortales los que se deleitan en ese morada y se conviertan en inseparables de esa felicidad para que se alejen de la desaparición y la separación, puesto que al igual que la desaparición del placer es un dolor, la desaparición del dolor es un placer también; y una generosidad tal rehúsa hacer daño categóricamente.

    Es decir: El asunto requiere la existencia de un paraíso eterno y la inmortalidad de los necesitados en él, porque la generosidad y la esplendidez absolutas requieren un hacer el bien y un favorecer absolutos; y el hacer el bien y el favorecer infinitos requieren un disfrute y una gratitud infinitos y esto implica la inmortalidad del favor de quien merece que se le haga el bien para que muestre su agradecimiento y su gratitud por medio de un disfrute continuo en correspondencia a ese favor continuo. Y si no, el placer exiguo-que interrumpen la desaparición y la separación-en este intervalo reducido no es posible que armonice con lo que requiere esta generosidad y esplendidez.

    Luego mira las exposiciones de los confines del mundo que son uno de los lugares de manifestación de la obra divina y medita sobre los anuncios de la divinidad*(*[10]) que conllevan las plantas y los animales sobre la faz de la Tierra y presta atención a los pregoneros que indican las excelencias de la divinidad y que son los Profetas, sean con ellos la Paz, y los amigos de Allah justos y cómo ellos guían a toda la gente a atestiguar la belleza de la obra del Hacedor, Dueño de majestad haciéndoles evidente Su obra maravillosa y atrayendo sus miradas a ella.

    Así pues, el Hacedor de este mundo tiene una perfección eminente y grandiosa que provoca admiración, escondida y velada, y quiere mostrarla por medio de estas obras maravillosas, porque la perfección escondida en la que no hay desperfecto es preciso hacerla pública delante de testigos capacitados, que la aprueban y se admiran por ella y la perfección continua implica una manifestación continua; y esto a su vez requiere la continuidad de los que lo aprueban y se admiran, puesto que el que se admira cuya permanencia no es continua cae a sus ojos el valor de la perfección.*(*[11])

    Luego, estas cosas existentes asombrosas, maravillosas, sutiles, admirables extendidas por todo este universo indican y dejan claro-como la luz del día indica la existencia del sol-las excelencias de la belleza de significado que no tiene semejante y te muestra del mismo modo las sutilezas de la hermosura escondida que no tiene par*(*[12]). Y en verdad la manifestación de esa hermosura deslumbrante más allá de toda imperfección y esa belleza resplandeciente y purísima indica los abundantes tesoros escondidos que existen en los Nombres más hermosos, incluso en cada uno de ellos.

    Y al igual que esta belleza escondida excelsa que no tiene igual busca que sus excelencias sean vistas en un espejo que refleje y testimonio los valores de su hermosura y los niveles de su belleza en un espejo dotado de sentimientos y anhelos hacia ella, así pues quiere la aparición y la manifestación para que se vea su belleza amada también a los ojos de los otros,

    , es decir: La mirada a la belleza de su esencia requiere que sea de dos sentidos: El primero es la contemplación de la belleza en sí en espejos diversos y de distintos colores y el otro la contemplación de la belleza mirando a los que la contemplan, la anhelan, se admiran y la consideran hermosa.

    Es decir: La belleza y la hermosura implican el testimonio y hacer testimoniar, la visión y hacer ver, y este testimonio y hacer testimoniar precisan la existencia de los que contemplan, anhelan, lo consideran bello y se admiran. Y puesto que la belleza y la hermosura son inmortales y eternas implican la inmortalidad de los la anhelan y su continuidad.

    Porque la belleza continua no admite el anhelante efímero; por ello el contemplador que percibe la desaparición-y decreta sobre sí mismo que no ha de volver a la vida-por el mero hecho de su concepción su amor se transforma en odio y su admiración en no darle importancia y su respeto en desdén, porque la persona egoísta cada vez que es hostil hacia lo que no conoce es hostil hacia aquello a lo que no llega su mano también, de manera que oculta una enemistad, un rencor y una negación hacia esa belleza que debe ser correspondida con lo que merece: un amor sin fin, un anhelo sin fondo y una admiración sin límite. Y de esto se entiende el secreto de que el incrédulo sea enemigo de Allah, sea glorificado y ensalzado.

    Y esa generosidad en la dádiva ilimitada , esa hermosura en la belleza que no tiene igual y esa perfección en la que no hay merma, implica la inmortalidad de los agradecidos y la permanencia de los anhelantes que la encuentran hermosa y nosotros contemplamos el viaje de cada persona y su esconderse rápidamente en la morada del hospedaje de este mundo sin disfrutar del bien de esa generosidad sino en una medida pequeña, que simplemente abre su apetito, sin ver de la luz de esa belleza y perfección sino un destello fugaz.

    Por lo tanto el viaje parte hacia lugares amenos imperecederos y lugares de contemplación eternos.

    En resumen: Al igual que este mundo indica con todas sus cosas existentes con una indicación categórica y certera a su Hacedor Generoso, Dueño de majestad, Sus atributos purísimos (más allá de cualquier imperfección), sea glorificado y Sus nombres más hermosos, indican así mismo la morada de la Otra Vida sin duda y la muestran y aún más la hacen necesaria.

    La quinta verdad

    Capítulo de la compasión y de la servidumbre de Muhammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,

    que es la manifestación del nombre “El que responde” “El Compasivo”.

    ¿Es acaso posible para un Señor, Dueño de una misericordia inmensa y una compasión infinita que ve la necesidad más recóndita de la criatura más insignificante y lo socorre y responde a todo el que pide tanto con la lengua de su situación como de palabra, es acaso posible que no satisfaga este Señor Respondedor, Compasivo, la necesidad más importante del más importante de Sus siervos*(*[13]) y el más amado de Sus criaturas para Él y no lo socorra con lo que espera de Él?

    En efecto: Lo que se puede ver en relación a los sustentos de los débiles de entre los animales y la crianza de sus crías en cuanto a su sutileza y facilidad por ejemplo, indica que el Soberano de este universo lleva a cabo el Señorío con una misericordia que no tiene límite. ¿ Y acaso se concibe para este Señorío que se caracteriza por una compasión y clemencia completas que no responda a la más hermosa súplica del mejor de las criaturas? Y voy a explicar aquí esta verdad repetidamente de la manera que la he explicado en la Palabra Décimo Novena:

    ¡Compañero que me escuchas junto conmigo mismo! Hemos mencionado en la historia que hemos contado a modo de parábola que había una reunión en una isla y que un enviado noble pronunciaba una alocución en ella y la verdad de aquello a lo que aludía la historia es lo siguiente: Ven y despojémonos de las ataduras del tiempo y vayamos con nuestros pensamientos a la época de la profecía y con nuestra imaginación a la península de los árabes para poder ver al más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y lo visitemos mientras desempeña su misión con su total servidumbre. Mira cómo él es la causa de la felicidad gracias al mensaje y a la guía que trajo, pues él, que Allah le dé Su gracia y paz, es el que llama a hacer existir esa felicidad y a la creación del Paraíso con su súplica y su servidumbre.

    Mira a qué ese noble Profeta, llama a la felicidad eterna en una oración suprema inclusiva y en una adoración elevada, profunda, hasta el punto de que la península arábiga, y aún más la Tierra entera, es como si rezara con su oración y suplicara a Allah con su súplica hermosa. Eso porque su servidumbre, que Allah le dé Su gracia y paz, incluye la servidumbre de toda su comunidad, aquéllos que lo siguieron, al igual que incluye-por el secreto de la coincidencia en las bases-el secreto de la servidumbre de todos los Profetas, sea con ellos la Paz.

    De manera que él dirige una oración suprema-y qué oración-y suplica con una súplica-y qué súplica sutil-entre unas criaturas grandiosas, como si aquellos que se iluminaron con la luz de la fe-desde Adán, sea con él la Paz, has nuestros días y hasta el Día del Levantamiento-siguieran su ejemplo y dijeran amín a su súplica*(*[14]).

    Mira cómo le pide a Allah una necesidad general como la necesidad de la permanencia y la inmortalidad. Esta súplica que no comparte con él solamente la gente de la Tierra sino la gente de los cielos también, y aún más todas las cosas existentes, y dicen con la lengua de la situación: Amín, ¡Oh Allah! Amín, responde ¡Oh Señor nuestro! A nuestra súplica, pues nosotros te imploramos y te suplicamos como él. Luego mira y medita, él pide esa felicidad e inmortalidad con toda delicadeza y tristeza, con todo amor y cariño, con todo anhelo e insistencia y con toda súplica y esperanza, entristeciendo al universo entero y haciéndole llorar y haciéndole partícipe en el ruego.

    Luego mira y medita, él ruega pidiendo la felicidad por un propósito grandioso y una meta elevada, la pide para salvar al ser humano y a todas las criaturas de caer en el abismo del más bajo de los bajos que es la extinción absoluta, la pérdida y la nada; y lo eleva a lo más alto de lo más alto que es la elevación y la permanencia y asumir las obligaciones y hacerse cargo de las responsabilidades para ser merecedor de ello y ascender al grado de escritos sempiternos.

    Mira cómo busca la ayuda buscando socorro por medio del llanto, suplicante, esperanzado desde lo más profundo, suplicando con insistencia, hasta el punto de que es como si hiciera escuchar a todas las cosas existentes, incluso a los cielos, incluso el Trono y los moviera con emoción y anhelo hacia su ruego y los hiciera repetir: Amín, ¡Oh Allah! Amín.*(*[15])

    Y mira, él pide la felicidad y la permanencia eterna y las espera de un Todopoderoso, Oyente, Generoso y de un Conocedor, Vidente, Compasivo que ve y escucha la necesidad más escondida de la criatura más débil y la remedia con Su misericordia y le responde incluso si es un ruego con la lengua de la situación. En efecto: Él le responde con visión, misericordia y lo socorre con sabiduría, dentro de lo que niega cualquier parecido acerca de que esa providencia eminente no es sino de parte de un Oyente, Vidente y que esa dirección sutil no es sino de junto a un Generoso, Compasivo.


    En efecto: Aquel que conduce a todos los hijos de Adán de esta Tierra dirigiéndose hacia el Trono Inmenso, levantando sus manos, rogando con un ruego que abarca la verdad de la servidumbre Ahmadí que es la quintaesencia de la servidumbre de la humanidad, ¿se te muestra lo que quiere? ¿Qué quiere la nobleza del ser humano y la vanagloria del universo y el único de los tiempos y los seres? Prestémosle atención: Él pide la felicidad eterna para sí mismo y para su comunidad, pide la inmortalidad en la morada de la permanencia, pide el Paraíso y sus deleites…sí, lo pide y lo espera con esos nombres divinos que se manifiestan con su belleza en el espejo de las cosas existentes, él busca la intercesión de esos Nombres más hermosos como ves.

    ¿Has visto que si no hubiera ninguna de las causas que no se pueden contar ni enumerar que hacen necesaria la Última Vida ni ninguno de los indicios de su existencia, acaso un solo ruego de este noble Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, no sería causa suficiente para hacer existir el Paraíso*(*[16]) que es fácil para el poder de nuestro Creador Compasivo como lo es volver a traer la vida en la Tierra en los días de la primavera?

    En efecto: El que hace de la superficie de la Tierra en primavera un ejemplo de la Resurrección y crea en ella cientos de miles de ejemplos de la misma por Su poder absoluto, ¿cómo podría resultarle difícil hacer existir el Paraíso? Entonces al igual que su mensaje, que Allah le dé Su gracia y paz, es causa de hacer existir esta morada del examen u se ha convertido en una explicación y una aclaración del secreto de: “De no haber sido por ti, de no haber sido por ti, no habría creado el firmamento”, del mismo modo su servidumbre se ha convertido en causa de la creación de esta morada de la felicidad eterna.

    ¿Y acaso es posible para el orden maravilloso del mundo que deja perplejos los intelectos y para la obra perfecta y la belleza divina que todo lo abarca en el marco de Su misericordia inmensa, que acepte una fealdad horrible, una oscuridad espantosa y una anarquía instalada, que no responda a ese ruego, es decir: Que no atienda ni escuche ni cumpla la mayor parte de los deseos importantes y los de más acuciante necesidad en el momento en que atiende con interés profundo el más simple de los deseos y el más pequeño y escucha la más escondida de las voces y la más sutil y satisface la necesidad de todo el que tiene necesidad. ¡No y no mil veces! En verdad una belleza como ésta rehúsa la deformidad y no será fea*(*[17]).

    De manera que el Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, abre con su servidumbre la puerta de la Última Vida de la misma manera que abre con su mensaje la puerta de este mundo.

    عَلَيْهِ صَلَوَاتُ الرَّحْمٰنِ مِلْءَ الدُّنْيَا وَدَارِ الْجِنَانِ Sean sobre él las oraciones del Misericordioso en la medida de este mundo y la morada de los Jardines.

    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ ذٰلِكَ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِ وَفَخْرُ الْعَالَمَيْنِ وَحَيَاةُ الدّٰارَيْنِ ¡Oh Allah haz oración y concede paz a Tu siervo y Tu Mensajero, ese amado que es el señor de los dos universos (este mundo y el Otro), el orgullo de los mundos, la vida de las dos moradas,

    وَوَسِيلَةُ السَّعَادَتَيْنِ وَذُو الْجَنَاحَيْنِ وَرَسُولُ الثَّقَلَيْنِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ

    el medio de las dos felicidades y el dotado de las dos alas y el Mensajero de las dos cargas (los genios y los hombres), así como a su familia y compañeros todos

    وَعَلٰى اِخْوٰانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ آمِينَ

    y a sus hermanos los Profetas y los Enviados. Amín

    La sexta verdad

    Capítulo de la grandeza y la eternidad (sin principio ni fin) que es la manifestación del nombre “El Sublime”, “el Permanente”.

    ¿Es acaso posible para un Señor Sublime que dirige las cosas existentes y las somete, desde los soles hasta los árboles y desde las partículas a lo que es más pequeño que ellas, como si fueran un ejército perfectamente alineado…es posible que limite el despliegue de Su autoridad a unos pobres perecederos que pasan una vida temporal en la morada de hospedaje de este mundo y no produjera una sede elevada, eterna, y un centro de señorío excelso y permanente?

    Los procesos sublimes y enormes que contemplamos en este universo como el cambio de las estaciones y los movimientos enormes como el curso de las estrellas y las subordinaciones asombrosas como el hecho de haber hecho de la Tierra un lugar donde estar y del sol una lámpara y las transformaciones inmensas como dar la vida a la Tierra y llenarla de belleza después de haber estado seca y muerta…nos aclara con nitidez que detrás del velo hay un señorío sublime grandioso que gobierna y controla con su poder sublime.Y un sultanato divino así requiere súbditos propios de él y manifestaciones apropiadas para él.

    Mientras que ves que quienes tienen las mejores y más completas cualidades de los súbditos y los siervos se han reunido temporalmente abatidos en el hospedaje de este mundo y el hospedaje mismo se llena y se vacía a diario y los súbditos no permanecen en él sino en la medida de cumplir la experiencia de sus asuntos importantes en este campo de prueba. Y el campo mismo cambia cada hora. De manera que los súbditos se detienen minutos contados para ver lo que hay en los escaparates del mercado del mundo en cuanto a los ejemplos de los dones valiosos del Creador, Dueño de majestad; y unos que contemplan, a causa del comercio, las maravillas de Su obra, sea glorificado, en esta exposición terrible y a partir de ahí desaparecen y la exposición misma se transforma y cambia cada minuto. De manera que quien viaja no hay vuelta para él y el que viene ha de viajar.

    Y esta situación explica con claridad y de una manera definitiva que detrás de este hospedaje perecedero y detrás de este terreno cambiante y después de esta exposición mudable hay palacios imperecederos propios del sultanato eterno y residencias eternas con jardines y tesoros llenos de las raíces puras y elevadas de las muestras que vemos en este mundo. Por ello el aplicarse y el esforzarse aquí no es sino para acceder a lo que hay allí. Y el servicio aquí para obtener la recompensa allí. De manera que para cada uno según su predisposición y su esfuerzo hay una felicidad sobradamente cumplida si no la pierde. En efecto es imposible que un sultanato eterno como este se convierta en algo limitado a estos efímeros humildes,

    así pues mira esta verdad a través del anteojo de este este ejemplo: Supón que vas por un camino y ves que en él hay un albergue imponente que ha construido un gran rey para sus huéspedes y ha gastado ingentes cantidades para adornarlo y embellecerlo para una sola noche con el fin de introducir el júbilo en los corazones de sus invitados y tomen en consideración lo que ven; si bien esos huéspedes no miran sino lo mínimo de esos adornos y no saborean sino lo mínimo de esas bendiciones ya que no permanecen sino un poco y teniendo en cuenta que habrán de dejar el albergue sin llegar a hartarse ni a saciarse excepto las fotografías de cosas que toman en el albergue con las cámara fotográficas que poseen y del mismo modo hacen los empleados del dueño del albergue y sus sirvientes tomando fotografías de los movimientos de esos huéspedes y de sus estados de quietud con todo detalle y fiabilidad y las registran. Y ves también que el rey destruye a diario la mayor parte de esos adornos valiosos renovándolos con otros nuevos para los nuevos huéspedes. ¿Acaso después de esto te queda alguna duda de que Quien edificó este albergue en el centro de este camino posee palacios imperecederos y tiene tesoros desbordantes y valiosos que no se acaban y es Poseedor de una generosidad continua que no se interrumpe y que la generosidad que hay en Sus manos en este albergue es para provocar el anhelo de Sus huéspedes hacia las cosas que hay junto a Él y para llamar la atención de sus deseos y moverlos hacia los regalos que les ha preparado?

    Así pues, si meditas a lo largo de este ejemplo sobre los estados del albergue de este mundo y fijas la atención en él con conciencia total entenderás los nueve fundamentos siguientes:

    El primer fundamento: Es que entenderás que este mundo-que se asemeja a ese albergue-no es por sí mismo, de manera que es imposible que tome para sí mismo y por sí mismo esta imagen y forma y simplemente es una morada de hospedaje que se llena y se vacía y una residencia de asentamiento y partida que ha sido producida por una sabiduría para la caravana de las cosas existentes y los seres creados.

    El segundo fundamento: Y entenderás que los residentes de este albergue son huéspedes que están de viaje y que su Señor Generoso los llama a la morada de la Paz.

    El tercer fundamento: Y entenderás que los adornos en este mundo no son solo para el placer y el disfrute puesto que si gustas el placer una hora gustarás el dolor de su separación horas y horas pues te hacen gustar provocando tu deseo sin que te sacies debido a la corta duración de su vida o la corta duración de la tuya, ya que no es suficiente para saciarse. Así pues, este adorno caro de precio y de corta duración es para sacar una lección*(*[18]) y agradecer y para estimular la llegada a obtener sus raíces perpetuas y para otras metas elevadas.

    El cuarto fundamento: Y entenderás que este adorno en este mundo*(*[19]) equivale a imágenes y muestras de las bendiciones reservadas junto a la misericordia divina en el Paraíso de los creyentes.

    El quinto fundamento: Y entenderás que estas cosas creadas perecederas no son para la extinción ni han sido creadas para ser contempladas un instante y luego irse en vano y se han reunido aquí y han tomado su lugar requerido por un periodo de tiempo corto para que fueran tomadas sus fotografías y se hicieran entender sus significados y se registraran sus resultados y para tejer para la gente de la inmortalidad paisajes eternos y perpetuos y para ser el eje de otros objetivos en el mundo de la permanencia.

    Y se entiende del símil siguiente como estas cosas no han sido creadas para la extinción sino para la permanencia, y aún más su extinción aparente no es sino una liberación después de haber cumplido sus cometidos y aunque la cosa se extingue en un sentido permanece en muchos sentidos:

    Reflexiona acerca de esta flor-que es una de las palabras del poder divino-, nos mira sonriéndonos durante un corto intervalo y luego se esconde tras el velo de la extinción de manera que es como la palabra que sale de nuestra boca y se va y se despide de miles de similares a ella en la llamada a la oración, pero sus significados permanecen en el número de los intelectos que la han escuchado y pasa después de haber realizado su misión que es transmitir un significado. Así pues la flor también se marcha después de dejar su imagen externa en la memoria de todo el que la contempló y después de dejar en sus semillas su esencia inmaterial de manera que es como si cada memoria y cada semilla equivaliera a imágenes fotográficas para guardar su belleza, su imagen, su adorno y un lugar de hacer perdurar su permanencia.

    Y si la cosa creada que está en el grado más básico de la vida es tratada de esa manera para la permanencia, cómo será el ser humano que está en el nivel más alto de la existencia y posee un espíritu permanente, ¿acaso no está ligado a la permanencia y la inmortalidad? Y si la imagen de la planta que da flores y frutos y la ley de su formación-parecida parcialmente al espíritu-es permanente y está preservada en sus semillas con total sistematización en el medio de muchas transformaciones, ¿acaso no da a entender cuán permanente es el espíritu del ser humano y cuán ligado con la inmortalidad, sabiendo que es una ley relativa al mandato (divino) y un dotado de conciencia divino que posee una esencia elevada y está dotado de vida y está dotado de características completas y abundantes y ha sido revestido de una existencia externa?

    El sexto fundamento: Y entenderás que al ser humano no se le da rienda suelta ni se le deja libre para que pazca donde quiera sino que todas sus acciones son registradas y sus imágenes son tomadas y todos sus actos quedan consignados para que dé cuenta de ellos.

    El séptimo fundamento: Y entenderás que la muerte y la extinción que afecta en el otoño a las criaturas hermosas de la primavera y el verano no es una aniquilación definitiva ni un dejar de existir eterno sino que es una dispensa de sus funciones después de haberlas completado y cumplido y un descanso de ellas*(*[20]) y hacer sitio y dejar espacio para las nuevas criaturas que hayan de venir en la nueva primavera. De manera que es una preparación y un preparativo para las nuevas cosas existentes, con un mandato que cumplir, que vendrán y harán un alto en el camino. Y es un aviso divino para los dotados de conciencia a los que el estado de inadvertencia les hizo olvidar su misión y la embriaguez les impidió agradecer.

    El fundamento octavo: Y entenderás que el Hacedor Sempiterno de este mundo perecedero tiene otro mundo que es permanente y eterno y se lo hace anhelar a Sus siervos y los conduce a él.

    El fundamento noveno: Y entenderás que el Misericordioso, el Compasivo, sea ensalzada Su majestad, honrará en ese mundo vasto a Sus siervos sinceros con lo que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado y ningún ser humado ha podido concebir ni en su mente ni en su corazón. Amin.

    === La realidad séptima===

    Capítulo de la memoria y la preservación que es una manifestación del nombre “El Preservador” y el “Vigilante”.

    ¿Acaso es posible para un Preservador, Vigilante que preserva con orden y equilibrio lo que hay en los cielos y en la Tierra y lo que hay en la tierra firme y en el mar, húmedo y seco, sin que hay nada ni pequeño ni grande que escape a su control, que no guarde ni vigile las obras del ser humano que posee una naturaleza primordial elevada y ocupa el rango del califato*(*[21]) en la Tierra y asume la misión de la seguridad mayor? ¿Y es acaso posible que no observe sus acciones que tocan la divinidad? ¿Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas? Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas? ¿Ni las pese con la balanza de la justicia? ¿Ni pague al que las ha hecho con la correspondiente recompensa o castigo? Sea ensalzado Allah muy por encima de ello.

    En efecto: Aquel que dirige lo concerniente a este universo es el que observa cada cosa en él dentro de un sistema y una balanza. Y el sistema y la balanza son dos manifestaciones de las manifestaciones del conocimiento y la sabiduría junto con la voluntad y el poder, porque nosotros contemplamos que sea cual sea la cosa creada no ha sido creada ni es creada sino en el máximo orden y balanza y que las imágenes las cambias a lo largo de su vida en un orden preciso al igual que su conjunto también dentro de un orden perfecto y preciso. Y vemos también que el Preservador,

    Dueño de majestad guarda las imágenes de cada cosa tan pronto como concluye su vida con el final de su tarea y parte del mundo de lo visible las guardas, sea ensalzado en las mentes que son lo más parecido a las tablas preservadas*(*[22]) y en lo que se asemeja a espejos alegóricos, de manera que escribe la mayor parte de la historia de su vida en sus semillas y la graba en sus frutos siendo así que su vida se perpetúa y la guarda en espejos externos e internos. De manera que la memoria del ser humano, el fruto del árbol, la semilla del fruto y la semilla de la flor, todo ello deja claro la grandeza de lo que abarca la ley de la preservación.

    ¿Acaso no ves cómo se guarda toda cosa que da flores y frutos en la primavera vasta, inmensa, y cómo se guardan todas las páginas de sus acciones propias de ellas y todas las leyes de su formación y las muestras de sus imágenes escritas en el número limitado de las semillas, hasta que cuando llega la primavera esas páginas se despliegan según un cómputo preciso que es apropiado para ellas y se hace salir a la existencia una primavera tremenda en el máximo del orden y la sabiduría? ¿Acaso no explica esto el alcance de la penetración de la conservación y la vigilancia y el alcance de la fuerza de su capacidad de abarcar que todo lo comprende?

    Y si la conservación llega a ese límite de perfección y abarcamiento en algo que no tiene importancia y en cosas temporales normales, ¿es acaso razonable la ausencia de conservación de las acciones del ser humano que tienen frutos importantes en el mundo del no-visto, el mundo de la Otra vida, el mundo de los espíritus y para la divinidad general? ¿Y es acaso posible dejarlas y no registrarlas? ¡Lejos está Allah de eso!

    En efecto: Se entiende de la manifestación de esta preservación y en esta imagen clara que el Dueño de esas cosas existentes tiene un cuidado extremo de registrar toda cosa y guardarla y controlar todo lo que ocurre en Su dominio; y tiene un cuidado máximo en su gobierno y un cuidado máximo en la soberanía de su señorío puesto que escribe y registra el más pequeño incidente y la acción más insignificante guardando en imágenes todo cuanto ocurre en Su dominio en muchos lugares de conservación.

    Y esta conservación extensa y precisa indica que sin duda se abrirá un registro para llevar la cuenta de las acciones: y especialmente de esta criatura honrada y apreciada en la que se han imprimido grandes cualidades innatas que no es otro que el ser humano. De manera que es preciso que sus acciones que son grandiosas y sus actos que son trascendentes entren dentro de una balanza de precisión y una cuenta precisa y es preciso que se desplieguen las páginas de sus acciones

    Y acaso admite algún intelecto que se deja a este ser humano que ha pasado a ser honrado con el califato y la seguridad y que ha ascendido al grado del general y el testigo sobre las criaturas por su intervención en los asuntos de la adoración de la mayor parte de las criaturas y sus glorificaciones por medio de su anunciar la unicidad en las áreas de las muchas criaturas y su testimonio de los asuntos de la divinidad universal. ¿Y es acaso posible que se deje a este ser humano ir a la tumba para dormir tranquilamente sin ser avisado para ser preguntado por toda cosa pequeña y grande de sus acciones y sin ser conducido al Lugar de concentración para ser juzgado en el tribunal supremo?¡No y no!

    ¿Y cómo es posible que este ser humano se vaya a la nada y cómo es posible que se oculte en la tierra y se escape de la mano del Poderoso, Dueño de majestad, del que todos los sucesos que son milagros de Su poder en los tiempos pasados son testigos de lo que habrá de suceder dentro de las cosas posibles en los tiempos*(*[23]) venideros; ese poder que produce el invierno y la primavera que se asemejan al Levantamiento y la Resurrección?

    Y puesto que el ser humano no rinde cuentas en este mundo de una manera que merezca, es preciso que un día acuda a un tribunal supremo y una felicidad inmensa.

    La realidad octava

    Capítulo de la promesa y la amenaza que es la manifestación del nombre el Bello y el Majestuoso

    ¿Es acaso posible para el Inventor de estas cosas existentes que es el Conocedor Absoluto y el Poderoso Absoluto, que no cumpla con lo que han comunicado reiteradamente todos los Profetas, sea con ellos la Paz, uno tras otro sin interrupción, en cuanto a la promesa y la amenaza y han atestiguado los veraces y los amigos de Allah todos por unanimidad, manifestando incapacidad e ignorancia de ello? Sea ensalzado Allah por encima de ello con una gran elevación. Sabiendo que los asuntos que ha prometido y aquellos con los que ha amenazado no son difíciles para Su poder definitivamente sino que son simples, insignificantes y fáciles como lo es repetir las cosas existentes que no se pueden enumerar de la primavera pasada en sí mismas*(*[24]) o similares*(*[25]) en la primavera próxima.

    En cuanto a cumplir con la promesa, al igual que es preciso para nosotros y para cada cosa, es preciso también para el sultanato de Su señorío contrariamente a incumplir la promesa pues ello es opuesto a la preeminencia de Su poder y contrario a lo que abarca Su conocimiento, ya que no se da el incumplir la promesa sino por ignorancia o incapacidad.

    Así pues ¡Oh tú que niegas! ¿Sabes acaso el alcance de la necedad del enorme delito que cometes con tu pensamiento y tu negación? Tú das crédito a tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu ego engañoso y desmientes a Quien no tiene necesidad de incumplir la promesa ni a contrariarla en absoluto y aún más el incumplimiento no es propio de Su preeminencia y en grandeza en absoluto. Y todas las cosas y todo cuanto se atestigua, dan testimonio de Su sinceridad y legitimidad. En verdad tú cometes en ese caso un delito enorme que no tiene fin a pesar de tu pequeñez que tiene fin, de manera que no hay duda de que mereces un castigo enorme eterno. Y para comparar la enormidad del delito que el incrédulo comete se ha transmitido que la muela de algunos de la gente del Fuego será como una montaña*(*[26]). Y tu parecido es como el de ese viajero que cierra los ojos por la luz del sol y sigue la imaginación que hay en su mente y luego quiere iluminar su camino temible con la luz del brillo que hay en su mente como la luz de la luciérnaga.

    De manera que mientras Allah, sea glorificado y ensalzado, haya prometido, y estas cosas existentes son Sus palabras sinceras que dicen la verdad y estos sucesos en el mundo son Sus signos que hablan con sinceridad, cumplirá con Su promesa inexorablemente y abrirá su gran tribunal y concederá una felicidad suprema.

    La novena verdad

    Capítulo sobre dar la vida y dar la muerte que es la

    manifestación del nombre “El Viviente, el Sostenedor” y “El que da la vida” y “El que da la muerte”.

    ¿Es acaso posible para Aquel que ha manifestado Su poder dando vida a la tierra grandiosa después de su muerte y sequía y ha hecho resurgir más de trescientos mil clases de seres creados además de haber hecho resurgir cada clase admirable como es admirable la resurrección del ser humano? Y aquel que ha manifestado lo que abarca Su conocimiento dentro de ese hacer vivir al distinguir cada ser entre esa mezcla y enredo; y Aquel que ha dirigido las miradas de todos Sus siervos a la felicidad eterna al prometerles la Resurrección en todas Sus órdenes celestiales; y Aquel que ha manifestado la grandeza de Su señorío al hacer que las cosas existentes se ayudaran mutuamente y se hicieran compañía y las quiso dentro de Su mandato y Su voluntad sometidas unas otras y a ayudándose entre sí; y Aquel que concedió al ser humano la máxima importancia al hacer de él el fruto más completo del árbol del universo y el más sutil y el más fuerte en finura y guía y el que más responde a la llamada, poniendo a su disposición todas las cosas y tomándolo como interlocutor. ¿Acaso es posible para semejante Todopoderoso, Compasivo y para semejante Conocedor, Sabio que ha concedido esta importancia al ser humano que no trajera el Levantamiento? ¿Y que no produjera la Resurrección ni resucitara al ser humano o que fuera incapaz de ello? ¿Y que fuera incapaz de abrir las puertas del tribunal supremo y la creación del Paraíso y el Fuego? ¡Sea ensalzado Allah muy por encima de ello con gran altura!

    En efecto, el Señor que dispone a placer en este mundo, sean ensalzada Su majestad, produce en esta Tierra temporal estrecha en cada época, en cada año y en cada día, muestras y ejemplos numerosos e indicaciones numerosas de la Resurrección mayor. Y a modo de ejemplo:

    En unos días resucita, en la resurrección de la primavera, y hace resurgir a más de trescientos mil clases de plantas y animales, pequeños y grandes; y da la vida a las raíces de los árboles y las hierbas y repite algunos animales tal cual como repite unos similares a otros. Y a pesar de que las diferencias materiales entre las semillas pequeñas al máximo son muy secundarias son resurgidas y se les da vida con total diferenciación y se distinguen en el colmo de la velocidad en seis días o seis semanas y con máxima facilidad y abundancia y con un orden perfecto y una balanza precisa a pesar de estar mezclados y combinados. ¿Y acaso es difícil algo para quien lleva a cabo trabajos similares o es incapaz de crear los cielos y la Tierra en seis días o no puede resucitar al ser humano con un solo grito? ¡Gloria a Allah por encima de lo que atribuyen!

    Y qué te parecería si hubiera un escritor prodigioso que escribiera trescientos mil libros cuyas letras hubieran sido borradas, en una sola página sin confusión ni olvido ni merma y con suma belleza y los escribiera todos dentro del espacio de una hora . Y te dijeran: Este escritor escribirá de memoria en un minuto tu libro que cayó al mar y es composición suya. ¿Es caso posible para ti contestarle t decir: No puede, no lo creo?

    O que un sultán capaz de hacer prodigios levanta una montaña y la vuelve boca abajo y cambia las ciudades en su totalidad y transforma el mar en tierra firme por una indicación suya como muestra de su poder y hace de ello un signo para la gente…Y mientras estás viendo estas acciones suyas una roca enorme cae rodando hacia un valle y cierra el camino a sus huéspedes. Y te dicen: Este sultán quitará definitivamente esa roca del camino y la quebrará por muy grande que sea ya que no es posible que deje a sus huéspedes en el camino. ¿Cuán desvarío o locura será tu respuesta sino les respondes diciendo: No, no puede hacerlo?

    O que un general que puede reunir de nuevo a los miembros de su ejército que él mismo formó en un solo día y te dicen: Este va a reunir a los individuos de esa dispersión y va a reunir bajo su bandera a aquellos que fueron licenciados y se dispersaron con un toque de trompeta. Y le contestas: No, no lo creo. Entonces entenderás que tu respuesta revela un comportamiento loco y cuán loco.

    De manera que si has entendido estos tres ejemplos, medita acerca de ese Originador, Dador de forma, sea glorificado y ensalzado, que escribe ante nuestras miradas con la mejor forma y la más completa, con la pluma del poder y el decreto, más de trescientas mil clases sobre la página de la Tierra, cambiando la blanca página del invierno por la verde página de la primavera y el verano. Las escribe interrelacionadas sin mezclarse, las escribe juntas, sin aglomeración ni confusión, a pesar de la divergencia de unas con otras en la composición y la forma. De manera que no escribe una falta en absoluto.

    ¿Acaso es posible que el Preservador, el Sabio, Aquel que ha insertado el diseño del espíritu del árbol colosal y su rumbo en una semilla extremadamente pequeña preservándola, sea preguntado cómo preservará los espíritus de los muertos?

    ¿O acaso es posible que el Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace circular la Tierra en su círculo con una velocidad superior, sea preguntado cómo la quitará de encima del camino de la Otra Vida y cómo la destruirá?

    ¿Y es acaso posible que el Dueño de majestad y honor que ha traído a la existencia las partículas a partir de la nada y las ha dispuesto con la orden {Sé y es} en los cuerpos de los ejércitos de los vivos y ha generado de ellos los ejércitos temibles, sea preguntado cómo reunirá con un solo grito esas partículas básicas que se conocen entre ellas y esas partes básicas que se incluyen bajo el estandarte del batallón del cuerpo y su sistema?

    Y también ves con tus ojos cuantas muestras, ejemplos y signos de la Resurrección parecidos a la resurrección de la Primavera ha originado el Originador, sea glorificado y ensalzado, en cada estación y en cada época, incluso la transformación de la noche y el día, la formación de las nubes pesadas y su eliminación en la atmósfera, son muestras de la Resurrección, ejemplos y signos suyos. Y si te imaginaras a ti mismo hace mil años y cotejaras entre las dos alas del tiempo pasado y el futuro verías ejemplos de la Resurrección y el Levantamiento y muestras suyas en el número de las edades y los días. Y si consideraras inverosímil la Resurrección corporal y el resurgimiento de los cuerpos imaginando que es algo inverosímil para el intelecto después de haber contemplado este número terrible de ejemplos y muestras sabrías tú también el alcance de la necedad de quien niega la Resurrección. Medita lo que dice el reglamento supremo acerca de esta verdad:

    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ {Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de su muerte, en verdad Ese es el que da la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa} (Sura de los Romanos, 50)

    La conclusión: No hay nada que impida el acontecer de la Resurrección sino que todas las cosas la implican y la requieren.

    En efecto: Aquel que da vida a esta Tierra tremenda que es la exhibición de las maravillas y la hace morir como el más insignificante animal y Aquel que ha hecho de ella un lecho cómodo y una nave hermosa para el ser humano y los animales, y ha hecho del sol una luz y una estufa para este huésped y ha hecho de los planetas y las estrellas rutilantes moradas de aviones de los ángeles. Un señorío eterno y excelso hasta este extremo y una soberanía abarcadora e inmensa hasta este grado, no se asientan ni se limitan en los asuntos de este mundo, efímeros, perecederos, frágiles, fugaces, insignificantes y cambiantes.

    Así pues, es necesario que haya otra morada permanente, perpetua, excelsa, inmensa y estable propia de Él, sea glorificad, y Él nos conduce hacia el esfuerzo perseverante por causa de esos reinos y moradas y nos llama a Él y nos transporta allí. Atestiguan esto los detentadores de espíritus luminosos, los polos de los corazones iluminados y los maestros de los intelectos lumínicos, aquellos que han penetrado desde lo externo hacia la verdad y aquellos que han alcanzado el honor de la proximidad a Él, sea glorificado, de manera que ellos nos transmiten con unanimidad que Él, sea glorificado, ha preparado una recompensa y una retribución y que Él promete una promesa categórico y amenaza con una amenaza expeditiva.

    En cuanto a incumplir la amenaza es producto del perdón o la incapacidad. Y el caso es que la incredulidad es un delito absoluto*(*[27]) que no merece el perdón y la indulgencia.Por lo que atañe al Poderoso Absoluto, Él está por encima de imperfección


    y más allá de la incapacidad y en cuanto a los que informan y los testigos, ellos están de acuerdo por unanimidad total en la base de esta cuestión a pesar de la discrepancia de sus caminos, métodos y tendencias. De manera que ellos en cuanto al número han alcanzado el grado de la transmisión ininterrumpida, en cuanto a la calidad han alcanzado la fuerza del consenso y en cuanto al rango son las estrellas del género humano y sus guías y la gente más preeminente y el regocijo de los distintos grupos. Y en cuanto a la importancia, ellos en esta cuestión son “la gente de la especialización y la gente de la demostración”. Y es sabido que el juicio de dos de la gente de especialización en el saber o el arte es preferible a miles de otros que ellos. Y en las informaciones y las transmisiones se prefiere la palabra de dos que afirman a miles de los que niegan, al igual que en la confirmación de la visión de la luna de Ramadán, ya que se prefieren dos testigos que confirmen, mientras que lo que digan miles de los que niegan se queda en nada.

    Y la conclusión es: Que no hay información más veraz que ésta en el mundo ni hay cuestión más acertada que ella ni verdad más evidente ni más clara que ella.

    De manera que este mundo entonces es sin duda un lugar de siembra, el lugar de Reunión una era y el Jardín y el Fuego dos almacenes.

    La décima verdad

    Capítulo de la sabiduría, la providencia, la misericordia y la justicia

    que es una manifestación del nombre “El sabio”, “El Generoso”, “El Justo” y “El Compasivo”.

    ¿Acaso es posible para el Soberano del dominio, Dueño de majestad, que ha manifestado en la morada efímera del hospedaje de este mundo, en este terreno perecedero de la prueba y en el lugar de exhibición cambiante de esta Tierra, esta medida de efectos de la sabiduría espléndida, este alcance de los efectos de la providencia manifiesta, este grado de los efectos de la justicia dominante y este límite de los efectos de la misericordia extensa; y que luego no produzca en el mundo de Su reino y Su dominio invisible residencias perpetuas, moradores inmortales, posiciones permanentes y criaturas residentes y se vayan en vano y se dispersen todas las realidades manifiestas de esta sabiduría, de esta providencia, de esta justicia y de esta misericordia?


    ¿Y es razonable para un Sabio, Dueño de majestad, que ha elegido a este ser humano de entre las criaturas y lo ha hecho interlocutor total Suyo y un espejo que reúne Sus nombres más hermosos, predestinado a los manantiales que hay en las despensas de Su misericordia y probador de ellos y reconocedor; y aquel a quien le dio a conocer, sea glorificado, Su ser excelso por medio de Sus nombres más hermosos y lo amó y se hizo amar por él…¿es acaso razonable después de todo esto que ese Sabio, sea honrado y enaltecido, no enviara a este pobre ser humano a ese reino eterno Suyo? ¿Y no lo hiciera feliz en esa morada feliz después de haberlo llamado a ella?

    ¿O es acaso razonable que cargara a cada cosa existente con tareas ingentes, incluso cargar una semilla con una tarea en la medida de un árbol, y montara sobre ella sabidurías en el número de sus flores y le confiriera beneficios en el número de sus frutos y luego hiciera la meta de la existencia de esas tareas, sabidurías e beneficios todos, fuera esa mera recompensa exigua dirigida a este mundo o hiciera que la meta de la existencia fuera simplemente la permanencia en este mundo que carece de importancia incluso en la medida de un grano de mostaza?¿Y no hiciera de esas tareas, sabidurías e beneficios las semillas del mundo del significado ni el sembrado del mundo de la Otra Vida para que sus metas dieran como fruto la verdad propia de ellas?¿Y es acaso razonable que se vayan todas estas fiestas maravillosas y celebraciones inmensas en vano, sin objetivo, inútilmente sin significado y en balde sin sabiduría? ¿Y es acaso razonable que no se dirijan todas ellas al mundo del significado y el mundo de la Otra Vida para mostrar sus objetivos originales y sus frutos propios de ellas?

    En efecto: ¿Es acaso posible que manifieste todo eso contrariamente a la verdad, contrariamente a Sus cualidades más allá de imperfección y Sus nombres más hermosos: el Sabio, el Generoso, el Justo y el Compasivo.¡No y no!¿O es acaso posible que Él, sea glorificado, desmienta las verdades de todos los seres creados, las cuales indican Sus cualidades más allá de imperfección, tales como la sabiduría, la justicia, la generosidad y la misericordia y rechace el testimonio de todos los seres existentes e invalide los indicios de todas las cosas creadas? ¡Gloria a Él y sea ensalzado muy por encima de lo que dicen!

    ¿Y acaso acepta el intelecto que le dé al ser humano una recompensa mundanal exigua como un pelo a pesar de que le ha asignado y sus sentidos misiones y tareas en el número de los cabellos de su cabeza? ¿Y es acaso posible que lleve a cabo un trabajo así carente de significado y de sentido contrariamente a Su justicia real y en oposición a Su sabiduría verdadera? ¡Gloria a Allah y sea ensalzado por encima de los que dicen con gran altura!

    ¿O es acaso posible que Él, sea glorificado, otorgue a cada dotado de vida, incluso a cada miembro suyo, como por ejemplo la lengua, e incluso toda cosa, sabidurías y provechos en el número de los frutos de cada árbol manifestando Su sabiduría absoluta y luego no le conceda al ser humano la permanencia y la eternidad y le conceda la felicidad eterna que es la mayor de las sabidurías, el provecho más importante y el resultado más preciso? Y deje la permanencia, el encuentro y la felicidad eterna que hace que la sabiduría sea sabiduría, la bendición sea bendición y la misericordia sea misericordia, incluso la fuente de todas las sabidurías, las bendiciones y la misericordia y su origen. ¿Y es acaso posible que la deje y la abandone y deje caer esos asuntos todos ellos al abismo de la nada absoluta? Y se ponga a sí mismo, sea ensalzado Allah muy por encima de eso, al nivel de quien construye un enorme palacio y pone en cada piedra de él miles de grabados y adornos y en cada esquina de él miles de adornos y embellecimiento y en cada habitación de él miles de instrumentos valiosos y equipos necesarios, y luego no le edifica un techo para protegerlo? Y lo deja y deja todo para que se deteriore y estropee; ¡lejos está de Allah de eso! En verdad el bien surge del bien absoluto y la belleza surge del Bello Absoluto, de manera que la inutilidad no surge del Sabio en absoluto.

    En efecto: Todo el que remonta la historia y va con la imaginación al lado del pasado verá que han muerto, en el número de los años, moradas, exposiciones, terrenos y mundos parecidos a las moradas de este mundo y los terrenos de prueba y la exposición de las cosas en nuestro tiempo actual. Y a pesar de la discrepancia que se ve de unas con otras en forma y clase, se parecen en el orden, la creatividad y la exhibición del poder del Hacedor y Su sabiduría.

    Y verá asimismo, siempre y cuando no pierda su visión interna, en esas moradas inestables, en esos terrenos sin continuidad y en esas exposiciones sin permanencia, verá sistemas de una sabiduría espléndida en esa medida, signos de una atención (una providencia divina) manifiesta en ese grado y señales de una justicia dominante hasta ese nivel y frutos de una misericordia vasta en ese grado y sabrá con certeza que: Que no es posible que haya una sabiduría más perfecta que esa sabiduría ni se concibe una atención más bella que esa atención cuyos efectos se contemplan ni existe una justicia más excelsa que esa justicia cuyas señales se ven ni se concibe una misericordia que abarque más que esa misericordia que esa misericordia cuyos frutos se atestiguan.

    Y si se supone lo imposible que es que el Sultán eterno, que dirige estos asuntos y cambia estos huéspedes y hospedajes con continuidad, no tiene residencias perpetuas ni lugares excelsos y elevados ni posiciones estables ni moradas permanentes ni súbditos inmortales ni siervos felices en Su reino eterno, entonces es necesario negar las cuatro verdades: La sabiduría, la justicia, la providencia y la misericordia, que son elementos de significado fuertes y exhaustivos como la luz, el aire, el agua y la tierra y negar su existencia evidentes como la evidencia de esos elementos. Porque es sabido que este mundo y lo que hay en él no da para la manifestación de esas verdades,

    y si no hay en otro lugar lo que es digno de ellas es preciso negar esta sabiduría que existe en cada cosa ante nosotros, con la locura de quien niega el sol cuya luz llena el día, y negar esta providencia que contemplamos siempre en nosotros mismos y en la mayor parte de las cosas y negar esta justicia excelsa cuyos signos son evidentes*(*[28]) y negar esta misericordia que vemos en cada lugar.Y así mismo es preciso que se considere al Dueño de los procederes sabios,los hechos generosos y los instrumentos misericordiosos, ¡lejos está Allah de eso!, como alguien frívolo, que juega, que es injusto y que engaña, sea ensalzado Allah muy por encima de eso; y esto no es sino transformar las verdades en sus opuestos, lo cual es el colmo de lo absurdo. Incluso los sofistas que niegan la existencia de todo incluso la existencia de ellos mismos no se acercan a concebir este absurdo con facilidad.

    Y la conclusión: No hay relación o correspondencia entre lo que se contempla en los asuntos del mundo en cuanto a vastas concentraciones de la vida y rápidas separaciones de la muerte y aglomeraciones enormes y dispersiones rápidas y celebraciones formidables y manifestaciones admirables y entre lo que es conocido de este mundo en cuanto a resultados particulares y objetivos insustanciales temporales e intervalos cortos que se remiten a este mundo efímero. Por esto el vínculo entre ambos por una relación o crear una correspondencia no concuerda con el intelecto ni se corresponde con una sabiduría puesto que ese vínculo se parece a sabidurías formidables y objetivos enormes como una montaña en comparación a una piedrecita muy pequeña y el vínculo de un objetivo insustancial, parcial y temporal con el tamaño de una piedrecita y una montaña enorme.

    Es decir: La no existencia de esta relación entre estas cosas existentes y sus asuntos y entre sus objetivos que se remiten a este mundo atestigua con un testimonio categórico e indica con una prueba clara que estas cosas existentes están dirigidas al mundo del significado puesto que dan sus frutos sutiles, apropiados allí y que sus miradas aspiran a los Nombres más hermosos y que sus objetivos miran a ese mundo; y a pesar de que sus semillas están escondidas bajo la tierra de este mundo sus espigas emergen en el mundo del arquetipo, de manera que el ser humano, según su predisposición, siembra y es sembrado aquí y recolecta allí en la Otra Vida.

    En efecto: Si miraras los aspectos de las cosas existentes dirigidos a los Nombres más hermosos y al mundo de la Otra Vida, verías que cada semilla, que es un milagro del poder divino, tiene grandes objetivos con la grandeza de un árbol y que cada flor(*[29]), que es la palabra de la sabiduría, tiene significados ingentes en la medida de las flores del árbol y que cada fruto, que es el milagro de la maestría divina y un poema de la misericordia, tiene las sabidurías que hay en el árbol mismo. En cuanto al sentido del hecho de que sean provisiones para nosotros, es una sola sabiduría de entre los miles de sabidurías puesto que terminan sus funciones, se realizan sus sentidos y mueren y son enterrados en nuestros estómagos.

    De manera que mientras estas cosas perecederas den sus frutos en otro lugar y depositen allí imágenes perpetuas y expresen significados eternos y den sus invocaciones y sus glorificaciones eternas allí. Así pues el ser humano entonces se convierte en un ser humano de verdad siempre que medite y mire esos aspectos que se dirigen hacia la eternidad y junto ello encontrará un camino desde lo perecedero hacia lo permanente.

    Así pues, hay otro propósito dentro de estos seres existentes reunidos y separados que discurren en el piélago de la vida y la muerte de forma que sus estados se parecen, y no hay objeción en los ejemplos, a estados y situaciones que se configuran para que sirvan de ejemplo, de manera que se gastan gastos onerosos para la preparación de reuniones y separaciones breves con el fin de captar las imágenes y montarlas para su exhibición en la pantalla en una exhibición perpetua. Y así, pues uno de los objetivos de pasar la vida personal y social en un periodo corto en este mundo es tomar las imágenes y montarlas y guardar los resultados de las acciones para rendir cuentas ante la reunión mayor y para ser mostrado ante la gran exhibición y para que se prepare su predisposición y sus talentos para la felicidad mayor.Y el noble hadiz: “Este mundo es el terreno de cultivo del Otro” expresa esta verdad.

    Y puesto que este mundo existe de hecho y en él están los efectos externos de la sabiduría, la providencia, la misericordia y la justicia, el Otro mundo existe decididamente y es tan cierto como lo es este mundo. Y puesto que cada cosa en este mundo mira en un sentido hacia ese mundo, de manera que el recorrido y el viaje es hacia allí, por ello negar la Otra Vida es negar esta vida y lo que hay en ella. Y al igual que el plazo de la vida y la tumba esperan al hombre, el Jardín y el Fuego también lo esperan y lo acechan.

    La Undécima Verdad

    Capítulo de la humanidad que es la manifestación del nombre “el Real”.

    ¿Es acaso posible para el Real, sea glorificado, que es el Adorado Verdadero, que creara a este ser humano para que fuera el siervo más noble de Su señorío absoluto y el más importante de Su señorío general de los mundos y, de entre aquéllos a los que se dirige con Sus palabras, el de mayor comprensión y entendimiento de Sus órdenes gloriosas, y en la más hermosa constitución hasta convertirse en un espejo universal de Sus Nombres más hermosos y de la manifestación del Nombre supremo y de la manifestación del grado mayor de cada uno de estos Nombres más hermosos; y para que fuera el más bello de los prodigios del poder divino y el más rico en instrumentos y balanzas para el conocimiento y la evaluación de los tesoros que hay en las despensas de la misericordia divina y la criatura que más carencia y necesidad tiene de Sus bendiciones que no se pueden enumerar, y la que más se duele por la extinción, y la que más anhelo tiene por la permanencia y la de más finura, delicadeza, pobreza y necesidad , además de que él, desde el punto de vista de la vida de este mundo, es la criatura más infortunada y desde el punto de vista de la predisposición natural la de forma. ¿Y es acaso posible que el Adorado Verdadero cree al ser humano con esta naturaleza y luego no lo envíe hacia lo que es apropiado para él y lo que anhela en cuanto a la morada de la eternidad?

    Y anule la realidad humana y obre lo que es totalmente contradictorio con Su justicia, sea glorificado? ¡Sea ensalzado Allah por encima de ello con gran altura! ¿Y es acaso razonable para el Gobernante con la verdad y el Compasivo Absoluto, que ha otorgado a este ser humano una predisposición natural elevada que le permite cargar con la fianza mayor que rehusaron asumir los cielos, la Tierra y las montañas*(*[30]), es decir: que lo creó para que conociera los atributos de su Creador, sea glorificado, que todo lo comprenden y abarcan, y Sus asuntos universales y Sus manifestaciones absolutas, con sus balanzas parciales y con sus habilidades exiguas; y el que lo creó con la forma de la más sutil, más incapaz y más débil de las criaturas y sin embargo las puso todas a su servicio, animales y plantas, hasta el punto de que lo erigió en supervisor, organizador e interventor en los modos de sus glorificaciones y actos de adoración; y Aquel que lo ha hecho una muestra, a escala pequeña, de las operaciones divinas en el universo y un indicador del anuncio del señorío que está más allá de imperfección, de palabra y obra, sobre los seres del universo concediéndole incluso un rango más noble que el de los ángeles elevándole al rango de ser el califa (el lugarteniente) de Allah en la Tierra…y es acaso posible que le concediera al ser humano todas estas funciones y luego no le concediera los objetivos de las mismas y sus resultados y sus frutos que es la felicidad eterna?¿Y lo arrojara al nivel de la humillación, la vileza, la desgracia y las enfermedades y lo convirtiera en la infortunada de las criaturas?¿Y convirtiera este intelecto, que es un regalo bendito y luminoso de Su sabiduría, sea glorificado, y un medio para el conocimiento de la felicidad, en un instrumento de castigo y calamidad contrariamente a la sabiduría absoluta y en contradicción con Su absoluta misericordia? ¡Sea ensalzado Allah por encima de eso con gran altura!

    La conclusión: Al igual que hemos visto en el relato alegórico que en la identidad del oficial y su hoja de servicios está su grado, su tarea, su remuneración, sus acciones y sus pertrechos; y ha quedado claro para nosotros que ese oficial no trabaja para este terreno temporal sino para el honor y el favor hacia el que partirá en un reino estable y perpetuo, del mismo modo las sutilezas que hay en la identidad del corazón der ser humano y los sentidos que hay en la hoja de su intelecto y los instrumentos y pertrechos que hay en su naturaleza primordial todos dirigidos y juntos hacia la felicidad eterna, y aún es más: no le han sido concedidos sino con el fin de esa felicidad eterna. Y esto es algo sobre lo que hay unanimidad entre la gente que profundiza en comprobar la verdad y la gente de develamiento. Y a modo de ejemplo:

    Si se le dice al poder de la imaginación del ser humano, que es uno de los medios del intelecto y uno de sus fotógrafos: Te va ser concedido el dominio de este mundo y su gala junto con una vida que excederá un millón de años pero acabarás ineludiblemente en la extinción y la inexistencia, veremos que se quejará y se lamentará si no interviene la ilusión y el deseo del ego. Es decir: la mayor cosa perecedera, que es este mundo y lo que contiene, no es posible que sacie al instrumento más pequeño del ser humano que es la imaginación. Queda evidentemente claro de esto que este ser humano que tiene esta predisposición natural y que tiene esperanzas que se extienden hacia la eternidad y pensamientos que abarcan el universo y anhelos que se propagan en segundos por los tipos de la felicidad eterna, este ser humano no ha sido creado sino para la eternidad y partirá hacia ella ineludiblemente, de manera que este mundo no es sino un lugar de hospedaje temporal y una sala de espera de la Otra Vida.

    La Décimo Segunda Verdad

    Capítulo del Mensaje y la Revelación que

    es la manifestación de “En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo”.

    ¿Es acaso posible para aquel cuya palabra han secundado todos los Profetas apoyados en sus prodigios y han corroborado todos los amigos de Allah, justos, reforzados por sus develamientos y carismas y cuya veracidad han atestiguado todos los hombres de saber y los sinceros basados en sus verificaciones y rigor….ese noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, que abrió con la fuerza que le fue dada el camino de la Otra Vida y la puerta del Jardín confirmado por mil de sus prodigios firmes y por miles de las aleyas del noble Corán cuyo carácter inimitable está confirmado en cuarenta aspectos; y es acaso posible que ilusiones más débiles que el ala de un mosca cierren el camino a la Otra Vida y la puerta al Jardín que abrió este noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz?

    * * *


    Y así se ha entendido de las verdades previas que la cuestión de la Resurrección es una verdad firme y fuerte puesto que no es posible que la arrebate cualquier fuerza sea la que sea, incluso aunque pudiera eliminar el globo terráqueo y deshacerlo. Eso es porque Allah, sea glorificado y ensalzado, corrobora esta verdad con lo que está implícito en todos Sus Nombres más hermosos y en todos Sus atributos excelsos, y porque Su noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, la confirma con todos sus prodigios y evidencias; y el noble Corán la afirma con todas sus aleyas (signos) y verdades y el universo la atestigua con todos sus signos relativos a la creación y sus asuntos sabios.

    ¿Y es acaso posible que Aquel Cuya existencia es necesaria y todas las cosas existentes, excepto los incrédulos, coincidieran en la cuestión de la Resurrección y susurros satánicos y ambigüedades que no tienen la fuerza ni de un pelo, sacudieran esa verdad sólida como una montaña y la arrancara de su lugar? ¡No y no!

    Y no pienses que las pruebas de la Resurrección se limitan a las doce verdades que hemos examinado, sino que al igual que el noble Corán él solo nos enseña esas verdades, del mismo modo indica con mil aspectos y señales fuertes que nuestro Creador nos trasladará desde la morada de la extinción a la morada de la permanencia.

    Y no pienses del mismo modo que las pruebas de la Resurrección se limitan a lo que hemos examinado dentro de lo que está implícito en los nombres más hermosos: “El Sabio, el Generoso, el Compasivo, el Justo, el Preservador”, sino que todos los nombres más hermosos que se manifiestan en el régimen del universo implican la Otra Vida y la hacen necesaria.

    Y no pienses tampoco que los signos del universo que indican la Resurrección son simplemente los que hemos mencionado sino que hay horizontes y aspectos en la mayor parte de las cosas existentes que se abren y se dirigen a la derecha y a la izquierda, de manera que de la misma manera que un aspecto apunta al Hacedor, sea glorificado y ensalzado, otro aspecto apunta a la Resurrección y la señala.

    Así pues, por ejemplo: La bondad de la obra perfecta en la creación del ser humano en la más hermosa constitución del mismo modo que es una indicación del Hacedor, sea glorificado, las facultades y potencias exhaustivas que desaparecen en periodo de tiempo exiguo apuntan a la Resurrección, incluso si se observa un solo aspecto con dos miradas, indica al Hacedor y a la Resurrección a la vez. Y por ejemplo: Si se observa la esencia de lo que es evidente en la mayor parte de las cosas en cuanto a la organización de la sabiduría, el adorno de la providencia, la determinación de la justicia y la sutileza de la misericordia, deja claro que procede de la mano del poder de un Hacedor, Sabio, Generoso, Justo y Compasivo, del mismo modo si se observa la grandeza de estos atributos excelsos y su fuerza y su desenvoltura con la brevedad de la vida de estas cosas existentes en este mundo y su pequeñez, la Otra Vida queda clara a través de ellas.

    Es decir: Toda cosa lee y se lee con la lengua de la situación diciendo: Creo en Allah y en Último Día.

    La conclusión final

    Las doce verdades precedentes se refuerzan unas a otras, se complementan unas a otras y se apoyan y se sostienen, de manera que queda claro el resultado de reunirlas y juntarlas. Pues ¿qué ilusión puede penetrar estos doce muros infranqueables de hierro y aún más de acero para convulsionar la fe en la Resurrección protegida por una fortaleza inexpugnable?

    مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ Así pues la noble aleya: {Vuestra creación y vuestro resurgir no son sino el de una sola alma} (Sura de Luqmán, 28)

    hace saber que la creación de todos los seres humanos y su resurrección es fácil y sencilla para el poder divino como lo es la creación de un solo ser humano y su resurrección. En efecto: Y así ha sido explicada en detalle esta verdad en el estudio de la Resurrección de la epístola “Un punto de la luz del conocimiento de Allah, sea honrado y enaltecido”, solo que nosotros aquí indicaremos su conclusión junto con la mención de ejemplos y quien quiera más detalle que repase esa epístola.

    Así por ejemplo, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado y no hay discusión en los ejemplos: El sol, al igual que envía, aunque sea voluntariamente, su luz con total facilidad a una sola partícula, la envía con la misma facilidad a todas las materias traslúcidas que no tienen límite; y ello es por el secreto de la luminosidad.

    Y en verdad el tomar la pupila de una sola partícula translúcida de la imagen del sol es equivalente a tomar la superficie del mar extenso de él y ello es por el secreto de la translucidez.

    Y el niño al igual que puede mover su juguete parecido a un barco puede mover

    también el barco verdadero y ello por el secreto del orden que hay en ello; y porque el general que hace que un solo soldado se ponga en movimiento con la orden: ¡en marcha!, conduce al ejército en su totalidad con la misma palabra; y ello es por el secreto del acatamiento y la obediencia.

    Y si suponemos una balanza de mucha precisión en el espacio que es capaz de medir el peso de una nuez pequeña en el momento en el que es posible que se coloque en sus platos dos soles y encuentras en sus dos platos dos nueces o dos soles, el esfuerzo empleado en levantar uno de los dos platos de la balanza hacia arriba y el otro hacia abajo es el mismo esfuerzo y ello por el secreto del equilibrio.

    De manera que mientras la cosa más grande se equilibre con la más pequeña y un número incontable de cosas aparezcan como una sola cosa en estas criaturas y posibilidades usuales, que son limitadas y efímeras, por la luminosidad, transparencia, orden, acatamiento y equilibrio que hay en ellas, es necesario que equivalgan ante el Poderoso Absoluto lo poco y lo mucho, lo pequeño y lo grande y la resurrección de un solo individuo y toda la gente con un solo grito y ello por las manifestaciones luminosas absolutas de Su poder intrínseco absoluto que está en el máximo de la perfección y la transparencia en el reino invisible de las cosas y el orden de la sabiduría y el decreto y el acatamiento de las cosas y su obediencia a Sus órdenes relativas a la génesis con un acatamiento perfecto por el secreto del equilibrio de la posibilidad que es el equilibrio de las cosas posibles en la existencia y la inexistencia.

    Luego los niveles de la fuerza y la debilidad de algo determinado es la expresión de la intervención de su opuesto en él, de manera que los grados del calor, por ejemplo, son resultados de la intervención del frío y los grados de la belleza proceden de la intervención de la fealdad y los niveles de la luz de la entrada de la oscuridad, solo que la cosa si es intrínseca y no accidental, no es posible para su opuesto entrar en ella y de no ser así sería preciso que se unieran los dos opuestos lo cual es imposible. Es decir: No hay niveles en lo que es intrínseco y original, de manera que mientras el poder del Poderoso sea absoluto intrínsecamente y no sea accidental como las cosas posibles, y ellas están en una perfección absoluta, es parte de lo imposible entonces que le sobrevenga la incapacidad que es su opuesto.

    Es decir: La creación de la primavera en relación al Dueño de majestad es tan simple como la creación de una sola flor y resucitar a toda la gente es fácil y simple para él como resucitar a un solo individuo de ellos, por el contrario si se atribuye el asunto a las causas materiales, entonces la creación de una sola flor es tan difícil como la primavera.

    Y todos los ejemplos y aclaraciones que han precedido, desde el principio, de las imágenes de la Resurrección y sus verdades no son sino procedentes de lo que emana del noble Corán y no son sino para preparar al ego para someterse y al corazón para la aceptación, puesto que la palabra decisiva pertenece al Corán y la palabra es su palabra y el dicho es su dicho, de manera que prestemos atención, y a Allah pertenece el argumento profundo.

    فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ

    فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ ❀ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّـكُمْ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَىْءٌ عَظ۪يمٌ ❀ يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّٓا اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارٰى وَمَا هُمْ بِسُكَارٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَد۪يدٌ ❀ اَللّٰهُ لَٓااِلٰهَ اِلَّاهُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَد۪يثًا {Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la tierra después de su muerte, en verdad Ese es el que da la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa.} (Sura de los Romanos, 50)


    {En verdad los virtuosos estarán en un deleite y en verdad los depravados estarán en un infierno.} (Sura del Resquebrajamiento, 13-14)

    {Cuando la Tierra sea sacudida con su sacudida y la Tierra haga salir sus cargas y diga el hombre: ¿Qué le pasa? Ese día contará sus noticias porque tu Señor le inspirará, ese día acudirán los hombres en grupos separados para ver sus obras, y el que haya hecho el peso de lo más pequeño de bien, lo verá: y el que haya hecho el peso de lo más pequeño de mal, lo verá.} (Sura de la Sacudida)

    {La conmoción. ¿Y qué es la conmoción? ¿Y cómo hacerte saber qué es la conmoción? Es el día en que los hombres estarán como polillas dispersas. Y las montañas como lana cardada. Entonces, aquel cuyas acciones tengan peso en la Balanza, estará en una vida satisfactoria. Pero aquel cuyas acciones sean ligeras en la Balanza, tendrá por madre a un abismo. ¿Y qué te hará entender lo que eso es? Es un Fuego abrasador.} (Sura de la Conmoción)

    {Y de Allah es lo desconocido de los cielos y la Tierra, la orden de la Hora no será sino como un parpadeo o algo más breve, en verdad Allah es Poderoso sobre todas las cosas.} (Sura de las Abejas, 77)

    Y prestemos atención a los ejemplos de estas aleyas claras y digamos: ¡Amin! y creemos.

    He creído en Allah, Sus ángeles, Sus libros, Sus mensajeros, el Último Día, el Decreto, tanto el decreto del bien como el del mal procede de Allah, y la Resurrección después de la muerte es verdad, el Jardín es verdad, el Fuego es verdad, la intercesión es verdad, los ángeles Munkar y Nakír son verdad, y Allah resurgirá a quienes estén en las tumbas.

    Atestiguo que no hay dios sino Allah y atestiguo que Muammad es el Mensajero de Allah.

    ¡Oh Allah! Haz oración por el más sutil, más noble, más perfecto y más hermoso de los frutos de la beatitud de Tu misericordia, aquel que enviaste como misericordia para los mundos y medio para que lleguemos a la más engalanados, hermosos e ilustres frutos de esa beatitud que se descuelga sobre la morada de la Otra Vida, es decir: el Jardín. ¡Oh Allah! Líbranos y libra a nuestros padres del Fuego y haznos entrar a nosotros y a nuestros padres en el Jardín en compañía de los justos por la influencia de Tu Profeta el Elegido. Amín.

    ¡Oh hermano lector de esta epístola con atención!

    No digas: ¿Por qué no comprendo del todo esta Décima Palabra? No te preocupes ni te agobies por no poder comprenderla del todo, pues filósofos sagaces, como Ibn Sina (Avicena), han dicho: “La Resurrección no está bajo parámetros intelectuales”, es decir: Creemos en ella y ya está, pues no es posible recorrer su camino y explorar su profundidad con el intelecto. Y así mismo los hombres de saber del Islam coinciden en que la cuestión de la Resurrección es una cuestión de transmisión y no se puede llegar a ella intelectualmente. Por ello un camino recóndito y a la vez elevado al mismo tiempo no puede ser con facilidad un camino general que cualquiera pueda recorrer.

    Sin embargo por lo que emana del noble Corán y por la misericordia del Creador Compasivo se nos ha concedido recorrer este camino elevado y profundo en esta época en la que se ha destrozado la tradición y se ha echado a perder la adhesión y la sumisión, no nos queda sino presentar mil gracias al Creador, sea honrado y ensalzado, por Su beneficio completo y Su favor inmenso, ya que esta medida es suficiente para salvar nuestra fe y su seguridad, de manera que es necesario que estemos satisfechos con la medida de nuestra comprensión y la aumentaremos con la reiteración del estudio.

    Así es, y uno de los secretos de no llegar a la cuestión de la Resurrección con el intelecto es que la Resurrección Suprema es una de las manifestaciones del nombre “El Inmenso”, por ello la visión y la voluntad de los actos inmensos que proceden de la manifestación del Nombre Supremo y de la manifestación del grado supremo de cada uno de los Nombres más hermosos es la que hace afirmar la Resurrección Suprema fácilmente y categóricamente como se afirma la primavera y lo que conduce a la sumisión categórica y la fe verdadera. Y según esta imagen se aclara la Resurrección y se hace clara en esta Décima Palabra por lo que emana del noble Corán, y si no si el intelecto se apoya en sus débiles parámetros se convierte en incapaz, necesitado de la tradición.

    * *  *

    APÉNDICE DE LA EPÍSTOLA DE LA RESURRECCIÓN

    PRIMER FRAGMENTO

    Parte del anexo de la Palabra Décima y su importante apéndice En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    Así pues, ¡Glorificado sea Allah! cuando entráis en la tarde y cuando amanecéis. ⁕ Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra. Y (glorificado sea) al caer la tarde y cuando entráis en el mediodía. ⁕ Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y le da vida a la tierra después de muerta. Y así será como saldréis vosotros (de las tumbas). ⁕ Parte de Sus signos es que os creó de tierra y luego llegasteis a ser seres humanos con capacidad para desenvolveros. ⁕ Y parte de Sus signos es que os creó esposas sacadas de vosotros mismos para que encontrarais sosiego en ellas y puso entre vosotros amor y misericordia; realmente en eso hay signos para gente que reflexiona. ⁕ Y parte de Sus signos es la creación de los cielos y de la Tierra y la diversidad de vuestras lenguas y colores. Realmente en eso hay signos para las criaturas*. ⁕

    • [En otra lectura: para los que tienen conocimiento.]

    Y parte de Sus signos es vuestro sueño de noche y de día y vuestra búsqueda de Su favor; realmente en esto hay signos para la gente que escucha. ⁕ Y parte de Sus signos es que os hace ver el relámpago con temor y anhelo y hace que caiga agua del cielo con la que vivifica la tierra después de muerta; realmente en eso hay signos para gente que entiende. ⁕ Y parte de Sus signos es que el cielo y la Tierra se sostienen por Su Mandato. Luego cuando se os llame una vez desde la tierra, saldréis. ⁕ Suyos son quienes están en los cielos y en la Tierra, todos están sujetos a Él. ⁕ Él es Quien crea al principio y luego vuelve a crear; y esto es aún más fácil para Él. Él tiene el más alto parangón en los cielos y en la Tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio. ⁕(Sura de los Romanos, 17-27)

    Explicaremos en este Rayo Noveno un argumento fuerte y una prueba mayor de lo que estas aleyas aclaran en relación al eje de la fe y su polo, que es la Resurrección y parte de las evidencias elevadas y sagradas que la indican.

    Y es una sutil providencia divina que Sa’id el viejo escribiera hace treinta años al final de su obra “Muḥakamat” que escribió como introducción del tafsir “Las indicaciones del carácter inimitable del Corán en las presunciones de la concisión”. Lo siguiente:

    El segundo propósito: Explicará dos aleyas que aclaran la Resurrección y la indican. Sin embargo empezó con: Así pues: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo y se detuvo y no llegó a escribirlo.Así pues mil y una gracias al Creador Generoso y en el número de las pruebas de la Resurrección y sus signos que me hizo propicia esa explicación después de treinta años.

    Y me ha agraciado, sea glorificado y ensalzado, con la explicación de la primera aleya:

    {Y mira los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar murta, en verdad Ese dará la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre todas las cosas.} (Sura de los Romanos, 50).

    Y eso después de cerca de diez años de manera que se convirtió en la Palabra Décima y la Palabra Vigésimo Novena y ambas son dos pruebas claras y fuertes que han hecho enmudecer a los negados ateos.

    Y después de unos diez años de la aclaración de aquella fortaleza inaccesible de la Resurrección me concedió, sea glorificado y ensalzado, y me agració con la explicación de las aleyas que presiden este rayo y esta Epístola y este Rayo Noveno expresión de nueve estaciones elevadas dentro de lo que indicaban las nobles aleyas junto con una introducción importante.

    Introducción

    Esta introducción son dos puntos: Mencionaremos en primer lugar y resumidamente un resultado exhaustivo de entre los resultados vitales y los provechos espirituales del dogma de la Resurrección aclarando el alcance de la necesidad de este dogma para la vida humana y especialmente la social. Y vamos a aportar así mismo un argumento total único, entre los numerosos argumentos del dogma de la fe en la Resurrección, aclarando también el alcance de su obviedad y su claridad puesto que no le afecta duda ni ambigüedad.

    El primer punto

    Vamos a señalar cuatro pruebas a modo de ejemplo y como muestra comparativa entre cientos de pruebas de que la creencia en la otra vida es uno de los fundamentos de la vida social e individual del ser humano y el fundamento de todas sus perfecciones, sus ideales y su felicidad.

    La primera prueba: Los niños, que representan la mitad del género humano, no pueden asumir esos estados que aparecen dolorosos y atroces ante ellos relativos a los estados de la muerte y el fallecimiento excepto con lo que encuentran en sí mismos y su entidad delicada y sutil en cuanto a la fuerza de significado que emana de la fe en el Paraíso. Esa fe que abre la puerta de la esperanza que brilla ante sus naturalezas delicadas que no pueden resistir ni ser firmes y lloran por la menor causa y con ella pueden vivir con bienestar, alegría y gozo. Y el niño creyente se dice a sí mismo del Paraíso: Mi hermano pequeño o mi amigo amado que ha muerto se ha convertido ahora en uno de los pájaros del Paraíso de manera que va libremente por el Paraíso donde quiere y vive mejor y con mayor bienestar que nosotros.

    Y si no, de no ser por esta fe la muerte que afecta a niños como él y así mismo a los mayores, destruiría esa fuerza de significado de éstos que no tienen artificio ni fuerza y destrozaría su psicología y arruinaría sus vidas y las amargaría y entonces llorarían en ese momento todos sus miembros y sus aspectos sutiles como el espíritu, el corazón y la mente con el llanto de sus ojos. De manera que o bien mueren sus sensaciones y se endurecen sus sentimientos o se convierten como animales extraviados desdichados.

    La segunda prueba Los viejos, que son la mitad del género humano, soportan y tienen paciencia estando al borde de la tumba gracias a la fe en la otra vida y no encuentran la paciencia y el consuelo por la cercanía del apagamiento de la llama de su vida tan querida para ellos ni para el cerrarse de la puerta de su vida mundanal dulce y hermosas en sus caras excepto esa fe. De manera que estos viejos que se han vuelto como niños y se han convertido en sensibles en sus espíritus y naturalezas, solo se enfrentan a esa desesperación fatal y dolorosa que se deriva de la muerte y la desaparición y tienen paciencia con ello con la esperanza en la otra vida.

    Y si no, de no ser por esta fe en la otra vida estos padres y madres, que son más dignos de compasión y misericordia y que están en la mayor necesidad de tranquilidad, sosiego y una vida tranquila, sentirían un ardor espiritual y un desasosiego de alma y una agitación de corazón y este mundo se haría agobiante para ellos a pesar de su amplitud y se convertiría en una prisión oscura y aterradora y la vida se transformaría en un duro y doloroso castigo.

    La tercera prueba Los jóvenes y los adolescentes que representan el eje de la vida social no calma la ebullición de sus emociones ni les impide traspasar los límites hacia la injusticia y la ruina y no impide la imprudencia de sus personas y sus impulsos y no asegura el mejor comportamiento en sus relaciones sociales excepto el miedo del fuego de Ỹahannam.

    De manera que si no fuera por este miedo del tormento de Ỹahannam esos adolescentes alocados, ebrios de sus deseos convertirían este mundo en un infierno que quemaría a los débiles y los incapaces puesto que la norma es la de la mayoría y convertiría la vida humana elevada en una vida animal baja.

    La cuarta prueba La vida familiar es un centro que reúne la vida mundanal y su espiral y es el paraíso de su felicidad y su fortaleza protegida y su refugio seguro y la casa de cada individuo es su mundo y su vida mundanal privada, de manera que no hay felicidad para el espíritu de la vida familiar excepto a través del respeto recíproco, serio, y la fidelidad sincera entre todos y la compasión sincera y la misericordia que llega al límite del sacrificio y de dar preferencia. Y este respeto genuino y esta misericordia recíproca y fiel no se da sino es por medio de la fe en la existencia de las relaciones de la amistad eterna, la camaradería perenne y la compañía perpetua en un tiempo sin fin y bajo la sombra de una vida sin límites que conectan unas relaciones de paternidad respetada y eminente y de una fraternidad pura y limpia y una amistad fiel e incorruptible; de manera que el esposo se dice a sí

    mismo: Esta esposa mía es la compañera de mi vida y mi compañera en el mundo de la eternidad y de la vida inmortal, de manera que no hay mal si ahora se convierte en fea o vieja, ya que ella posee una belleza eterna que vendrá; por esto yo estoy dispuesto a ofrecer lo máximo que requiere la fidelidad y la compasión y me sacrifico con todo lo que exige esa amistad perpetua. Y así es posible que albergue este hombre un amor y una misericordia hacia su esposa anciana al igual que lo alberga hacia las huríes.

    Y si no una compañía y una amistad se consume en una o dos horas y a partir de ahí la sigue una separación eterna y perpetua porque es una compañía y amistad externa sin base ni fundamento. Y no es posible que dé sino una misericordia metafórica y un respeto artificial y un afecto de instinto animal, además de la intromisión de los intereses y las pasiones del alma y su control sobre esa misericordia y respeto; y en ese momento ese paraíso mundanal se convierte en un infierno insoportable.

    Y así es, un solo resultado de la fe en la Resurrección entre los cientos de resultados relacionados con la vida social del ser humano y que se remiten a ella y los cuales tienen cientos de aspectos y provechos si no se mide con esas cuatro pruebas recientemente mencionadas se comprende que el tener lugar de la realidad de la Resurrección y su verificación es algo categórico como lo es la afirmación de la realidad elevada del ser humano y sus necesidades universales. Incluso es la prueba más evidente de la necesidad del estómago de la comida y los alimentos y el más claro testimonio de ello.

    Y puede que aprecie el alcance de su verificación una verificación más profunda y más numerosa si no se arrebata la humanidad de esta realidad, la Resurrección, de manera que su esencia que es elevada, importante y vital se convierta en algo equivalente a un cadáver hediondo y un refugio de microbios y bacterias.

    Que presten atención los eruditos de la sociedad, la política y la moral de entre los interesados en los asuntos del ser humano y su moral y su sociedad y que vengan y expliquen ¿con qué llenarán este vacío, y con qué tratarán y vendarán estas heridas hondas y profundas?

    El punto segundo

    Este punto explica de una manera muy concisa una única evidencia, de entre las evidencias sin límite, la realidad de la Resurrección y deriva de la conclusión del testimonio de todos los fundamentos de la fe, y de la manera siguiente.

    Todos los prodigios que señalan el mensaje de nuestro señor Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, junto con todos los indicios de su profecía y todas las evidencias que indican su veracidad dan testimonio en su conjunto a la vez de la verdad de la Resurrección y la señalan y la afirman, porque su llamamiento, que Allah le dé Su gracia y paz, a lo largo de su bendita vida se vertió después del llamamiento a reconocer y declarar la unicidad divina, en la Resurrección. Y todos los prodigios de los Profetas, sea con ellos la Paz y sus pruebas indicadoras de su veracidad-y el llevar a los demás a creer en ellos-atestiguan la verdad en sí misma, que es la Resurrección, y también así el testimonio de los Libros

    Revelados que elevan el testimonio procedente de los Nobles Mensajeros al grado de la evidencia, atestiguan la verdad en sí misma. Y a modo de lo siguiente:

    El Noble Corán, dotado de una elocuencia prodigiosa, atestigua por medio de todos sus prodigios, sus pruebas y sus verdades, que demuestran su legitimidad, el advenimiento de la Resurrección y lo certifica, ya que un tercio del Corán en su totalidad, y el principio de la mayoría de las suras cortas, son signos claros sobre la Resurrección. Es decir, que el Noble Corán anuncia la verdad misma con miles de sus nobles signos de una manera explícita o por alusión y la demuestra con claridad y la pone de manifiesto con nitidez. Así pues, por ejemplo:

    {Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.} (Sura del Arrollamiento, 1) {¡Oh gente! Temed a vuestro Señor, en verdad la sacudida de la Hora será algo tremendo.}(Sura de la Peregrinación, 1) {Cuando la Tierra sea sacudida con su temblor} (Sura del Temblor, 1) {Cuando el cielo se resquebraje.}Sura del Resquebrajamiento, 1 {¿Acerca de qué se preguntan?} (Sura de la Noticia, 1){¿Te ha llegado el relato del Envolvente?} (Sura del Envolvente, 1).

    De manera que el Noble Corán pone de manifiesto con estas aleyas y similares al principio de cerca de cuarenta suras que la resurrección no cabe duda sobre ella y que es un suceso de la máxima importancia en el universo y que su acontecer es muy necesario y es preciso y aclara con las otras aleyas pruebas diferentes convincentes de esa verdad.

    Te parece que si un libro del que una sola indicación de una de las aleyas da como fruto esas verdades científicas, cósmicas, conocidas como las ciencias islámicas, ¿cómo será entonces por el testimonio de miles de sus aleyas e indicios que explican la fe en la resurrección como el sol radiante? ¿Acaso negar esta fe no es como negar el sol y aún más como negar el universo entero? ¿Acaso no es eso falso y cien veces imposible?

    ¿Te parece que es acaso posible que miles de promesas y amenazas pronunciadas por un sultán poderoso y grande, sean tachadas de mentira o de irreales en un momento en el que el ejército puede sumirse en las profundidades de la guerra para no desmentir una indicación surgida del sultán?

    ? ¿Y cómo es que el gran sultán en el significado, aquel cuyo gobierno y hegemonía ha permanecido trece siglos sin interrupción y ha educado a un número incalculable de espíritus, intelectos, corazones y almas y los ha purificado y los ha dirigido en la verdad y la realidad, que no baste una sola indicación suya para confirmar la verdad de la resurrección? Sabiendo que hay al respecto miles de declaraciones explícitas y claras que lo confirman. ¿Acaso aquel que no comprende esta verdad clara no es un tonto ignorante? ¿Acaso no es de pura justicia que el fuego sea su recompensa?

    Luego las escrituras celestiales y los libros sagrados todos, cada uno de los cuales ha gobernado un periodo de tiempo, han confirmado por medio de miles de pruebas la afirmación del Noble Corán sobre la realidad de la resurrección a pesar de que su explicación de ella es resumida y concisa, y ello en virtud de su tiempo y su época, esa verdad definitiva que ha aclarado el Noble Corán cuyo juicio ha prevalecido sobre todas las edades y ha sido hegemónico sobre todo el futuro, la ha aclarado con claridad y se ha extendido en su explicación.

    Encaja aquí el texto de lo que viene al final de la epístola de “La confidencia” en concordancia con el estudio, ese argumento definitivo condensado de la resurrección, surgido del testimonio de todos los fundamentos de la fe y sus indicios de la fe en el Último Día, y especialmente la fe en los Mensajeros y en los Libros, y que disipa las imaginaciones y las dudas ya que vienen con un estilo conciso y en forma de confidencia.

    ¡Oh Señor mío Compasivo! He comprendido por la enseñanza del Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y he entendido por medio de la enseñanza del Sabio Corán que los libros sagrados todos y a la cabeza de ellos el Noble Corán y los Profetas todos, sea con ellos la paz, y a la cabeza de ellos el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, indican y atestiguan y señalan por unanimidad y coincidencia que las manifestaciones de los nombres más hermosos-dotados de majestad y belleza-cuyos efectos son manifiestos en la vida de este mundo y en todos los mundos permanecerán con una continuidad

    más brillante y deslumbrante por siempre jamás; y que sus manifestaciones-dotadas de misericordia-y sus dones cuyos modelos son atestiguados en este mundo efímero, darán fruto con la luz más espléndida y el más grande resplandor y permanecerán para siempre en la morada de la felicidad. Y que esos anhelantes que los disfrutan, en esta vida mundanal corta, con anhelo y deseo los acompañarán con amor y cariño y los acompañaran hasta la eternidad y permanecerán inmortales con ellos. Y que todos los Profetas que son los dotados de espíritus luminosos y a su cabeza el Mensajero más noble, que Allah le dé Su gracia y paz, y todos los amigos de Allah que son polos dotados de corazones iluminados y todos los sinceros que son las fuentes de los intelectos penetrantes y luminosos, todos esos creen con una fe firme y profunda en la resurrección y dan testimonio de ella y anuncian al género humano la felicidad eterna y advierten a la gente del extravío de que su destino es el Fuego y anuncian a la gente de la guía de que su final es el Jardín apoyándose en cientos de hechos milagrosos deslumbrantes y signos categóricos y en las miles de promesas y amenazas que Tú, ¡Oh Señor mío!, has reiterado insistentemente en todas las escrituras celestiales y todos libros sagrados. Y apoyándose en la potestad de Tu majestad, la autoridad de Tu señorío y Tus asuntos gloriosos y Tus atributos más allá de imperfección como el poder, la misericordia, la providencia, la sabiduría, la majestad y la belleza; y en base a su testimonio y sus descubrimientos innumerables que anuncian los efectos de la otra vida y sus emanaciones y en base a su fe y su creencia rotunda que tiene el grado de la certeza y el ojo de la certeza.

    Así pues ¡Oh Poderoso, Oh Sabio, Oh Misericordioso, Oh Compasivo, Oh Cumplidor de la promesa, el Noble, Oh el Dueño de la potestad, la grandeza y la majestad, Oh Dominante, Dueño de la majestad! Tú estás más allá y por encima de toda imperfección y atributos de lo creado, y Tú eres el que está por encima de tachar de mentira a todos Tus amigos y todas Tus promesas, Tus atributos excelsos y Tus asuntos sagrados; y los desmientas o veles lo que implica categóricamente la autoridad de Tu señorío a través de no responder a esas llamadas que surgen de Tus siervos rectos, ésos que has amado y te han amado y se han hecho amara a sí mismos por medio de la fe, la confirmación y la obediencia, de manera que Tú está más allá de todo defecto y estás por encima absolutamente de confirmar a la gente del extravío y la incredulidad en su negación de la resurrección, ésos que pasan sobre Tu grandeza y Tu excelsitud con su incredulidad, su desobediencia y su desmentirte a Ti y a Tus promesas, y esos que menosprecian la potestad de Tu majestad y la grandeza de Tu divinidad y la indulgencia de Tu señorío. Y nosotros declaramos más allá de tacha sin límite ni final Tu justicia y Tu belleza absolutas y Tu misericordia que todo lo abarca y las declaramos por encima de todo defecto y similitud con lo creado con respecto a esta injusticia y fealdad ilimitada.

    Y damos fe y creemos con toda la fuerza que nos has dado que los miles de nobles Mensajeros y Profetas*(*[31]) y con un número incontable de elegidos y amigos Tuyos que son los que han llamado hacia Ti que ellos han atestiguado con la verdad de la certeza y el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza los tesoros de Tu misericordia en la otra vida y los tesoros de Tus bondades en el mundo de la permanencia y las manifestaciones de Tus nombres más hermosos que se desvelarán totalmente en la morada de la felicidad. Y creemos que este testimonio es verdad y real y que la indicación de ellos es verídica y habrá de suceder y que sus buenas nuevas son sinceras y reales. De manera que todos éstos creen que esta gran verdad(es decir: La Resurrección) son grandes rayos del nombre “La Verdad (o el Real)” que es la referencia de todas las verdades y su sol y guían a Tus siervos, con Tu permiso, dentro del círculo de la verdad y les enseñan con el ojo de la realidad.

    ¡Oh Señor! Por lo que es debido a las lecciones de éstos y la inviolabilidad de sus orientaciones, concédenos una fe completa y otórganos un buen sello final a nuestras vidas para nosotros y los estudiantes de la luz, y haznos dignos de su intercesión. Amin.

    Y así es, los indicios y pruebas que certifican la veracidad del Noble Corán y todos los libros celestiales y los prodigios y evidencias que certifican la profecía del amado de Allah y todos los demás Profetas certifican a su vez lo más importante a lo que llaman que es la verificación de la otra vida y son prueba de ella. Al igual que la mayor parte de las pruebas y evidencias, que dan testimonio de la necesidad de Aquel Cuya existencia es necesaria y de Su unicidad, sea glorificado, son a su vez testigos de la morada de la felicidad y el mundo de la permanencia que es el eje del Señorío y de la Divinidad y la mayor manifestación de ambos; y son testigos de la existencia de esa morada y de la apertura de sus puertas-como quedará claro en las alocuciones siguientes-porque Su existencia, sea glorificado y ensalzado, Sus atributos excelsos, la mayor parte de los Nombres más hermosos, Sus asuntos sabios y Sus cualidades purísimas como el señorío, la divinidad,

    la misericordia, la providencia, la sabiduría y la justicia todas ellas implican la otra vida y son inherentes a ella y aún más son inherentes a la existencia del mundo de la permanencia al nivel de la necesidad y buscan la reunión y la resurrección para la recompensa o el castigo al nivel de lo necesario también.

    En efecto, pues Allah existe y es Uno, anterior al tiempo y sempiterno, es necesario que el eje de la potestad de Su divinidad que es la otra vida exista también; y pues el señorío absoluto se manifiesta en este universo y especialmente en los vivos y está dotada de majestad, grandeza, sabiduría y compasión externa y clara, es necesario que haya una felicidad eterna que niegue con respecto al señorío absoluto cualquier suposición de que pueda dejar a las criaturas abandonadas sin recompensa y que exonere a la sabiduría de ser en vano y proteja la compasión del fraude, es decir: Esa morada existe definitivamente y es preciso entrar en ella.

    Y mientras estos tipos de favor, beneficio, benevolencia, generosidad, providencia y misericordia son atestiguados y manifiestos ante los intelectos que no se han apagado y ante los corazones que no han muerto y nos indican la necesidad de la existencia de un Señor Misericordioso, Compasivo detrás del velo, por lo que es preciso una vida permanente y eterna para salvar al favor de ser una burla; es decir: que el favor tome su alcance y proteja al hacer el bien del engaño para que se cumpla satisfactoriamente su verdad y salve a la providencia de ser en vano para que se complete su realidad y salve a la misericordia de la malicia de manera que se puedan completar sus aspectos y exonere a la benevolencia y la generosidad del menosprecio para que se derramen sobre los siervos. Así es, lo que hace al hacer el bien hacer el bien de verdad es la existencia de una vida permanente y eterna en el mundo de la permanencia y la eternidad. Así es, es preciso verificar esto.

    Y mientras el cálamo del poder que escribe en la estación de la primavera y en una página estrecha y pequeña cien mil escritos con una escritura entremezclada sin error ni fatiga ni cansancio como es claro y evidente ante nuestros ojos. Y el Dueño de este cálamo se ha comprometido y prometido cine mil veces: Escribiré un escrito más fácil que el escrito de la primavera que está escrito ante vosotros y escribiré una escritura eterna en un lugar más amplio, espacioso y hermoso que este lugar estrecho, caótico, entremezclado…De manera que es un escrito que no acaba nunca, y haré que lo leáis con perplejidad y asombro. Y que Él, sea glorificado, recuerda ese escrito en todas Sus órdenes, es decir: Que las bases de ese escrito han sido escritas sin duda y serán escritas sus márgenes y sus bordes con la reunión y la resurrección y se anotarán en él las páginas de las obras de todos.

    Y mientras esta Tierra haya pasado a tener una importancia transcendental por el hecho de contener muchos cosas creadas y cientos de miles de tipos de dotados de vida y espíritus distintos y cambiantes hasta llegar a ser el corazón del universo y su conclusión, así como su centro, su quinta esencia y su resultado y la causa de su creación y ser mencionada siempre como el gemelo de los cielos como en: {El Señor de los Cielos y la Tierra} en todas las órdenes celestiales.

    Y mientras el hijo de Adam gobierne en las distintas partes de esta tierra, que son para ella estas naturalezas y propiedades distintivas, y disponga a placer en la mayor parte de sus cosas creadas sometiendo la mayor parte de los seres vivos a él, haciendo que la mayor parte de las cosas producidas giren en torno a él en concordancia con sus normas y deseo y en la medida de sus necesidades naturales y las organiza, las expone y las adorna y organiza los distintos tipos maravillosos de ellas en todo lugar ya que no atrae la mirada de los seres humanos y los genios ellos solos sino que atrae también la mirada de la gente de los cielos y el universo, todos sin excepción, incluso la mirada del Dueño del universo y consigue la admiración, la estima y la aprobación y se convierten para él, en este sentido, en una importancia enorme y un valor elevado, de manera que muestra por medio del conocimiento y destreza que se le ha dado que él es el propósito de la sabiduría del Creador del universo, y que es su resultado mayor y su fruto preciado y no es de extrañar pues él es el califa* de la Tierra…Y puesto que él expone las obras maravillosas del Creador y las organiza de una manera hermosa y atractiva en este mundo de manera que se aplaza su castigo por su desobediencia y negación a creer y se le permite vivir en este mundo y se le posterga para que pueda llevar a cabo la tarea con éxito.

    Y mientras el hijo de Adam, que tiene esta naturaleza y cualidades por naturaleza y tiene necesidades sin límite a pesar de su extrema debilidad y sufrimientos incontables a pesar de su incapacidad completa, tenga un Señor Poderoso a Quien pertenece la sabiduría, el poder y la clemencia absolutos de lo que hace de esta tierra tremenda e inmensa un inmenso almacén de los distintos tipos de minerales que el hombre necesita y un depósito de los distintos tipos de alimentos necesarios para él y una tienda para las distintas riquezas que desea y que Él, sea glorificado lo mira con el ojo de la providencia y la clemencia y lo aumenta y equipa con lo que quiere.

    Y mientras el Señor, sea glorificado, como en esta verdad, ame al ser humano y se haga amar a Sí mismo por él y sea Permanente y tenga mundos permanentes y lleve los asuntos en concordancia con Su justicia y todo actúe en consonancia con Su sabiduría y que la grandeza del dominio de este Creador anterior al tiempo y la eternidad de Su jurisdicción no la restringe este mundo corto y es suficiente para ellas la muy corta vida del ser humano ni la vida de esta tierra temporal y efímera;

    ya que el hombre se queda sin recompensa en este mundo por los incidentes de injusticia que comete y la negación, incredulidad y desobediencia que perpetra frente a su Señor, Aquel que lo ha favorecido y lo ha hecho crecer con clemencia perfecta y compasión completa, dentro de lo que niega el orden del universo ordenado armónicamente y es contrario a la justicia y el equilibrio total que hay en ella y es contrario a Su belleza y Su hermosura, ya que el injusto, el duro pasa su vida con comodidad mientras que el que ha sido objeto de injustica, el desventurado la pasa con privaciones, de manera que no hay duda que la naturaleza de esa justicia absoluta, cuyos efectos se ven en el universo, no admite jamás y no acepta en absoluto la ausencia de resurrección de los injustos insolentes junto con los oprimidos desafortunados que se igualan ante la muerte.

    Y mientras el Dueño del dominio haya elegido la Tierra de entre el universo y haya elegido al ser humano de entre la Tierra y le haya concedido una posición elevada y le haya conferido la preocupación y la providencia y haya elegido a los Profetas y los amigos Suyos y los elegidos de entre la gente y ellos son aquellos que armonizan con los propósitos del Señor y se hacen amar por Él por medio de la fe y el sometimiento y los ha hecho Sus amigos amados a los que se dirige, los ha honrado con los prodigios y hacerles propicias las obras y ha educado a sus enemigos con las bofetadas celestiales

    y ha elegido de entre estos amados a su imam y emblema de su orgullo y su vanagloria, ¿acaso no es Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, y ha iluminado con su luz la mitad del globo terrestre relevante y un quinto de la humanidad relevante a lo largo de numerosos siglos hasta el punto de que es como si los seres del universo hubieran sido creados por su causa para que aparecieran todos sus fines a través de él y se manifestaran por medio de la práctica de adoración con la que fue enviado y se mostraran por medio del Corán que le fue revelado.

    Y puesto que merece ser correspondido por sus servicios excelsos ilimitados con una vida extensa ilimitada y él es merecedor de ella, solo que cumplió una vida corta que son sesenta y tres años en esfuerzo, fatiga y cansancio. ¿Y es acaso posible y es razonable en absoluto y hay alguna probabilidad de que él no sea resucitado, así como los que son semejantes a él y sus amados juntos? ¿Y que no esté vivo ahora con su espíritu? ¿Y que se extinga del todo y acabe en la nada? ¡No y no! Y lejos esté de eso mil y mil veces. En efecto, el universo y todas las verdades del mundo llaman a su resurrección y la quieren y piden del Señor del universo su vida.

    Y la epístola de la Aleya Mayor que es el Rayo Séptimo ha explicado y demostrado con treinta y tres enormes consensos, cada uno de ellos como una soberbia montaña en la fuerza de su argumento, que este universo no se ha originado sino de la mano de Uno, Único, y no es dominio sino de Uno, Único. Y ha mostrado una proclamación de la unicidad divina, por medio de esas pruebas y categorías con evidencia, que es el eje de la perfección divina y su polo. Y ha explicado que con la unidad y la unicidad se transforma todo el universo como si fueran soldados movilizados por ese Uno Único y empleados supeditados a Él. Y con la venida de la otra vida y su existencia se verifican Sus perfecciones y se protegen de la caída y prevalece Su justicia absoluta y se salva de la injusticia y Su sabiduría general está más allá de imperfección y se exonera de la vanidad y la estupidez y Su misericordia que todo lo abarca toma su alcance y salva del castigo vergonzoso. Y aparece Su predominio y Su poder absolutos y salvan de la incapacidad humillante y cada uno de Sus atributos, sea glorificado, muestra su pureza y muestra un magnífico estar por encima de la imperfección.

    O halde, Allah'a imanın yüzlerce ince noktalarından ince manalar ve noktalar olan "Ve süre" ile başlayan ve yukarıda zikredilen sekiz paragrafın hakikatlerinde bulunanlar sayesinde kıyametin kopacağı, haşrin ve dirilişin gerçekleşeceği ve mükâfat ve ceza yurdunun kapılarının açılacağı gereklidir ve bunda hiç şüphe yoktur. Ve bu, Dünya'nın önemi ve merkeziliği ile insanlığın önemi ve yerinin doğrulanması içindir. Yeryüzünün ve insanın Rabbinin adaleti, hikmeti, rahmeti ve hükümranlığı ortaya çıksın diye: Ve O'nun gerçek dostlarının ve sevdiklerinin, ebedî Rabbi özleyenlerin yok olmaktan ve ebedî hiçlikten kurtulmaları için; ve onların en büyüklerinin, en sevdiklerinin ve en sevgililerinin, amellerinin mükâfatını ve kâinattaki varlıkları sürekli minnettarlık ve iltifat içinde bırakan şanlı hizmetlerinin sonuçlarını görmeleri için; Ve sonsuz egemenliğin mükemmelliğinin eksiklik veya yetersizlikten arındırılması ve O'nun gücünün acizliğin çok üstünde ilan edilmesi ve O'nun bilgeliğinin aptallıktan temize çıkarılması ve O'nun adaletinin adaletsizliğin üzerine çıkarılması için.

    Y la conclusión es: Que mientras Allah, sea honrado y enaltecido, exista, no habrá duda en absoluto sobre la otra vida.ión del dominio sempiterno con respecto a la carencia o el quedarse corto y Su poder se declare muy por encima de la incapacidad y Su sabiduría quede exonerada de la estupidez y Su justicia se eleve por encima de la injusticia.

    Y al igual que los tres fundamentos de la fe que acabamos de mencionar demuestran la Resurrección con todas sus pruebas y dan testimonio de ella, del mismo modo requieren los dos fundamentos de la fe

    وَبِمَلٰئِكَتِهِ وَبِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ مِنَ اللّٰهِ تَعَالٰى “y en Sus ángeles y en el Decreto, su bien y su mal, por parte de Allah, sea ensalzado”

    también la Resurrección y dan testimonio con un fuerte testimonio de un mundo permanente y lo indican al modo siguiente:

    En verdad todos los indicios y testimonios y conversaciones que indican la existencia de los ángeles y las tareas de su servidumbre son a su vez indicios de la existencia del mundo de los espíritus y el mundo del no-visto y el mundo de la permanencia y el mundo de la otra vida y la morada de la felicidad y el Jardín y el Fuego que serán llenados con los genios y los hombres, porque los ángeles es posible para ellos, con permiso divino, que contemplen estos mundos y entren en ellos. Por eso los ángeles cercanos informan por unanimidad, como Ỹibril, sea con él la paz, frente al ser humano, la existencia de esos mundos mencionados y su recorrido por ellos. De manera que al igual que nosotros conocemos obviamente la existencia del continente americano que no hemos visto por lo que han contado los que han ido allí, del mismo modo es la fe obvia en aquello que han informado los ángeles, que tiene la fuerza de cien transmisiones ininterrumpidas, acerca de la existencia del mundo de la permanencia y la morada de la otra vida, el Jardín y el Fuego…Y así creemos y damos fe.

    Y del mismo modo las pruebas que demuestran “La fe en el Decreto” como vienen en la Epístola del Decreto “La Palabra Vigésimo Sexta”, son a su vez pruebas de la resurrección, el despliegue de las páginas (donde están escritas las obras), el peso de las obras en la balanza mayor. Eso es porque lo que vemos ante nuestros ojos en cuanto al registro de los decretos de cada cosa en las tablas del orden y la balanza, el escrito de los sucesos de la vida y sus aconteceres para todo el dotado de vida en sus facultades de la memoria y en sus granos y semillas y en todas las tablas de los modelos y la confirmación de los cuadernos de las obras de todo dotado de espíritu y especialmente el ser humano y su confirmación en tablas preservadas…Toda esta medida del decreto que todo lo rodea y de la determinación sabia y del registro preciso y del escrito seguro, no es posible que sea excepto a causa de un tribunal mayor y para obtener una recompensa y un castigo perpetuos, y si no, no queda sentido ni provecho jamás para ese registro que todo lo abarca y ese escrito que registra y guarda los más pequeños detalles y entonces ocurre lo que es contrario a la sabiduría y a la verdad. Es decir: Si la resurrección no tiene lugar, todos los significados verdaderos del libro del universo que han sido escritos con el cálamo del decreto divino serán abrogados y anulados. Y esto no es posible que sea en absoluto y no tiene posibilidad jamás, sino que es imposible dentro de un imposible, como negar este universo, incluso una alucinación y no otra cosa.

    Concluimos de lo precedente que: Todas las pruebas de los cinco fundamentos de la fe son a su vez pruebas de la reunión y su existencia y de la resurrección y su acontecer y de la existencia de la morada de la Última Vida y la apertura de sus puertas, incluso lo requieren y lo atestiguan.

    Por esto es parte del acuerdo perfecto y la conformidad total que un tercio del Noble Corán de elocuencia inimitable trate en su totalidad la resurrección por los fundamentos y evidencias que no se tambalean que tiene y lo haga un fundamento y un apoyo de todas sus verdades que eleva sobre esa piedra fundamental.

    (Mukaddime nihayet buldu.)

    *  *   *

    Segundo fragmento del apéndice

    Es la primera estación de nueve estaciones de los niveles de las nueve evidencias que giran alrededor de la Resurrección y que aluden a ella por medio del prodigio de las nobles aleyas siguientes:

    فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ {Así pues gloria a Allah cuando entráis en la noche y cuando amanecéis y Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra, y por la tarde y al mediodía. Hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y vivifica la tierra después de estar muerta; y así seréis sacados (de las tumbas).} (Sura de los Romanos, 17-19)

    Vamos a explicar, si Allah quiere, lo que estas nobles aleyas manifiestan en cuanto a pruebas evidentes y argumentos categóricos de la Resurrección*.(*[32])

    Y he explicado en la característica vigésimo octava de la vida que la vida confirma los seis fundamentos de la fe y se dirige a ellos e indica su verificación.

    En efecto mientras que la vida sea la razón de la creación de los seres del universo, la más importante de sus consecuencias y su esencia, no se restringe esa verdad elevada a esta vida mundanal efímera, corta, incompleta y dolorosa, sino que las veintinueve características de la vida y la grandeza de su esencia y lo que se entiende de la meta de su árbol y su resultado y sus frutos dignos de la grandeza de ese árbol no es sino la vida eterna y la vida de la otra vida y la vida viva con sus piedras, su tierra y sus árboles en la morada de la felicidad eterna.

    Y si no, es necesario que el árbol de la vida equipado con estos instrumentos exuberantes y variados en los dotados de conciencia, y sobre todo el ser humano, se quede sin frutos, ni provecho ni realidad para que el ser humano se quede desdichado, desgraciado y humillado y veinte veces inferior a un pájaro en relación a la felicidad de la vida a pesar de ser la criatura más elevada y el más noble de los dotados de vida y veinte veces más elevado que un pájaro.

    Incluso el intelecto que es la bendición más valiosa se convierte en una prueba y una desgracia para el hombre al pensar en las tristezas del tiempo transcurrido y los miedos del futuro de manera que atormenta su corazón siempre enturbiando la pureza de un solo placer con nueve dolores. Y no hay duda de que esto es cien por cien falso. Así pues esta vida mundanal entonces demuestra el fundamento de la fe en la otra vida de una manera definitiva por medio de lo que nos muestra en cada primavera con más de trescientos mil ejemplos de los ejemplos de la Resurrección.

    ¿Y te parece que es posible para un Señor Poderoso que dispone de lo necesario para tu vida en cuanto a todas las necesidades relacionadas con ella y te proporciona todos sus instrumentos tanto en tu cuerpo o en tu jardín o en tu país y lo envía en el momento adecuado con sabiduría, providencia y misericordia, incluso sabe el deseo de tu estómago en lo que te garantiza la vida y la permanencia y escucha el ruego especial y particular de la provisión que exclama mostrando Su aceptación de ese ruego por medio de los alimentos deliciosos ilimitados que disemina para tranquilizar a ese estómago; es posible para ese Administrador, Poderoso, que no te conozca? ¿Y que no te vea? ¿Y que no disponga los medios necesarios para la mayor meta del ser humano que es la vida eterna?¿Y que no responda al mayor ruego y el más importante y genérico que es el ruego de la permanencia y la eternidad? ¿Y no lo reciba con la ausencia de originar la vida de la otra vida y crear el Jardín? ¿Y no escuche el ruego de este ser humano que es la criatura más elevada que hay en el universo y aún más el sultán de la Tierra y su resultado; ese ruego fuerte que sale de los más profundo y que sacude el trono y el suelo? ¿Y es posible que no se preocupe por él con la preocupación del ruego del estómago pequeño y no complazca a este ser humano? ¿ Y exponga Su sabiduría perfecta y Su misericordia absoluta a la negación? ¡No y no, mil y mil veces no!

    ¿Y es acaso razonable que escuche la voz más callada de la más pequeña parte de la vida y escuche su queja y la socorra y sea indulgente con ella y la haga crecer con atención total y cuidado completo y con preocupación extrema supeditándole la mayor de Sus criaturas en el universo y luego no escuche una voz como el fragor del cielo de la vida más grande, la más elevada, la más sutil y la más perdurable? ¿Y es acaso razonable que no se preocupe por su ruego importante que es el ruego de la permanencia y que no mire su súplica, su esperanza y su plegaria? Y sea como quien equipa con atención total a un solo soldado con los pertrechos y no cuida al ejército numeroso contiguo a él; y como quien ve la mota de polvo y no ve el sol; o como quien escucha el zumbido de una mosca y no escucha los truenos del cielo. ¡Lejos esté Allah de eso cien mil veces!

    ¿Y acaso admite el intelecto, en sentido alguno, que el Poderoso, el Sabio, Dueño de la misericordia que todo lo abarca y del amor sublime y el Dueño de la clemencia total que ama mucho Su obra y se hace amar a través ella por Sus criaturas y ama aún más a quienes Le aman…es acaso razonable que extinga la vida de quien más lo ama y es el amado y digno del amor y adorador de Su creador naturalmente? Y extinga también el núcleo de la vida y su esencia que es el espíritu por medio de la muerte eterna y el exterminio definitivo y genere un alejamiento entre Él y quienes Lo aman y les haga sufrir con el mayor sufrimiento y haga que el secreto de Su misericordia y la luz de Su amor se expongan a la negación. ¡Lejos esté Allah de eso mil veces!

    Pues la belleza absoluta que con su manifestación ha adornado el universo y lo ha embellecido y la misericordia absoluta que ha alborozado a las cosas creadas sin excepción y las ha engalanado, no hay duda de que ambas están más allá y por encima en su pureza, sin fin ni límite, de esta dureza y esta fealdad absoluta y oscuridad absoluta.

    La conclusión: Mientras haya vida en este mundo es necesario que aquellos seres humanos que entienden el secreto de la vida y no hacen mal uso de su vida sean dignos de una vida permanente en una morada permanente y en un paraíso permanente. Que así sea.

    Luego el brillo de las sustancias brillantes sobre la superficie de la tierra y el resplandor de las burbujas y la espuma sobre la superficie del mar y luego el apagamiento de ese brillo y resplandor al desaparecer las burbujas y un destello que viene a continuación de ellas como si fueran espejos de solecitos imaginarios nos muestra con evidencia que esos destellos no son sino la manifestación del reflejo de un solo sol elevado y recuerdan con distintas lenguas la existencia del sol y lo señalan con dedos de luz.

    Y así mismo es el caso en el brillo de los dotados de vida sobre la superficie de la tierra y en el mar, por el poder divino y por la manifestación del nombre “El que da la vida” del Viviente, el Sustentador”, sea honrada Su majestad, y su esconderse detrás de la cortina del no-visto para dejar espacio al que viene a continuación-después de repetir: ¡Oh Viviente!-no son sino testimonios e indicaciones de la vida sempiterna y de la necesidad de la existencia del Viviente, el Sostenedor, sea glorificado y ensalzado. Y así es pues todas las pruebas que atestiguan el conocimiento divino cuyos efectos se atestiguan desde la organización de las cosas existentes y todas las evidencias que demuestran el poder que dispone a voluntad en el universo y todos los argumentos que demuestran la voluntad que controla la dirección del universo y su organización y todos las señales y prodigios que demuestran los mensajes que son el eje de la palabra divina y de la inspiración divina…Todas estas pruebas que dan testimonio e indican los siete ilustres atributos divinos, indican y dan testimonio también del acuerdo sobre la vida del Viviente, el Sustentador, sea glorificado,

    porque si existe la visión en algo, es necesario que tenga vida también y si tiene oído eso es una señal de la vida y si existe el habla, es una indicación de la existencia de la vida y si hay elección y voluntad son manifestaciones de la vida.

    Y así, todas las pruebas de los atributos ilustres cuyos efectos se atestiguan y cuya existencia real se conoce obviamente, son ejemplos del poder absoluto y de la voluntad universal y el conocimiento que todo lo abarca que indican la vida del Viviente, Sustentador y la necesidad de Su existencia y atestiguan Su vida sempiterna que con unos rayos suyos ha iluminado todo el universo y con una manifestación suya ha dado vida a la morada de la otra vida, toda, junto con sus átomos.

    Y la vida del mismo modo mira y señala el fundamento de la fe consistente en la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente. Y ya que la vida es el resultado más importante del universo y los dotados de vida por su importancia son los que más se han propagado y multiplicado y son los que se suceden consecutivamente hacia la morada del hospedaje de la Tierra caravana tras caravana, que se llena de ellos y se ve exultante; y puesto que el globo terráqueo es la estación de este flujo de los dotados de vida y se llena y se vacía en virtud de la sabiduría de la renovación y la multiplicación con continuidad y se crea en la cosa más despreciable y en las putrefacciones de los dotados de vida con abundancia hasta el punto de que el globo terrestre se ha convertido en un lugar de exposición general de los vivos…

    Y puesto que se crea con una abundancia tremenda sobre la Tierra, el más puro extracto de la aspiración a la vida, que es la conciencia y el intelecto y su sustancia sutil y consistente que es el espíritu, es como si la Tierra se vivificara y se embelleciera con la vida, el intelecto, la conciencia y los espíritus….de manera que no es posible que los cuerpos celestiales que son más sutiles, más luminosos y de más importancia que la Tierra sean inertes sin vida ni conciencia.

    Por lo que aquellos que han de poblar los cielos, los poblarán y embellecerán los soles y las estrellas y les concederán la vitalidad y representarán el resultado de la creación de los cielos y sus frutos; y aquellos que hayan de ser honrados con los comunicados relativos a la glorificación son dotados de conciencia y dotados de vida de entre los habitantes de los cielos y sus moradores que van bien con ellos ya que existen allí por el secreto de la vida, y ellos son los ángeles.

    Y asimismo mira el secreto de la vida y su esencia y se dirige a la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente. En efecto, puesto que el universo ha sido creado a causa de la vida y la vida es la mayor manifestación y el diseño más perfecto y más bello de la obra del Viviente, el Sustentador, sea honrada Su majestad, y puesto que Su vida sempiterna se manifiesta y se revela ella misma por medio del enviar a los Mensajeros y hacer descender los Libros; ya que si no hubiera habido “Mensajeros” ni “Libros” no se habría conocido esa vida anterior al tiempo; y al igual que el individuo habla explicando su vitalidad y su vida, del mismo modo los Profetas y los Mensajeros, sea con ellos la paz, y los Libros descendidos sobre ellos (revelados a ellos) explican e indican ese Parlante, Vivo, que ordena y prohíbe con Sus palabras y Sus comunicados desde detrás del no-visto velado detrás de la cortina del universo.

    De manera que es necesario que la vida que hay en el universo señale de una forma categórica al Viviente Anterior al tiempo, sea glorificado y ensalzado, y a la necesidad de Su existencia, al igual que los rayos de la vida anterior al tiempo asimismo y sus manifestaciones miran y se dirigen hacia aquello que tiene conexiones y relaciones con ella de entre los fundamentos de la fe como el haber enviado a los Mensajeros y haber hecho descender los Libros y los confirma alegóricamente, especialmente el mensaje Muḥammadiano y la revelación Coránica, ya que cabe decir que ambos son ciertos indiscutiblemente como lo es la vida, puesto que ambos equivalen al espíritu de la vida y su intelecto.

    En efecto: Al igual que la vida es una conclusión aspirantes a este universo y la conciencia y la emoción son dos aspirantes a la vida pues ambas son su conclusión, y el intelecto es aspirante a la conciencia y la emoción, pues él es el conclusión de la conciencia; y el espíritu es la sustancia pura y genuina de la vida, pues él es su esencia cierta e independiente, del mismo modo la vida Muḥammadiana-la material y la de significado-es aspirantes a la vida y al espíritu del universo, pues ella es su más pura conclusión, y aún más la vida de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,, la material y la de significado, por el testimonio de sus efectos es la vida de la vida del universo, y el mensaje Muḥammadiano es la conciencia de la conciencia del universo y una luz para él; y la revelación Coránica por el testimonio de sus verdades vitales es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia.


    Así es, así es, así es. Y si la luz del mensaje Muḥammadiano se separara del universo y lo abandonara, el universo moriría y los seres que hay en él; y si el Corán desapareciera y se separara del universo enloquecería y el globo terráqueo perdería la razón, y su intelecto se sacudiría y pasaría a no tener conciencia y chocaría con uno de los planetas del espacio y tendría lugar el día del Levantamiento.

    Y asimismo la vida mira al fundamento de la fe que consiste en la fe en el Decreto divino y lo alude y lo demuestra alegóricamente, ya que mientras la vida sea la luz del mundo de lo visible e impere sobre él y lo rodee y sea el resultado de la existencia y su meta y el espejo más amplio de las manifestaciones del Creador del universo y el índice más completo y el modelo de la eficiencia divina, hasta el punto de que es como si equivaliera a un tipo de su plan y su camino-si cabe la comparación-es necesario que el secreto de la vida implique que el mundo del no-visto también-que significa el pasado y el futuro, es decir: las cosas creadas pasadas y las que han de venir-esté en un orden y sistema y que sea conocido y atestiguado y concreto y predispuesto para acatar las órdenes creacionales, es decir: como si estuviera en una vida de significado.

    Y su parecido es como el de esa semilla original del árbol y sus raíces y el núcleo en sus frutos que están en su final que se distinguen con las cualidades de un tipo de la vida como el árbol en sí mismo. Y aún más, cabe que esa semilla porte normas vitales más finas que las normas de la vida del árbol. Y al igual que las semillas y las raíces que dejó atrás el otoño pasado y que reemplazará esta primavera portan la luz de la vida y discurren en consonancia con normas vitales, como la vida que porta esta primavera;

    del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exterior es el lugar de manifestación de una manifestación de significado de la vida general, puesto que los destinos vitales toman de esas tablas del decreto la vida dotada de un enorme sentido.

    Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado.

    En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluce con esa manifestación, y de no ser así cada uno de los mundos, como lo ve el ojo del extravío, se habría convertido en tremendo y terrible cadáver bajo esta vida temporal externa y un mundo vacío y oscuro.

    Y así se entiende uno de los aspectos de la fe en el decreto y la predeterminación desde el secreto de la vida y se confirma con él y se aclara. Es decir: Al igual que se manifiesta la vitalidad del mundo visible y de las cosas existentes presentes gracias a su organización y a sus resultados, del mismo modo las cosas creadas pasadas y las que han de venir que se cuentan como parte del mundo del no-visto tienen una existencia de significado, provista de una vida de significado y tienen una certeza de conocimiento provista de espíritu puesto que se manifiesta en nombre de las cosas predeterminadas la huella de esa vida de significado por medio de la tabla del decreto y la predestinación.

    El fragmento tercero del apéndice

    Una pregunta que surge con ocasión de la disertación de la Resurrección:

    Lo que aparece en el Noble Corán repetidas veces {No será sino un solo grito} (Sura de Yasin, 29) {Y el asunto de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos.} (Sura de las Abejas, 77), nos aclara que la resurrección mayor se manifestará de repente en la existencia en un solo instante atemporal; sin embargo los intelectos estrechos buscan ejemplos que hayan ocurrido y hayan sido presenciados para aceptar y someterse a este acontecimiento tan extraordinario y a esta cuestión que no tiene parangón.

    La respuesta es que en la resurrección hay tres cuestiones que son: La vuelta de los espíritus a los cuerpos, la revivificación de los cuerpos y la producción de los cuerpos y su edificación.

    La primera cuestión es la venida de los espíritus y su vuelta a los cuerpos cuya semblanza es: La reunión de los soldados desplegados en el momento de descanso y separados en distintas direcciones, al toque de la corneta militar. En efecto: El cuerno que es la corneta de Israfil, sea con él la paz, no es menos con respecto a la corneta militar, al igual que la obediencia de los espíritus que están en la dirección de la eternidad y el mundo de los átomos que respondieron con: {Dijeron: Por supuesto que sí.} (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 172) cuando escucharon la llamada de {¿Acaso no soy Yo vuestro Señor?} que venía desde las profundidades de lo anterior al tiempo y cuya organización está por encima sin duda de la organización de los individuos del ejército. Y la Palabra Trigésima ha demostrado con evidencias irrefutables que los espíritus no son ellos solos un ejército que glorifica sino que todas los átomos son también Su ejército, preparados para la corneta general.

    La segunda cuestión: Que es la revivificación de los cuerpos y su semblanza es la siguiente: Al igual que es posible iluminar cientos de miles de lámparas eléctricas una noche de celebración de una ciudad enorme desde un único centro en un instante como si fueran atemporales, del mismo modo es posible iluminar cientos de millones de las lámparas de los vivos y resurgirlas sobre la faz de la Tierra desde un solo centro; pues mientras la electricidad, que es una de las cosas creadas por Allah, sea glorificado y ensalzado, y una sirviente para iluminar en la morada de Su hospedaje, tenga esas características y capacidad para llevar a cabo sus trabajos en la medida de las enseñanzas, transmisiones y sistema recibidos de parte de su Creador, necesariamente la Resurrección mayor sucederá como un abrir y cerrar de ojos dentro de leyes organizadas por la sabiduría divina que representan miles de sirvientes iluminados como la electricidad.

    La tercera cuestión; Es la producción de los cuerpos ipso facto y su semblanza es la siguiente: La producción de todos los árboles y las hojas cuyo número excede mil veces al conjunto del género humano, de una sola vez en el espacio de pocos días en la primavera y de una forma completa y en la misma forma que tenía en la primavera pasada, y del mismo modo la creación de todas las flores de los árboles y sus frutos y sus hojas con extrema rapidez, como fue en la primavera pasada, y del mismo modo el despertar de las semillas, los huesos y las pepitas que son innumerables e incontables y que son el origen de esa primavera en un solo instante a la vez y su aparición y revivificación, y del mismo modo el resurgimiento de los cadáveres erigidos y los enormes esqueletos de los árboles y su acatamiento ipso facto de la orden de la resurrección después de la muerte, y del mismo modo la revivificación de los individuos de los distintos tipos de animales delicados y sus grupos que no tienen restricción en el máximo de la precisión y la maestría, y del mismo modo la resurrección de las comunidades de los insectos y especialmente la mosca-visible ante nuestros ojos y la que nos recuerda la ablución y la limpieza cuando lleva a cabo la limpieza de sus manos, sus ojos y sus alas con continuidad y su acariciar nuestras caras-cuyo número supera en un año el número de todos los hijos de Adam desde Adam sea con él la paz. Y este insecto resurge en cada primavera con el resto de los otros insectos y su vuelta a la vida en unos días no proporciona un único ejemplo sino miles de ejemplos de la producción de los cuerpos humanos ipso facto el día del Levantamiento.

    En efecto. Puesto que este mundo es la morada de la sabiduría y la morada de la otra vida es la morada del poder, el hecho de traer las cosas a la existencia en este mundo se ha convertido en algo con algo de graduación y con el tiempo en virtud de la sabiduría divina y conforme a la mayor parte de los nombres más hermosos tales como el Sabio, el Organizador, el Administrador, el Criador. En cuanto a la otra vida, el poder y la misericordia se muestran más que la sabiduría de manera que no hay necesidad de la materia y el tiempo ni de la espera. Y las cosas allí se producen en el momento; y lo que indica el Noble Corán con las palabras:

    وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ أَقْرَبُ

    {Y la orden de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos o aún menor} (Sura de las Abejas, 77)

    es que las cosas que aquí se producen en un solo día y en un año se producirán en la otra vida en un instante como un abrir y cerrar de ojos. Y si deseabas entender que la llegada de la resurrección es un asunto categórico como lo es la llegada de la próxima primavera y su inexorabilidad, pon la mirada en la Palabra Décima y en la Palabra Vigésimo Novena y si no lo crees como la llegada de esta primavera tienes el derecho de hacerme rendir cuentas con dureza.

    La cuestión cuarta que es la muerte de este mundo y el advenimiento de la Hora, y su semblanza es: Si un planeta o un cometa, por una orden divina, chocara con nuestro globo terrestre, que es el hogar de nuestro hospedaje, destruiría nuestro refugio y morada, que es la Tierra, como destruiría en un solo segundo un palacio que se hubiera construido en diez años.

    *   *   *

    El fragmento cuarto del apéndice

    ❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ

    {Dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos? Di: Les dará vida Aquel que los originó por primera vez y Él Conocedor de cada criatura.} (Sura de Yasdi, 78,79)

    En el ejemplo tercero de la verdad novena de la Palabra Décima viene lo siguiente: Si te dice alguien: Una persona importante en el momento en el que forma antes nuestros ojos un ejército colosal en un solo día puede reunir una brigada completa de soldados separados para descansar con un toque de corneta y hacerlos formar bajo el sistema de la brigada, y dices: No, no me lo creo. ¿Acaso tu respuesta y tu negación no es una locura y una idiotez?

    Del mismo modo Aquel que ha hecho existir los cuerpos de todos los animales y de todos los vivos a partir de la nada, esos cuerpos que son como las brigadas militares del universo parecidas al ejército colosal y ha organizado sus átomos y sus aspectos sutiles y los ha puesto en el lugar que les corresponde con un sistema perfecto y un equilibrio sabio con la orden: Sé y es; y es Aquel que crea en cada siglo y aún más en cada primavera cientos de miles de clases de seres vivos y sus facciones parecidas a un ejército…¿Y es acaso posible que este Poderoso y este Conocedor sea preguntado cómo reunirá con un solo grito de la corneta de Israfil a todas las partículas elementales y las partes originales de los soldados reconocibles bajo el estandarte de la brigada del cuerpo y su sistema??¿Y es acaso posible que esto se considere inverosímil para Él?¿Acaso considerarlo inverosímil no es estupidez y locura?

    Y del mismo modo, el Noble Corán menciona hechos de Allah en este mundo, sorprendentes e insólitos, para preparar las mentes para dar crédito y llevar los corazones a la fe en Sus hechos de la otra vida; o plasma los hechos divinos sorprendentes que tendrán lugar en el futuro y en la otra vida de una manera que sea convincente para nosotros y con la que nos podamos tranquilizar con lo que contemplamos de sus numerosos ejemplos similares; así pues, por ejemplo:

    {¿Acaso no ve el ser humano que lo hemos creado a partir de una gota de esperma y he aquí que es un puro discutidor? Nos pone un ejemplo olvidando que él mismo ha sido creado y dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos? Di: Les dará vida Quien los originó por primera vez, Él es Conocedor de cada criatura. El que os da fuego de la madera verde del árbol, haciendo que con ella encendáis. ¿Acaso Quien creó los Cielos y la Tierra no iba a ser Capaz de crear algo como vosotros? Claro que sí, Él es el Creador, el Conocedor. Realmente Su orden, cuando quiere algo, no es sino decirle: Sé, y es. ¡Gloria pues a Aquél en Cuya mano está el dominio de todas las cosas y a Quien habréis de regresar!} (Sura Yasin, 77-83)...

    Aquí en el asunto de la Resurrección demuestra el Noble Corán y dirige las evidencias a ellos con siete u ocho imágenes distintas y variadas.

    Antepone la primera génesis en primer lugar y la expone a las miradas diciendo: Vosotros veis vuestra génesis a partir de una gota de esperma hasta llegar a un coágulo y desde el coágulo a un trozo de carne y desde el trozo de carne a la creación del ser humano, y cómo negáis entonces la otra génesis que es como ésta e incluso más fácil?

    Luego, con las palabras: اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا { El que os da fuego de la madera verde del árbol}(Yasin,80) alude a esos dones y a ese bien y beneficio con el que el Real, sea glorificado, ha favorecido al ser humano, de manera que Aquel que os favorece con bendiciones como estas no os va a dejar sin más y para nada, para que entréis en la tumba y os durmáis sin que volváis a levantaros…

    Luego dice alegóricamente: Vosotros veis la revivificación y el reverdecer de los árboles muertos y ¿cómo consideráis inverosímil volver a recuperar los huesos parecidos a la leña para la vida y no hacéis la analogía?

    Luego ¿es posible que Aquel que ha creado los Cielos y la Tierra sea incapaz de dar la vida al ser humano y darle la muerte cuando él es el fruto de los Cielos y la Tierra, y es posible para quien dirige lo concerniente a un árbol y lo cuida que descuide sus frutos y los deje para los demás? ¿Y acaso pensáis que el árbol de las criaturas, ese árbol cuyas partes todas han sido amasadas por la sabiduría, va a ser dejado en vano y sus frutos y resultados van a ser abandonados?

    Y así, Aquel que os dará la vida en la Resurrección es Aquel en Cuya mano están las llaves de los Cielos y la Tierra y ante Quien se someten los seres del universo como se someten los soldados obedientes a Su orden y los subyuga con la orden:{Sé y es} de una total. Y Aquel para quien la creación de la primavera es fácil y sencilla como la creación de una sola flor y traer a la existencia a todos los animales es fácil para Su poder como traer a la existencia una sola mosca. De manera que no se le pregunta dudando de Su capacidad al Dueño de este poder: {¿Quién dará vida a los huesos?}

    Luego, con la expresión: {Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa} (Yasin, 83) explica que Él, sea glorificado, tiene en Su mano las llaves de todas las cosas y alterna la noche y el día y el invierno y el verano con total facilidad como si fueran las páginas de un libro, y este mundo y el otro son para Él como dos residencias cerrando esta y abriendo aquella.Y puesto que este es el caso, el resultado de todos los indicios es: {Y a Él habréis de volver}. Es decir: Él os hará revivir de la tumba y os conducirá a la reunión tras la resurrección y os pagará cumplidamente vuestra cuenta.

    Y así ves que estas aleyas preparan las mentes y traen los corazones a aceptar el asunto de la Resurrección por medio de mostrarla con ejemplos similares de Su actuar en este mundo.

    Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. Así pues, por ejemplo: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo Cuando el sol, como un rollo, se pliegue. Cuando los astros caigan. Cuando el cielo sea arrancado.

    Ves que estas suras mencionan las enormes alteraciones y los tremendos cambios divinos del Levantamiento y la Reunión de la Resurrección con un estilo que hace que el corazón quede cautivo de un estupor tremendo, el intelecto se quede retraído ante ellas y permanezca perplejo; sin embargo el ser humano ve cosas semejantes en el otoño y en la primavera y las acepta con total facilidad y sencillez. Y puesto que la explicación de estas tres suras sería larga vamos a tomar, como ejemplo, una palabra: {Cuando las páginas sean desplegadas} Esta aleya comunica que tras la resurrección se desplegarán todas las obras del individuo escritas en una página; y puesto que este asunto es asombroso en sí mismo, el intelecto no ve la forma de acceder a él excepto que la sura al igual que alude a la resurrección de la primavera y al igual que otros puntos tienen sus semejantes y sus ejemplos, del mismo modo el símil del despliegue de las páginas y su ejemplo es claro y evidente.

    De manera que cada fruto, cada hierba y cada árbol tiene obras, tiene hechos, tiene funciones y tiene adoración y glorificaciones de la manera que manifiestan los nombres divinos más hermosos. Y todas estas obras están insertadas en la historia de su vida en todas sus semillas y pepitas, y todas ellas aparecerán en otra primavera y en otro lugar. Es decir: Al igual que recuerda con elocuencia honda las obras de sus madres y sus raíces de una forma externa, del mismo modo desplegará las páginas de sus obras con el desplegar de las ramas y la apertura de las hojas y los frutos. En efecto, El que hace esto antes nuestros ojos con toda sabiduría, protección, control, educación y sutileza es el que dice: {Y cuando las páginas sean desplegadas}.

    Y sigue este mismo patrón con los otros puntos y si tienes capacidad de deducción, saca conclusiones. Y para ayudarte y colaborar contigo mencionaremos también: {Cuando el sol sea enrollado}, pues la expresión “sea enrollado” que aparece en estas palabras significa sea doblado y recogido y es un ejemplo magnífico y brillante además de que señala a su semejante en este mundo:

    En primer lugar: En verdad Allah, sea glorificado y ensalzado, ha levantado los velos de la inexistencia, el éter y el cielo, con respecto a la joya del sol que alumbra este mundo como una lámpara y lo ha sacado del tesoro de Su misericordia y lo ha manifestado al mundo y esa joya la enrollará por completo cuando este mundo termine y se cierren sus puertas.

    En segundo lugar: El sol es un empleado y tiene la orden de desplegar los mantos de la luz en los momentos anteriores al alba y plegarlas en los atardeceres, y así se turnan la noche y el día sobre la faz de la Tierra y él recoge sus pertenencias plegando su actividad o puede que la luna, hasta un punto determinado, sea un velo para que tome y de eso. Es decir: Al igual que este empleado recoge sus pertenencias y pliega los cuadernos de sus obras por medio de estas causas, es necesario que llegue un día en el que sea dispensado de sus funciones y eximido de su tarea, incluso si no hay causa para la dispensa y el cese. Y quizás se expanda lo que contemplan los astrónomos sobre su superficie en cuanto a los dos lunares pequeños ahora que se expanden y se hacen mayores poco a poco, recuperará sol-por esta expansión-y por una orden divina lo que plegó y desplegó sobre la faz de la Tierra con un permiso divino de la luz y se plegará con ello a sí mismo y dirá el Señor del poderío: Hasta aquí ha llegado tu misión con la Tierra, ve a Ỹahannam para quemar a aquellos que te adoraron y despreciaron a un empleado sometido como tú y lo menospreciaron acusándole de traición y falta de fidelidad. Con esto leerá el sol la orden divina {Cuando el sol se enrolle} sobre su superficie moteada.

    * *  *

    El punto quinto del apéndice

    La información de ciento veinticuatro mil elegidos, que son los Profetas y los Enviados, sea con ellos la oración y la paz, como viene en el ḥadiz, una información unánime y transmitida sin interrupción, apoyados en el testimonio para algunos y en la verdad de la certeza para otros, acerca de la existencia de la morada de la otra vida y su anuncio unánime de que la gente será conducida a ella y que el Creador, sea glorificado y ensalzado, traerá la otra morada sin duda tal como lo ha prometido con una promesa categórica.

    Y el dar crédito de ciento veinticuatro millones de amigos de Allah por develamiento y por contemplación de lo que informaron esos Profetas, sea con ellos la paz, y su testimonio de la existencia de la otra vida con el conocimiento de la certeza, es una prueba irrefutable, y ¡qué prueba!, de la existencia de la otra vida.

    Y así mismo las manifestaciones de todos los nombres más hermosos del Creador del universo que se revelan en todas las áreas del mundo implican obviamente la existencia de otro mundo eterno y prueban de una manera clara la existencia de la otra vida.

    Y así mismo el poder divino y su sabiduría absoluta en la que no hay despilfarro ni nada que sea en vano y que da la vida a los cadáveres de los árboles muertos y sus esqueletos erguidos, les da la vida en un número incalculable sobre la faz de la Tierra en cada primavera y en cada año con la orden: sé y es, y hace de ellos una señal del resurgimiento tras la muerte y resucita trescientas mil clases de especies de plantas y comunidades de animales y las disemina mostrando con ello cientos de miles de ejemplos de la resurrección y pruebas de la existencia de la otra vida.

    Y así mismo la misericordia que todo lo abarca que hace continuar la vida de todos los dotados de espíritu que necesitan del sustento y les hace vivir con total clemencia una vida extraordinaria al máximo; y la providencia continua que manifiesta distintas clases de adornos y bondades innumerables e incontables en un intervalo muy corto cada primavera; no hay duda de que ambas requieren la existencia de la otra vida de una manera obvia.

    Y así mismo el amor a la permanencia y el deseo por la eternidad y las expectativas sempiternas fuertes insertas de una manera en la que no hay fisura en la naturaleza innata de este ser humano que es el fruto más perfecto de este universo y la criatura más amada para el Creador del universo y es el vínculo más sólido con las cosas existentes de todo el universo, no hay duda de que indica evidentemente la existencia de un mundo permanente después de este mundo efímero y de la existencia del mundo de la otra vida y la morada de la felicidad eterna.

    Y todas estas pruebas demuestran con una determinación total, hasta el extremo de exigir la aceptación, la existencia de la otra vida con la misma obviedad que la existencia de este mundo*.(*[33])

    Así pues la más importante lección que nos da el Corán es la fe en la otra vida y esta lección es trascendental y firme hasta este punto; y en esa fe hay una luz clara, una esperanza fuerte y un enorme consuelo que aunque se juntaran cien mil ancianidades en una sola persona sería suficiente para ellas esa luz, esa esperanza y ese consuelo que surge de esta fe; por ello es obligado para nosotros los ancianos que nos alegremos de nuestra ancianidad y nos regocijemos diciendo: La alabanza a Allah por la fe completa.


    La Novena Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Undécima Palabra

    1. *[Alusión a este mundo. El autor]
    2. *[Alusión a las estaciones del año cuando la primavera viene llena de provisiones que proceden del no-visto. El autor.]
    3. Hâşiye: Mesela, nasıl şu zamanda manevra meydanında harp usûlünde “Silah al, süngü tak!” emriyle koca bir ordu baştan başa dikenli bir meşegâha benzediği gibi; her bir bayram gününde resmigeçit için “Formalarınızı takıp nişanlarınızı asınız!” emrine karşı ordugâh, serâser rengârenk çiçek açmış müzeyyen bir bahçeyi temsil ettiği misillü; öyle de rûy-i zemin meydanında, Sultan-ı Ezelî’nin nihayetsiz enva-ı cünudundan melek ve cin ve ins ve hayvanlar gibi, şuursuz nebatat taifesi dahi hıfz-ı hayat cihadında “Emr-i kün feyekûn” ile Müdafaa için silahlarınızı ve cihazatınızı takınız!” emr-i İlahîyi aldıkları vakit, zemin baştan aşağıya bütün ondaki dikenli ağaçlar ve nebatlar süngücüklerini taktıkları zaman, aynen süngülerini takmış muhteşem bir ordugâha benziyor.
      Hem baharın her bir günü, her bir haftası, birer taife-i nebatatın birer bayramı hükmünde olduğu için, her bir taifesi dahi kendi Sultanının o taifeye ihsan ettiği güzel hediyeleri teşhir için ona taktığı murassa nişanları birer resmigeçit tarzında o Sultan-ı Ezelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına arz ettiğinden ve öyle bir vaziyet gösterdiğinden, bütün nebatat ve eşcar güya “Sanat-ı Rabbaniye murassaatını ve çiçek ve meyve denilen fıtrat-ı İlahiyenin nişanlarını takınız, çiçekler açınız!” emr-i Rabbaniyeyi dinliyorlar ki rûy-i zemin dahi gayet muhteşem bir bayram gününde, şahane resmigeçitte, sürmeli formaları ve murassa nişanları parlayan bir ordugâhı temsil ediyor.
      İşte şu derece hikmetli ve intizamlı teçhizat ve tezyinat, elbette nihayetsiz kadîr bir sultanın, nihayet derecede hakîm bir hâkimin emriyle olduğunu kör olmayanlara gösterir.
    4. Hâşiye: Şu suretin işaret ettiği manaların bir kısmı Yedinci Hakikat’te beyan edilmiş. Yalnız burada padişaha mahsus bir büyük fotoğraf işareti ve hakikati “Levh-i Mahfuz” demektir. Levh-i Mahfuz’un tahakkuk-u vücudu Yirmi Altıncı Söz’de şöyle ispat edilmiş ki: Nasıl küçük küçük cüzdanlar, büyük bir kütüğün vücudunu ihsas eder ve küçük küçük senetler, bir defter-i kebirin bulunduğunu iş’ar eder ve küçük kesretli tereşşuhatlar, büyük bir su menbaını işmam eder.
      Aynen öyle de küçük küçük cüzdanlar hükmünde, hem birer küçük Levh-i Mahfuz manasında, hem büyük Levh-i Mahfuz’u yazan kalemden tereşşuh eden küçük küçük noktalar suretinde olan benî-beşerin kuvve-i hâfızaları, ağaçların meyveleri, meyvelerin çekirdekleri, tohumları; elbette bir hâfıza-i kübrayı, bir defter-i ekberi, bir levh-i mahfuz-u a’zamı ihsas eder, iş’ar eder ve ispat eder, belki keskin akıllara gösterir.
    5. *[Los significados que esta imagen demuestra en cuanto se verán en la Verdad Octava. Así pues, por ejemplo: Los jefes de los distritos en este símil son una alusión a los Profetas y los Amigos (de Allah) y el teléfono es una conexión divina que se extiende desde el corazón, que es el reflejo de la revelación y la manifestación de la inspiración, y el corazón es la cabeza de ese teléfono y equivale a su oído. El autor.]
    6. *[Y verás la alegoría de esta imagen en la Verdad Novena, pues el día de la Festividad, por ejemplo, es una alusión a la estación de la primavera; y el desierto verde florecido es la superficie de la Tierra en la estación de la primavera. En cuanto a las pantallas y las escenas cambiantes son una alusión a las categorías de las cosas existentes primaverales y los tipos de obras estivales y los alimentos que son el eje de las provisiones animales y humanas que el Hacedor, Poderoso, Dueño de majestad y el Originador, Sabio, Dueño de belleza transforma con perfecto orden y renueva con total sabiduría y las envía sucesivamente desde el principio de la estación de la primavera hasta el final del verano. El autor.]
    7. *[La prueba concluyente de que la provisión lícita se da en virtud de la necesidad y no se toma por la fuerza del ser y su capacidad, es la abundancia del sustento de los pequeños que no tienen capacidad ni habilidad y la estrechez del sustento de los animales salvajes, la obesidad de los peces que no tienen inteligencia y la flaqueza de los zorros y los monos dotados de inteligencia y habilidad. De manera que la provisión viene en proporción inversa a la elección y la capacidad. Es decir: Siempre que el ser se apoya en su voluntad es probado con estrechez en el sustento en ese grado. El autor]
    8. *[En efecto: El hecho de que el león hambriento sea capaz de preferir a su débil cachorro sobre sí mismo después de haber conseguido un trozo de carne y cómo las gallinas cobardes son capaces de atacar a un perro y has a un león para proteger a sus pequeños polluelos y cómo la higuera prepara para sus pequeños, que son sus frutos, una leche pura a partir del barro…Todo esto indica de una manera obvia, para la gente de visión, que todos se mueven por la orden de un Compasivo Cuya misericordia no tiene fin y un Generoso Cuya generosidad no tiene fin y un Clemente Cuya clemencia y compasión no tienen fin. Y que el hecho de que las plantas y los animales que no tienen conciencia lleven a cabo acciones conscientes al máximo y llenas de sabiduría deja claro necesariamente que un Conocedor Absoluto y un Sabio Absoluto es Quien los conduce a esas acciones y ellas acatan una orden. El autor.]
    9. *[En efecto: La frase: ¿Es acaso posible?, que se repite mucho, comunica un secreto importante. Y este es que la mayor parte de la incredulidad y el extravío se generan desde la inverosimilitud. Es decir: Que lo ve imposible e inverosímil con respecto al intelecto y lo niega. Pero se ha demostrado categóricamente en la Palabra de la Resurrección que la inverosimilitud verdadera y la imposibilidad verdadera y lo que está lejos del intelecto y la dificultad verdadera y aún más lo problemático en el grado de lo imposible está en el camino de la incredulidad y en la vía del extravío y que la posibilidad verdadera y la racionalidad verdadera y aún más la facilidad en el grado de necesidad está en el camino de la fe y en la avenida del Islam. Y la conclusión es que los filósofos resbalaron hacia la negación como resultado de la inverosimilitud y esta Palabra Décima explica con esta expresión (¿es acaso posible?) que la inverosimilitud está en cualquier lado y le da una bofetada en sus bocas. El autor.]
    10. *[En efecto: Una flor bella que está adornada y engalanada al máximo y un fruto perfectamente ensamblado con el máximo de precisión y originalidad pendientes de un hilo fino en el extremo de ramas secas como un hueso, no hay duda de que son “una tabla de anuncio” que hace que los dotados de conciencia lean en ella las excelencias de la obra del Hacedor el Prodigioso, el Sabio. Sigue el mismo patrón de las plantas con los animales también. El autor. ]
    11. *• [En efecto, entre las historias que se cuentan a modo de parábolas está la de una mujer famosa por su belleza deslumbrante que rechazó a uno de sus admiradores y este admirador dijo para consolarse a sí mismo: ¡Bah! ¡Qué fea es! Negando la belleza de aquella mujer bellísima. Y la de un oso que pasó un día bajo una parra que tenía racimos de uvas deliciosas y quiso comer de aquéllas uvas pero no pudiendo alcanzarlas y siendo incapaz de trepar dijo para consolarse: Están ácidas, y prosiguió su camino. (El autor).]
    12. *[Las cosas existentes parecidas a espejos a pesar de que acaban sucesivamente en la desaparición y la extinción, la existencia de las manifestaciones de la belleza misma y la hermosura misma en su faz y en lo que viene después de ellas, indica que esa belleza no es propiedad suya sino que son signos de una hermosura más allá de imperfección y señales de una belleza purísima. (El autor).]
    13. *[En efecto: Aquel que gobierna y el poder de su gobierno dura mil trescientos cincuenta años y aquel cuya comunidad es superior a trescientos cincuenta millones en la mayor parte del tiempo y renuevan con él el compromiso de fidelidad diariamente y dan testimonio de lo elevado de su rango y se someten a sus órdenes de una manera completa de buen grado. Ese que la mitad de la Tierra y un quinto del género humano se viste con su bendito vestido y adopta su marca de significado y su noble persona se ha convertido en amada para sus corazones, educadora de sus espíritus y purificadora de sus egos, no hay duda de que él es el siervo más importante del Señor de los mundos, sea glorificado. Este noble siervo del que la mayoría de los distintos seres han dado la bienvenida a su misión y su mensaje y cada clase lleva uno de los frutos de sus prodigios, no hay duda de que es la más amada criatura para el Creador Grandioso y que el género humano que espera la inmortalidad con toda la predisposición que tiene y busca esta necesidad imperiosa que los libra de caer al nivel del más bajo de los bajos y los eleva al grado del más alto de los altos. Pues ella es una necesidad enorme y no hay duda de que el más importante de los siervos la presenta y la eleva al Juez que satisface las necesidades en nombre de todos. (El autor).]
    14. *[En efecto: Todas las oraciones que realiza la comunidad umma entera (la comunidad del Islam), desde el tiempo de la confidencia Ahmadía, sea con él la oración y la paz, has ahora, y todas las oraciones y saludos que dirige al Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, no son sino decir amín a su súplica y un compartir general con él. Incluso cada oración y saludo de paz que se hace por él es un decir amín a la súplica de ese Mensajero. Y el hecho de que cada individuo de su comunidad haga oración por él y lo salude durante cada oración preceptiva es también un decir amín y la súplica de la intercesión que se hace después de decir al-iqama para la oración preceptiva es un decir amín general y muy fuerte con la lengua de la situación de la naturaleza del ser humano con todas su fuerza que pide el lado Ahmadí, sea con él la oración y el saludo de paz, en nombre del género humano y en verdad la parte luminosa del ser humano dice detrás de él: Amín (así sea). ¡Y cuán sorprendente! ¿Acaso es posible en absoluto que esta súplica no esté acompañada de la aceptación? (El autor).]
    15. *[En efecto: No es posible en ningún caso que el Señor de este mundo no tenga acceso a los actos de quien posee un rango elevado entre Sus criaturas en el momento en el que dispone en el universo con todo conocimiento, visión y sabiduría como está atestiguado. Y tampoco es posible en ningún caso que a ese Señor Conocedor no Le importe el ruego de este siervo elegido de entre Sus siervos, cuando Él tiene acceso a todos sus actos y ruegos. Del mismo modo no es posible en ningún caso que ese Señor Todopoderoso y Compasivo no responda a esos ruegos viendo por parte del que los hace todo desposeimiento y necesidad de Él. En efecto: La situación del mundo se transformó con la luz del Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, y la verdad del ser humano y del universo y su naturaleza, se hicieron claras y quedaron al descubierto gracias a esa luz. Así pues quedó de manifiesto que las cosas existentes de este universo son escritos sempiternos que hacen leer los Nombres más hermosos (de Allah) y delegados funcionarios y cosas existentes valiosas dotadas de significado y sentido que son apropiadas para la permanencia. Y si no fuera por esa luz, el universo pasaría a estar velado bajo la oscuridad de las ilusiones, sentenciado a la extinción absoluta y a la inexistencia, insignificante, carente de sentido y sin utilidad, y más aún vano, absurdo e hijo de la casualidad. Y por este secreto cada cosa en la Tierra y en el Cielo, desde el suelo hasta las Pléyades se ilumina por su luz, que Allah le dé Su gracia y paz, y muestra su conexión con él al igual que dice amín el ser humano a su ruego; y no es de extrañar que el espíritu de la servidumbre Muhammadí y su meollo no es sino el ruego, incluso los movimientos del universo y todas sus funciones no son sino un tipo de ruego, de manera que el crecimiento de la semilla y sus transformaciones, por ejemplo, no es sino un tipo de ruego a su Creador para convertirse en un árbol eminente. (El autor).]
    16. *[ En efecto: Mostrar ejemplos de la obra sutil y maravillosa que no se puede contar ni enumerar sobre la faz de la Tierra que es como una página pequeña en relación al mundo espacioso de la Última Vida, y así mismo hacer ver ejemplos de la Resurrección y el Levantamiento en trescientos mil criaturas dotadas de equilibrio y orden y escribirlo en esa única página con ese orden maravilloso, no hay duda de que es más difícil que preparar el Paraíso que se distingue por la grandeza y la elevación en el vasto mundo de la permanencia. Por ello cabe decir: La creación de los jardines de la primavera con las flores y arrayanes que contiene es un asunto que causa más perplejidad y asombro de lo que causa la creación del Paraíso y en la proporción de lo elevado del grado del Paraíso y de la altura de su rango sobre la primavera. (El autor).]
    17. *[En efecto: La mutación de las verdades es imposible por unanimidad y lo más imposible de ello es la mutación del contrario en su contrario. Y lo que es imposible con mil niveles de evidencia en la mutación de los opuestos es que un opuesto se convierta en la fuente del opuesto mismo junto con su permanencia en su esencia. De manera que una belleza sin fin se convierta en una fealdad verdadera siendo una belleza verdadera Esto es que se convierta en este nuestro ejemplo la belleza divina atestiguada y de existencia categórica en la fuente de la fealdad y sea continua en la esencia de la belleza divina. Y esto es ejemplo más asombroso de lo imposible y falso en este mundo. (El autor).]
    18. *[Aunque cada cosa de sutil hechura, maravillosa forma y bella estructura es cara y valiosa, la duración de su vida es corta y su existencia no dura sino un tiempo exiguo. De manera que es una muestra e imagen de otras cosas. Y puesto que hay lo que se parece a dirigir las miradas a las verdades originales no es de extrañar entonces que se diga: El adorno de este mundo no es sino muestras de las bendiciones del Paraíso que ha preparado el Señor Compasivo por Su favor y benevolencia para aquellos de Sus siervos que ama y de hecho esta es la verdad. (El autor).]
    19. *[Así es: la existencia de cada cosa tiene objetivos y su vida tiene sus propósitos y resultados, y no están limitadas-como se imagina la gente del extravío-a las metas y objetivos que se dirigen a este mundo o las que se limitan a lo que existe en sí mismo hasta el punto de que es posible que se infiltre en ellos la futilidad y la falta de propósito. Sino que las metas de la existencia de cada cosa y los propósitos de su vida son de tres tipos: El primero que es el más elevada y es el que va dirigida a su Hacedor, sea glorificado y ensalzado, es la exposición de las sutilezas de la hechura de cada cosa y la maravilla de su estructura ante las miradas del Testigo anterior al tiempo, sea glorificado, con lo que se parece a una exposición oficial-puesto que basta para esa mirada la vida de algo aunque sea por un momento. Incluso puede que sea suficiente su predisposición a mostrar sus fuerzas ocultas parecidas a su intención-y cuando aparece en la existencia-y su parecido es las cosas creadas sutiles que desaparecen rápidamente y las semillas que no llegan a dar sus frutos y flores, transmiten este objetivo y lo expresan totalmente. De manera que no le sobreviene inutilidad ni falta de provecho en absoluto, es decir: La meta más prioritaria de cada cosa es su anunciar y su poner de manifiesto-con su vida y con su existencia-los prodigios del poder de su Hacedor y los efectos de su hechura ante las miradas de la atención de su Dueño, Poseedor de majestad. El segundo: Parte del propósito de la existencia y el objetivo de la vida va dirigido al dotado de conciencia, es decir: Cada cosa equivale a un mensaje divino que indica las verdades y un poema que muestra una sutileza y una palabra que conduce a una sabiduría del Hacedor, Dueño de la majestad y la muestra a los ojos de los ángeles, los genios y el ser humano y los llama a leerlo, de manera que es un lugar de lectura, reflexión y sacar lecciones para todo el que lo mira de entre los dotados de conciencia. El tercero: Parte del propósito de la existencia y el objetivo de la vida va dirigido a uno mismo como es el caso del disfrute, el placer y pasar la vida y permanecer en ella con bienestar y otros propósitos particulares. Así pues, por ejemplo: El resultado de la acción del navegante en la gran nave del Sultán su beneficio se remite a él mismo y es su retribución que es un uno por ciento, mientras que el noventa y nueve por ciento de los resultados de la nave se remiten al Sultán que la posee. Y así si el propósito que se dirige a cada cosa en sí misma y a su mundo es uno, el propósito que se dirige a su Originador, sea glorificado, es de noventa y nueve. De manera que en esta diversidad de propósitos se oculta el secreto de la confluencia entre la sabiduría y la generosidad, es decir: entre la economía y el desprendimiento absolutos que aparecen como los dos opuestos y los dos contrarios. Y la explicación de ello es que Si se observa el objetivo por sí solo, la generosidad y el desprendimiento prevalecen en ese momento y el nombre del Generoso se manifiesta de manera que los frutos y los granos en virtud de ese objetivo aislado, observado, no se pueden contar ni enumerar. Es decir: Transmite una generosidad absoluta y un desprendimiento sin limitación. En cuanto a si se observan todos los objetivos, entonces es la sabiduría la que se manifiesta y domina y se manifiesta el nombre del Sabio y son las sabidurías y los objetivos dirigidos en cuanto a un fruto para un solo árbol en el número de los frutos de ese árbol de manera que esos objetivos se distribuyen en los tres tipos que hemos mencionado previamente. De manera que estos objetivos generales apuntan a una sabiduría sin fin y a una economía ilimitada de forma que se une la sabiduría absoluta con la generosidad absoluta que se muestran como dos opuestos. Y así pues, por ejemplo: Uno de los objetivos del ejército es preservar la seguridad y el orden. Y si miras al ejército con este punto de vista verás que hay un número de él más allá de lo requerido, pero si lo miramos tomando en consideración los otros objetivos como guardar la frontera, la defensa contra el enemigo y otros, entonces veremos que el número de efectivos casi no llega al límite requerido. Así pues hay un equilibrio sutil según la balanza de la sabiduría puesto que se junta la sabiduría del gobierno junto con su grandeza y así es posible decir en este caso: El ejército no está por encima del límite requerido. (el autor).]
    20. *[En efecto: Es necesaria la desaparición de los frutos, las flores y las hojas que penden de las ramas y las copas de los árboles –que son las despensas de las provisiones de la misericordia divina-después de haber cumplido du tarea y haber caducado, para no dar un portazo a lo que fluye detrás de ellos. Pues de no ser así se convertirían en un dique que impediría la vastedad de la misericordia y un obstáculo ante las misiones de sus hermanas. Además de que ellos mismos se marchitarían y se ajarían al desaparecer su juventud y así. De manera que la primavera se parece, en ese árbol que da frutos y se manifiesta, a la Resurrección. Y el mundo del ser humano-en cada época-es un árbol fructífero dotado de sabiduría y lección y toda la Tierra es el árbol de un poder maravilloso y este mundo es también otro árbol maravilloso que envía sus frutos al mercado de la Otra Vida. (El autor).]
    21. *[El ser humano es el califa de Allah en la Tierra y el califa es aquel que ocupa el lugar de alguien en su ausencia, si bien Allah no está ausente de Su creación. Implica que el ser humano tiene la responsabilidad de establecer las leyes de Allah en la Tierra.]
    22. *[Mira la nota de la Imagen Séptima. (El autor)]
    23. *El tiempo pasado que se extiende desde este momento hasta el principio de la creación está lleno de sucesos y acontecimientos y cada día ha aparecido en la existencia una línea suya y cada año una página suya y cada época un libro suyo y lo ha trazado la pluma del Decreto divino y ha escrito en él la mano del poder sus signos prodigiosos con toda sabiduría y simetría. Y el futuro que se extiende desde ahora hasta el día del Levantamiento, el Paraíso y la Eternidad, está dentro de las cosas posibles, es decir: Al igual que el pasado son acontecimientos que han sucedido de hecho, el futuro son posibilidades que puede que acontezcan de hecho. Y si se acepta las dos secuencias de estos dos tiempos no hay duda de que Aquel que ha creado el ayer con las cosas existentes que contiene es Capaz de crear el mañana con las cosas existentes que habrá en él. Y no hay duda asimismo que las cosas existentes y los hechos extraordinarios del tiempo pasado que es la exhibición de las maravillas y las cosas insólitas son los prodigios del Poderoso, Dueño de majestad y dan testimonio de una forma categórica de que Él, sea glorificado y ensalzado, es capaz de crear el futuro todo y las cosas posibles que contiene todas y exhibir en él Sus maravillas y Sus prodigios por completo. En efecto, y al igual que Aquel que es Capaz de crear una sola manzana es preciso que sea capaz de crear todas las manzanas del mundo y aún más de hacer existir la gran primavera, puesto que quien no es capaz de crear la primavera no es posible que cree una manzana ya que esa manzana se produce en esa fábrica y quien es Capaz de crear una sola manzana entonces es Capaz de crear la primavera, pues la manzana es un ejemplo reducido del árbol y del jardín, y aún más un ejemplo de todo el universo. Y la manzana desde el punto de la vista de su hechura y perfección es un milagro pues sus semillas contienen la historia de la vida de su árbol, de manera que Aquel que la crea con una creación maravillosa como ésta no hay nada en absoluto de lo que no sea Capaz. Y así pues, Aquel que crea el día de hoy es Capaz de crear el día del Levantamiento y el que produce la primavera es Capaz de hacer suceder la Resurrección y el que ha manifestado los mundos del pasado y los ha colgado en el cordón del tiempo-con toda sabiduría y proporción-no hay duda de que es Capaz de hacer manifestar otros mundos y colgarlos en la cuerda del futuro y los manifestará definitivamente. Y hemos demostrado de una forma categórica en muchas de las Palabras y especialmente en La Palabra Vigésimo Segunda que quien no crea todas las cosas no es capaz de crear una cosa y quien crea una sola cosa es capaz de crear todas las cosas. Y del mismo modo si se remite el traer a la existencia las cosas a un solo ser, todas las cosas se hacen fáciles como una sola cosa y si se atribuye a causas diversas y a la multiplicidad el traer a la existencia una sola cosa, se hace tan difícil como traer a la existencia todas las cosas hasta el grado de la imposibilidad y el absurdo. (El autor).
    24. *[Como las raíces y cepas de las hierbas y los árboles. (El autor)]
    25. *[Como las hojas y los frutos. (El autor).]
    26. *[Y de Abu Huraira, que Allah esté complacido con él, que dijo: El Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: En verdad la muela del incrédulo o el canino del incrédulo es como Uhud y el grosor de su piel la distancia de tres”.]
    27. *[En efecto: La incredulidad es un desprecio y menosprecio de todos los seres del universo ya que los acusa de ser en vano y carecer de utilidad y es una reprobación de los nombres más hermosos de Allah, porque niega la manifestación de esos nombres en los espejos de las cosas existentes; y es un desmentido de todas las cosas creadas puesto que rechaza el testimonio de las cosas existentes de la unicidad. Por ello estropea la predisposición del ser humano hasta el punto de que le arrebata la capacidad de aceptar el bien y lo que le conviene. De manera que la incredulidad es una enrome injusticia ya que es un traspasar los derechos de todas las criaturas y de todos los nombres más hermosos de Allah. Por ello para proteger estos derechos y por la ausencia de capacidad del alma del incrédulo para aceptar el bien, se hace preciso privarle del perdón. Y la noble aleya: {En verdad asociar (algo o alguien) con Allah es una injusticia enorme} transmite este significado. (El autor).]
    28. *[En efecto: La justicia tiene dos partes, una de ellas positiva y la otra negativa. La positiva es darle a cada uno el derecho que le corresponde, y esta parte de la justicia abarca y comprende todo cuanto hay en este mundo en el grado de lo que es obvio, tal y como hemos demostrado en la Tercera Verdad en el sentido de que lo que busca toda cosa y lo que es necesario para su existencia y la continuidad de su vida que busca con la lengua de la predisposición y con el lenguaje de sus necesidades naturales y con la lengua de su necesidad imperiosa del Originador, Dueño de majestad, le viene con una balanza especial y precisa y con medidas específicas; es decir: Esta parte de la justicia es patente como lo es la existencia y la vida. En cuanto a la parte negativa es educar a los que no tienen la razón, es decir: Afirmar el derecho haciendo caer el pago y el castigo sobre ellos. Y esta parte aunque no se manifieste con nitidez en este mundo hay indicaciones y signos que apuntan a esta realidad. Toma por ejemplo el castigo que descendió sobre la gente de ‘Ad y Zamud e incluso con los pueblos insubordinados en esta época nuestra de entre lo que pone de manifiesto para la intuición categórica la hegemonía de la justicia elevada y su primacía. (El autor).]
    29. * [Una pregunta: Y si dices: ¿Por qué la mayor parte de los ejemplos se ponen usando la flor, la semilla y el fruto? La respuesta es: Porque son los milagros del poder divino más más maravillosos, los más sorprendentes y los más sutiles. Y cuando la gente del extravío, la naturaleza y la filosofía material es incapaz de leer la escritura sutil que la pluma del decreto y el poder ha escrito en ellas se pierden y se ahogan en ello y caen en la ciénaga de la naturaleza infecta. (El autor).]
    30. *[Alude a la aleya 72 de la sura de los Coligados:{En verdad ofrecimos la fianza (la responsabilidad de aceptar las obligaciones de la ley revelada con el consiguiente premio o castigo) a los cielos, la Tierra y las montañas y rehusaron cargar con ella y se sobrecogieron por su causa, y el ser humano la cargó (la asumió), es cierto que es injusto e ignorante.}]
    31. *Dijo Abu Dharr, que Allah esté complacido con él: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el número de los Profetas? Y dijo, que Allah le dé Su gracia y paz: “Ciento veinticuatro mil, de los cuales trescientos quince son Mensajeros, un gran número”. (Recogido por Aḥmad Ibn Ḥanbal en su Musnad entre otros.)
    32. *[Esta estación todavía no se ha escrito y puesto que la cuestión de la vida tiene relación con la resurrección he incluido aquí y al final de esta cuestión alusiones de la vida al fundamento de la fe en el decreto divino que es una cuestión muy sutil y profunda. El autor.]
    33. *[El alcance de la facilidad en la información del asunto probatorio y el alcance de la dificultad y la complejidad en negarlo se pone de manifiesto en el ejemplo siguiente: Si dice alguien: Existe, sobre la faz de la Tierra, un jardín extraordinario cuyos frutos son como envases de leche y otro niega las palabras de éste diciendo: No, no hay un jardín así. El primero puede con total facilidad demostrar su afirmación con el mero hecho de mostrar el lugar donde está tal jardín o algunos de sus frutos. En cuanto al segundo, el que lo niega, tendrá que ver y mostrar todos los rincones de la Tierra para demostrar su negación, que es la no existencia de un jardín similar. Y así es el caso de aquellos que informan acerca del Jardín (el Paraíso), pues ellos muestran cientos de miles de sus efluvios y explican sus frutos y sus efectos sabiendo que dos testigos veraces de ellos bastan para demostrar su afirmación, mientras que los que niegan su existencia no les basta para demostrar su afirmación sino la contemplación del universo ilimitado y el tiempo ilimitado además de la exploración de su interior con el estudio y la investigación, y al no verlo, sería posible para ellos demostrar su afirmación. ¡Y ay de aquel a quien la soberbia le lleva a la insolencia! y ¡oh hermanos Sabed cuán fuerte es la fe en la otra vida y cuan sólida su firmeza! (El autor).]