On Yedinci Söz/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("===Eine Frucht vom Maulbeerbaum.===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
       
       
    <span id="On_Yedinci_Söz"></span>
    =Siebzehntes Wort=


    Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen.
    Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen.
    57. satır: 55. satır:


    Zudem ist sie ein Gasthaus. Weil dies aber so ist, iss und trink mit der Erlaubnis des freigiebigen Gastherrn, der sie geschaffen hat, und danke Ihm!... handle und bewege dich im Rahmen der Gebote!... dann schaue nicht zurück!... brich auf und geh!... verliere dich nicht in ihr in unziemlicher und aufdringlicher Weise!... strebe nicht unvernünftig nach Dingen, die von dir fortstreben und dir nicht gehören!... ersticke nicht in vergänglichen Geschäften, gebunden an sie!"
    Zudem ist sie ein Gasthaus. Weil dies aber so ist, iss und trink mit der Erlaubnis des freigiebigen Gastherrn, der sie geschaffen hat, und danke Ihm!... handle und bewege dich im Rahmen der Gebote!... dann schaue nicht zurück!... brich auf und geh!... verliere dich nicht in ihr in unziemlicher und aufdringlicher Weise!... strebe nicht unvernünftig nach Dingen, die von dir fortstreben und dir nicht gehören!... ersticke nicht in vergänglichen Geschäften, gebunden an sie!"
      Mit diesen und anderen ähnlichen Gegebenheiten zeigt Er den Menschen die Geheimnisse hinter dem Gesicht dieser Welt, erleichtert ihnen so die Trennung von ihr, ja bewirkt, dass sie den Erwachten sogar erwünscht wird, und lässt sie so in allem, was da ist und geschieht, die Spuren Seiner Barmherzigkeit (rahmet) schauen.
    Mit diesen und anderen ähnlichen Gegebenheiten zeigt Er den Menschen die Geheimnisse hinter dem Gesicht dieser Welt, erleichtert ihnen so die Trennung von ihr, ja bewirkt, dass sie den Erwachten sogar erwünscht wird, und lässt sie so in allem, was da ist und geschieht, die Spuren Seiner Barmherzigkeit (rahmet) schauen.


    Wie also der Qur'an es durch diese fünf Aspekte gezeigt hat, weist er auch noch mit anderen qur'anischen Ayat auf dergleichen Aspekte hin.
    Wie also der Qur'an es durch diese fünf Aspekte gezeigt hat, weist er auch noch mit anderen qur'anischen Ayat auf dergleichen Aspekte hin.
    331. satır: 329. satır:
    Was diesen Ausweg betrifft, so ist er folgendermaßen: Man soll ja auf diesen Bruchteil Entscheidungsfreiheit (djuz-i ihtiyar) verzichten und seine Angelegenheiten dem Willen Gottes (irade-i Ilahiye) überlassen und zurückhaltend gegenüber der eigenen Macht und Kraft (haul u quvvet) bei der Macht und Kraft Gottes des Gerechten (Djenab-i Haqq'in haul u quvvet) Zuflucht suchen, wobei man in Wahrhaftigkeit an seinem Gottvertrauen (= haqiqat-i tevekkul) festhält. Oh Herr! Da der Ausweg meiner Rettung nun einmal so ist, verzichte ich um Deinetwillen auf diese meine persönliche Entscheidungsfreiheit und entsage meinem Egoismus (enaniyet),
    Was diesen Ausweg betrifft, so ist er folgendermaßen: Man soll ja auf diesen Bruchteil Entscheidungsfreiheit (djuz-i ihtiyar) verzichten und seine Angelegenheiten dem Willen Gottes (irade-i Ilahiye) überlassen und zurückhaltend gegenüber der eigenen Macht und Kraft (haul u quvvet) bei der Macht und Kraft Gottes des Gerechten (Djenab-i Haqq'in haul u quvvet) Zuflucht suchen, wobei man in Wahrhaftigkeit an seinem Gottvertrauen (= haqiqat-i tevekkul) festhält. Oh Herr! Da der Ausweg meiner Rettung nun einmal so ist, verzichte ich um Deinetwillen auf diese meine persönliche Entscheidungsfreiheit und entsage meinem Egoismus (enaniyet),


    .
    .


    damit in meiner Schwäche und Ohnmacht (adjz u da'îf) Deine Gnade (inayet) meine Hände in ihrer Barmherzigkeit (merhamet) ergreife und sich zudem das Tor Deiner Barmherzigkeit (rahmet) meiner Armseligkeit und Bedürftigkeit (fakr u ihtiyadj) voll Mitleid (shefqat) öffne und mir Halt (istinad) werde.
    damit in meiner Schwäche und Ohnmacht (adjz u da'îf) Deine Gnade (inayet) meine Hände in ihrer Barmherzigkeit (merhamet) ergreife und sich zudem das Tor Deiner Barmherzigkeit (rahmet) meiner Armseligkeit und Bedürftigkeit (fakr u ihtiyadj) voll Mitleid (shefqat) öffne und mir Halt (istinad) werde.
    555. satır: 553. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Denn diese Welt rezitiert in verschiedenen Zungen durch alles Sein, mit verschiedenen Gesängen, in dem großen Kreis des Gottesgedenkens (dhikr) gemeinsam لاَۤ اِلٰهَ اِلاَّ هُو und bezeugt die Einheit Gottes in Seiner Herrschaft (= Vahdaniyet).
    Çünkü bu âlem bütün mevcudatıyla muhtelif dilleriyle, ayrı ayrı nağamatıyla zikr-i İlahînin halka-i kübrasında beraber لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو der, vahdaniyete şehadet eder. لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ in açtığı yaraya merhem sürüyor ve alâkayı kestiği mecazî mahbublara bedel, bir Mahbub-u Lâyezalî’yi gösteriyor.
    Das trägt auf die Wunde, die لاَۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ verursacht hatte, eine Salbe auf und demonstriert anstelle des irdischen Geliebten (medjazi mahbublar), zu dem man die Beziehung abgebrochen hatte, den einen Geliebten, der keinen Untergang kennt (= Mahbub-u Lâyezal).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>*</nowiki> * *
    <nowiki>*</nowiki> * *
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ich mich vor 25 Jahren auf dem Yusha-Hügel am Bosporus bereits dazu entschlossen hatte, mich aus der Welt zurückzuziehen, kamen einige von meinen ehrenwerten Freunden zu mir, um mich wieder in die Welt, meines früheren Zustandes, zurückzuholen. Ich sagte: "Bitte, geben Sie mir bis morgen Bedenkzeit! Ich möchte beten und dann die Sache beschlafen (istikhare)." Am anderen Morgen standen jene zwei Tafeln vor mir in meinem Herzen. Wie ein Gedicht. Aber es war kein Gedicht. Um diese gesegnete Erinnerung in meinem Gedächtnis zu bewahren, habe ich sie nicht verändert. Ich habe sie so bewahrt, wie sie mir eingefallen sind. Ich habe sie am Ende
    Bundan yirmi beş sene kadar evvel İstanbul Boğazı’ndaki Yuşa Tepesi’nde, dünyanın terkine karar verdiğim bir zamanda, bir kısım mühim dostlarım beni dünyaya, eski vaziyetime döndürmek için yanıma geldiler. Dedim: “Yarına kadar beni bırakınız, istihare edeyim.” Sabahleyin kalbime bu iki levha hutur etti. Şiire benzer fakat şiir değiller. O mübarek hatıranın hatırı için ilişmedim. Geldiği gibi muhafaza edildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    des 23. Wortes angefügt, doch stehen sie hier im Zusammenhang mit dem 17. Wort.
    Yirmi Üçüncü Söz’ün âhirine ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Levha"></span>
    === Birinci Levha ===
    ===Erste Tafel===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Es ist die Tafel, die die wahre Welt der Gottvergessenen beschreibt.'''
    '''Ehl-i gaflet dünyasının hakikatini tasvir eder levhadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Rufe mich nicht in die Welt: ich bin in ihr gewesen und habe ihre Vergänglichkeit gesehen!
    Beni dünyaya çağırma Ona geldim fena gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich habe immer den Schleier der Gottvergessenheit getragen und gesehen, dass das Licht der Wahrheit verborgen ist.
    Demâ gaflet hicab oldu Ve nur-u Hak nihan gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Alle Dinge im Dasein sind jedes für sich schädlich und vergänglich.
    Bütün eşya-yı mevcudat Birer fâni muzır gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du über den Körper sprichst, den ich angezogen habe: er ist nichts und hat mir nur Unglück gebracht.
    Vücud desen onu giydim Âh ademdi çok bela gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du von dem Leben sprichst, das ich genossen habe: es ist Qual über Qual.
    Hayat desen onu tattım Azap-ender azap gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Der Verstand ist für mich wie eine Folter, denn die Ewigkeit erschien mir wie ein Unglück.
    Akıl ayn-ı ikab oldu Bekayı bir bela gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich habe mich für dieses irdische Leben interessiert und Vollkommenheit für nutzlos angesehen.
    Ömür ayn-ı heva oldu Kemal ayn-ı heba gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Arbeit ('amel) erschien mir wie eine Verstellung (ayn-i riya) und die Hoffnung (emel) wie ein Betrübnis (ayn-i elem).
    Amel ayn-ı riya oldu Emel ayn-ı elem gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Die Vereinigung (der Liebenden) ist zu ihrem eigenen Untergang geworden.
    Visal nefs-i zeval oldu Devayı ayn-ı dâ’ gördüm.
    Das Heil habe ich als eine Krankheit angesehen.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Die Lichter sind zur Finsternis geworden. Ich habe Freunde Waisen werden sehen.
    Bu envar zulümat oldu Bu ahbabı yetim gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Stimmen sind Todesschreie geworden. Lebende habe ich als Tote gesehen.
    Bu savtlar na’y-ı mevt oldu Bu ahyayı mevat gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wissenschaft verkehrte sich in Verdacht. In ihrer Weisheit habe ich tausend Fehler gesehen.
    Ulûm evhama kalboldu Hikemde bin sekam gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Freude wurde zur Trauer. Im Dasein habe ich tausend Nichtigkeiten (adem) gesehen.
    Lezzet ayn-ı elem oldu Vücudda bin adem gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du über den Geliebten (habib) sprichst: ich habe ihn gefunden!
    Habib desen onu buldum Âh firakta çok elem gördüm.
    Ach! In der Trennung (von ihm) habe ich großen Schmerz empfunden.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Levha"></span>
    === İkinci Levha ===
    ===Zweite Tafel===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Zeigt die wahre Welt derer, die rechtgeleitet und sich der göttlichen Gegenwart bewusst sind.'''
    '''Ehl-i hidayet ve huzurun hakikat-i dünyalarına işaret eder levhadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Die Gottvergessenheit ist für immer vorüber und ich habe das Licht der Wahrheit ganz klar gesehen.
    Demâ gaflet zeval buldu Ve nur-u Hak ayân gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Das Dasein wurde selbst zum Zeugnis (für den Herrn). Siehe das Leben als einen Spiegel der Wahrheit!
    Vücud bürhan-ı Zat oldu Hayat mir’at-ı Hak’tır gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Der Verstand wurde zum Schlüssel der Schatzkammer. Siehe die Vergänglichkeit als die Pforte zur Ewigkeit.
    Akıl miftah-ı kenz oldu Fena bab-ı bekadır gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Das Strohfeuer persönlicher Vollkommenheit (kemal) ist erloschen. Siehe nun die Sonne der Schönheit (shems-i Djemal)!
    Kemalin lem’ası söndü Fakat şems-i Cemal var gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    .
    Zeval ayn-ı visal oldu Elem ayn-ı lezzettir gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Das Leben wurde Tat ('amel). Siehe, dass die Ewigkeit das wahre Leben ist!
    Ömür nefs-i amel oldu Ebed ayn-ı ömürdür gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Finsternis wurde zur Hülle der Strahlen (der Erleuchtung). Siehe im Tode das wahre Leben!
    Zalâm zarf-ı ziya oldu Bu mevtte hak hayat var gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Alle Dinge sind Freunde geworden. Siehe, dass alle Stimmen eine Erinnerung (dhikr) sind.
    Bütün eşya enis oldu Bütün asvat zikirdir gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Siehe, dass jedes Stäubchen Sein - jedes einzelne - (des Schöpfers) gedenkt (dhikr) und (Ihn) lobpreist.
    Bütün zerrat-ı mevcudat Birer zâkir, müsebbih gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich habe gefunden, dass Armut eine Schatzkammer des Reichtums ist. Siehe, welche Stärke (quvvet) in der Schwäche (adjz) liegt!
    Fakrı kenz-i gına buldum Aczde tam kuvvet var gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du Allah gefunden hast, dann siehe, dass alle Dinge dein sind!
    Eğer Allah’ı buldunsa Bütün eşya senindir gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du Eigentum (memluk) des Eigentümers allen Eigentums (Mâlik-i Mulk) bist, dann siehe, dass Sein Eigentum (mulku) das deine ist!
    Eğer Mâlik-i Mülk’e memlûk isen Onun mülkü senindir gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du eingebildet und dein eigener Besitzer (mâlik) bist, dann siehe, dass das Übel zahllos ist!
    Eğer hodbin ve kendi nefsine mâlik isen Bilâ-addin beladır gör,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Verkoste Qualen ohne Grenze und siehe, dass das Übel unerträglich ist.
    Bilâ-haddin azaptır tat Bilâ-gayet ağırdır gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wenn du ein wahrer Anbeter Gottes bist, der ihn kennt, dann siehe, dass dies grenzenlos reine Glückseligkeit ist!
    Eğer hakiki abd-i hudâbin isen Hudutsuz bir safadır gör,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Verkoste eine Belohnung ohne Maß und Berechnung und gehe ein in die unendliche Freude!
    Hesapsız bir sevap var tat Nihayetsiz saadet gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>*</nowiki> * *
    <nowiki>*</nowiki> * *
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    Yirmi beş sene evvel ramazanda ikindiden sonra Şeyh-i Geylanî’nin (ks) Esma-i Hüsna manzumesini okudum. Bana bir arzu geldi ki esma-i hüsna ile bir münâcat yazayım. Fakat o vakit bu kadar yazıldı. O kudsî üstadımın mübarek münâcat-ı esmaiyesine bir nazire yapmak istedim. Heyhat! Nazma istidadım yok. Yapamadım, noksan kaldı.
    (Vor 25 Jahren las ich im Fastenmonat Ramadan nach dem Nachmittagsgebet (ikindi) das Gedicht mit den Schönen Namen Gottes (Esma-i Husna), welches Scheikh Geylani (Gott möge sein Geheimnis heiligen) schrieb. Darauf kam mir ein Wunsch, mit den Schönen Namen Gottes ein Bittgebet zu schreiben. Damals konnte ich nur bis hierhin schreiben. Ich versuchte dem segensreichen Bittgebet mit den Namen Gottes von diesem meinem heiligen Meister eine ähnliche Nachdichtung zu Stande zu bringen. Doch oh weh! Ich hatte keine Fähigkeit für ein solches Gedicht. Ich konnte es nicht zu Stande bringen, es blieb mangelhaft.
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dieses Bittgebet war schon in der Abhandlung "Die Fenster", welche der 33. Brief des 33. Wortes ist, eingereiht. In diesem Zusammenhang wird es nun hier zitiert.
    Bu münâcat, Otuz Üçüncü Söz’ün Otuz Üçüncü Mektup’u olan Pencereler Risalesi’ne ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der Beständige.
    هُوَ ال۟بَاقٖى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der allweise Richter über alle Dinge. Wir unterstehen Seinem Urteilsspruch.
    حَكٖيمُ ال۟قَضَايَا نَح۟نُ فٖى قَب۟ضِ حُك۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟حَكَمُ ال۟عَد۟لُ لَهُ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der gerechte Richter. Ihm unterstehen die Himmel und die Erde.
    عَلٖيمُ ال۟خَفَايَا وَ ال۟غُيُوبِ فٖى مُل۟كِهٖ ۝ هُوَ ال۟قَادِرُ ال۟قَيُّومُ لَهُ ال۟عَر۟شُ وَ الثَّرَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er kennt alle Geheimnisse und alles Verborgene in Seinem Reiche. Er ist der Allmächtige, Unwandelbare. Sein Thron ist über dem Erhabenen und über dem Niedrigen.
    لَطٖيفُ ال۟مَزَايَا وَ النُّقُوشِ فٖى صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ ال۟فَاطِرُ ال۟وَدُودُ لَهُ ال۟حُس۟نُ وَ ال۟بَهَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Alle Tiefe, Feinheit und Schönheit liegt in Seiner Kunst. Er ist der Schöpfer und der Freund. Sein ist alle Schönheit und aller Glanz.
    جَلٖيلُ ال۟مَرَايَا وَ الشُّؤُنِ فٖى خَل۟قِهٖ ۝ هُوَ ال۟مَلِكُ ال۟قُدُّوسُ لَهُ ال۟عِزُّ وَ ال۟كِب۟رِيَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der Ruhmreiche, dessen Eigenschaften sich in Seiner Schöpfung spiegeln. Er ist der König, der Heilige. Sein ist die Macht und alle Größe. Er ist der Einzigartige über allen Geschöpfen, wir der Schmuck Seines Herzens. Er ist der Ewige, der allzeit Beständige. Sein ist das Reich und die Ewigkeit.
    بَدٖيعُ ال۟بَرَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَق۟شِ صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ الدَّائِمُ ال۟بَاقٖى لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ ال۟بَقَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der großmütige Geber aller guten Gaben und wir in der Karawane Seine Gäste. Er ist der Versorger, der allem genügt und Sein ist aller Lob und Preis.
    كَرٖيمُ ال۟عَطَايَا نَح۟نُ مِن۟ رَك۟بِ ضَي۟فِهٖ ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ ال۟كَافٖى لَهُ ال۟حَم۟دُ وَ الثَّنَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der Geber voll Schönheit, wir das Gewebe Seiner Allwissenheit. Er ist der Schöpfer in reichen Maßen, der Schenker, der gibt, ohne zu berechnen.
    جَمٖيلُ ال۟هَدَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَس۟جِ عِل۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟خَالِقُ ال۟وَافٖى لَهُ ال۟جُودُ وَ ال۟عَطَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er ist der Allhörende aller Klagen und Gebete Seiner Geschöpfe. Er ist der Allbarmherzige und Allheilende. Ihm gebührt aller Lobpreis und Dank.
    سَمٖيعُ الشَّكَايَا وَ الدُّعَاءِ لِخَل۟قِهٖ ۝ هُوَ الرَّاحِمُ الشَّافٖى لَهُ الشُّك۟رُ وَ الثَّنَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Er verzeiht die Fehler und Sünden Seiner Diener. Er ist der Verzeihende, der Vergebende, der Allerbarmer. Sein ist die Verzeihung und das Wohlgefallen.
    غَفُورُ ال۟خَطَايَا وَ الذُّنُوبِ لِعَب۟دِهٖ ۝ هُوَ ال۟غَفَّارُ الرَّحٖيمُ لَهُ ال۟عَف۟وُ وَ الرِّضَاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Oh meine Seele! Weine wie mein Herz, rufe aus und sage:
    Ey nefsim! Kalbim gibi ağla ve bağır ve de ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich bin vergänglich und wünsche nicht den, der vergänglich ist.
    '''“Fâniyim, fâni olanı istemem.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich bin schwach, und wünsche nicht den, der schwach ist.
    '''Âcizim, âciz olanı istemem.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meinen Geist (ruh) habe ich dem Erbarmer (Rahman) übergeben, ich wünsche nichts anderes.
    '''Ruhumu Rahman’a teslim eyledim, gayr istemem.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich wünsche, doch wünsche ich einen ewig bleibenden Geliebten.
    '''İsterim fakat bir yâr-ı bâki isterim.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich bin zwar nur ein Stäubchen, doch verlange ich nach einer immerwährenden Sonne.
    '''Zerreyim fakat bir şems-i sermed isterim.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ich bin zwar nichts im Nichts, doch wünsche ich dies alles, was da ist.
    '''Hiç-ender hiçim fakat bu mevcudatı umumen isterim.”'''
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Barla_Yaylası_Çam,_Katran,_Ardıç,_Karakavağın_Bir_Meyvesidir"></span>
    === Barla Yaylası Çam, Katran, Ardıç, Karakavağın Bir Meyvesidir ===
    ===Früchte von Tannen und Lärchen, Wacholder und Pappel auf der Alm von Barla.===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Das Kapitel wurde in bezug auf dieses Thema hier eingefügt. Es ist ein Teil des Elftes Briefes.
    (Makam münasebetiyle buraya alınmış, On Birinci Mektup’un bir parçasıdır.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Einmal, als ich in meiner Gefangenschaft auf dem Berg staunend Bäume von gewaltig großem Wuchs, wie Tannen, Lärchen und Wacholder betrachtete, begann ein sehr feiner Wind zu wehen. Da wandelte sich dieses Bild in eine überaus schöne und prächtige Szene voll heiterer Tanzbewegungen und in ein Bild ekstatischer Lobpreisungen, und das vergnügliche Zuschauen in eine Betrachtung von einem Lehrbeispiel, in ein Hören mit Weisheit. Auf einmal fiel mir der folgende kurdische Satz von Ahmet Djizri ein.
    Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um diesen Lehrbeispielen Ausdruck zu verleihen, klagte mir mein Herz so:
    هَر۟كَس۟ بِتَمَاشَاگَهِ حُس۟نَاتَه زِهَر۟ جَاى۟ تَش۟بٖيهِ نِگَارَان۟ بِجَمَالَاتَه دِنَازِن۟ hatırıma geldi. Kalbim, ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    812. satır: 694. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Die Bedeutungen der auf persisch geschriebenen Verse über die Früchte von Tannen und Lärchen, Wacholder und Pappel auf der hügeligen Alm von Barla:
    '''Barla yaylası Tepelice’de çam, katran, ardıç, karakavak meyvesi hakkında yazılan Farisî beyitlerin manası:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    .
    هَر۟كَس۟ بِتَمَاشَاگَهِ حُس۟نَاتَه زِهَر۟ جَاى۟ تَش۟بٖيهِ نِگَارَان۟ بِجَمَالَاتَه دِنَازِن۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    kam mir in Erinnerung. Mein Herz klagte dabei, um diesen Lehrbeispielen Ausdruck zu verleihen, so:
    Hatırıma geldi. Kalbim dahi ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Das heißt: Zu Deinem Schauspiel, Deiner Schönheit ist jeder von allen Orten herbei gelaufen. Um Deine Schönheit werben sie alle.
    Yani senin temaşageh-i hüsnüne, herkes her yerden koşup gelmiş. Senin cemalinle nazdarlık ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    832. satır: 706. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Alles, was lebt, tritt von allen Orten heraus und betrachtet.
    Her zîhayat, senin temaşageh-i sanatın olan zemin yüzüne her yerden çıkıp bakıyorlar.
    Dein Schauspiel, das Antlitz der Erde, welches Dein Kunstwerk ist.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    840. satır: 713. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Von unten, von oben kommen sie heraus und rufen laut gleich wie ein öffentlicher Ausrufer.
    Aşağıdan, yukarıdan dellâllar gibi çıkıp bağırıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    848. satır: 719. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In der Schönheit ihres Schmuckes (djemal-i nakshi) spielen die Bäume, diese öffentlichen Ausrufer, wie ausgelassen fröhlich.
    Senin cemal-i nakşından keyiflenip o dellâl-misal ağaçlar oynuyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    856. satır: 725. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Über die Vollkommenheit Deiner Kunstwerke (kemal-i san'at) freuen sie sich, rauschen in leisem Sang und brausen mit gewaltigem Klang.
    Senin kemal-i sanatından neşelenip güzel güzel sadâ veriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    864. satır: 731. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es ist, als versetzte sie die Zartheit ihres Gesanges in Freude und schmückte sie in Anmut und Schönheit.
    Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    872. satır: 737. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So ist es also, dass die Bäume zu tanzen beginnen und höchstes Entzücken ersehnen.
    İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    880. satır: 743. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es sind diese Kunstwerke göttlicher Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiyenin âsâri), durch die ein jegliches Lebewesen seine ihm gemäße Unterweisung in Lobpreis und Anbetung (tesbih ve namaz) empfängt.
    Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    888. satır: 749. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nachdem sie ihre Unterweisung empfangen haben, stehen alle diese Bäume hoch über den Felsen, ihre Wipfel zum Throne (Gottes) erhoben.
    Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    896. satır: 755. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Jeder Einzelne erhebt sich wie Shehbaz-i Qalender(*<ref>*{Shehbaz-i Qalender ist ein berühmter Held, der sich durch die Unterweisung (irshad) von Scheikh Geylani zur Schwelle Gottes wandte und zur Stufe der Gottesfreundschaft gelangte.}</ref>) und reckt in prachtvoller Haltung seine viel hundert Hände an der Schwelle Gottes anbetend empor.
    Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    (*<ref>*{Shahnaz-i Tjelkezi ist eine Weltschönheit mit einem vierzig mal lang geflochtenem Zopf.}</ref>)
    بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sie bewegen ihre kleinen Zweige, die ihre Locken sind, und zeigen damit den Zuschauern ihre große Begeisterung und hohe Freude.
    Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    912. satır: 765. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sie bringen in den Szenen des Schauspiels Klänge der Liebe hervor, die bis zu den feinsten Seiten und Empfindungen reichen.(*<ref>*Zitat: Dieses Zitat betrifft die Wacholdersträucher auf dem Friedhof:</ref>)
    Aşkın “Hây Hûy” perdelerinden en hassas tellere, damarlara dokunuyor gibi sadâ veriyorlar. '''(Nüsha<ref>'''Nüsha:''' Şu nüsha, mezaristandaki ardıç ağacına bakar: <br> نسخة: بَبَالاَ مِي زَنَـنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ چَرْخِ بَازِى
    مُرْدَهَارَا نَغْمَ هَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    921. satır: 771. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Aus dieser Situation heraus kommt ein Gedanke mit folgender Bedeutung auf: Das Weinen, das aus dem Schmerz über das Ende aller diesseitigen Liebe (medjazi muhabbetler) her rührt, gemahnt an diese tiefsten Tiefen seines Jammers.
    Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    929. satır: 777. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sie lassen den Klang eines Tones hören, wie dem trauriger Liebhaber über den Häuptern aller Liebenden, der Mahmuds, also derer, die - wie Sultan Mahmud - von ihren Geliebten getrennt leben.
    Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    937. satır: 783. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es scheint, als hätten sie den Auftrag, den Verstorbenen, die abgeschnitten sind vom Hören weltlicher Klänge und Worte, mit ihren Trauer einflößenden Klängen die ewigen Melodien erneut wieder zu Gehör zu bringen.
    Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    945. satır: 789. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber (meine) Seele (ruh) betrifft, so hat sie auf Grund dieser Szene folgendes verstanden: Sie vernimmt in den Dingen (= den Wachholdersträuchern), das Gemurmel ihrer Bittgebete, mit denen sie auf die Erscheinungen der Namen des majestätischen Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) mit Lobpreisungen entgegnen.
    Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    953. satır: 795. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber (mein) Herz betrifft, so liest es aus dem wunderbaren Anblick erhabener Wohlgestaltung (uluvv-u nazm) der Bäume, von denen jeder einzelne einem Vers gleicht, der Gestalt angenommen hat, das Geheimnis der Einheit Gottes (sirr-i tauhid) heraus. Das heißt: Bei ihrer Erschaffung war eine so wunderbare Wohlordnung (intizam), eine solche Kunstfertigkeit (san'at) und Weisheit (hikmet) am Werk, dass alle Ursachen der Welt, könnten sie nach eigener freier Entscheidung (fâ'il-i mukhtar) gemeinsam handeln, sie diese nicht nachahmen könnten.
    Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    961. satır: 801. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber die Seele (nefs) betrifft, so sucht sie in Anbetracht dieser Szene nach einer ewigbleibenden Freude und es ist ihr, als würde die ganze Erde im Beben der Trennung unter lautem Wehgeschrei hin und her geschleudert. So enthüllt sich ihr der Sinn des Wortes: "Du wirst sie finden, wenn du aufhörst, diese Welt anzubeten."
    Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    969. satır: 807. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber den Verstand (aql) betrifft, so findet er im Raunen der Tiere und im Rauschen der Bäume, in der Erwiderung durch die Pflanzen und durch die Luft die überaus sinnvolle Wohlgeordnetheit der Schöpfung (intizam-i khilqat), den Schmuck der Weisheit (naksh-i hikmet) und die Schatzkammer feinsinniger Wahrheiten (khazine-i esrar). Er versteht, wie in vielerlei Hinsicht alle Dinge die Majestät des Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) lobpreisen (tesbih).
    Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    977. satır: 813. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber die Seele in all ihrer Sinnenhaftigkeit (heva-yi nefs) betrifft, so wird sie durch das Säuseln des Windes und das Rauschen der Blätter mit einer Freude erfüllt, die sie alle weltlichen Vergnügen (ezvak-i medjazi) vergessen lässt. So gibt sie die irdischen Freuden (zevk-i medjazi) auf, die das Sinnenleben der Seele darstellen, und möchte vor Freude an der Wahrheit (zevk-i haqiqat) schier vergehen.
    Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    985. satır: 819. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Was aber die Phantasie (hayal) betrifft, so erscheint es ihr, als ob in die Bäume deren Engel eingegangen und in ihnen Gestalt angenommen hätten, als wären die Bäume deren Kleider und Flöten die an ihren Ästen befestigten Zweige. Es ist, als habe der immerwährende König (Sultan-i Sermedi) sie so bekleidet für eine prächtige Parade, mit dem Klang von tausend Flöten, so dass diese Bäume nicht ein lebloser, bewusstloser Körper sind, vielmehr in sich eine durchaus bewusste (shuurkârane) und sinnvolle Haltung (manidar vaziyet) zum Ausdruck bringen.
    Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    993. satır: 825. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Siehe, so ertönen denn diese Flöten so rein und eindringlich, als gehörten sie zu einem erhabenen, himmlischen Orchester. (Meine) innere Wahrnehmung (fikir) vernimmt nicht im Klange der Flöten, gleich all den großen Liebenden (ashiklar), besonders aber Maulana Djelaleddin Rumi die leidvolle Klage der Trennung. Vielmehr vernimmt sie die Danksagungen, die dem Erbarmer gebühren (teshekkurat-i Rahmaniye), und die Lobpreisungen, die dem Herrn gehören (tahmidat-i Rabbaniye), die dem Herrn, dem Lebendigen, dem Aus-sich-selbst-heraus-bestehenden (= Dhat-i Hayy-u Qayyum) dargeboten werden.
    İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.001. satır: 831. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da also nun die Bäume alle jeweils ein Leib und alle ihre Blätter Zungen geworden sind, rezitieren sie wie mit tausend Zungen im Hauch des Windes: هُو هُو (Er, Er), das Gottesgedenken (dhikr). In ihrem Gruß und Segenswünschen (= tahiyyat), die sie durch ihr Leben darbringen, machen sie bekannt, dass ihr Meister der Lebendige und der Aus-sich-selbst-heraus-bestehende (Sani-i Hayy-u Qayyum) ist.
    Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.009. satır: 837. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Denn indem alle Dinge gemeinsam sagen:
    Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
    {"Es gibt keine Gottheit außer Ihm."}
    </div>
    sind sie in dem gewaltigen Kreis der Dhikrfeier des Kosmos tätig.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.017. satır: 845. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Zu allen Zeiten wünschen sie sich der Sprache ihrer Begabungen (lisan-i istidad) entsprechend aus der Schatzkammer der Barmherzigkeit Gottes des Gerechten das Recht zu Leben, indem sie "Ya Haqq!" (Oh Gerechter!) ausrufen. Von oben bis unten von Leben erfüllt zu sein ist ihre Sprache, in der sie den Namen "Ya Hayy!" (Oh Lebendiger!) rezitieren.
    Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Oh Lebendiger! Oh Unwandelbarer! Um der Ehre Deiner Namen,
    فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِس۟مِ حَىِّ قَيُّومِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Lebendiger, Unwandelbarer willen schenke Leben dem Herzen dessen, der im Elend ist, und Rechtleitung dem Geiste dessen, der den Weg (zu Dir) verloren hat! Amen
    حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Einmal, betrachtete ich das Antlitz des Himmels von einer hohen Stelle auf dem Tannenberg bei Barla aus bei Nacht. Die folgenden Abschnitte sind mir plötzlich eingefallen. Sie sind geschrieben, als hörte ich die Worte der Sterne in der Sprache ihres Zustandes (lisan-i hal): Da ich für Poesie und Dichtung nicht begabt bin, reimen sie sich nicht. Sie sind so geschrieben, wie sie mir eingefallen sind.
    Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Von dem "Vierten Brief" und dem "Ersten Kapitel" des "32. Wortes" sind sie hierher gebracht.
    Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.041. satır: 859. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Lausche der Sterne Gesang, ihrer berauschenden Predigt (hutbe).
    Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entnimm ihrer leuchtenden Schrift die Weisheit, die sie verkündigt!
    Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Gekommen sind sie und sagen, alle gemeinsam ein Ausdruck der Wahrheit:
    Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wir sind das strahlende Zeugnis des großartigen
    “Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Königreiches einer allmächtigen Majestät (Qadîr-i Dhu'lDjelal'in hashmet-i Sultanat).
    Birer bürhan-ı nur-efşanız vücud-u Sâni’a
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Wir sind dafür Zeugen, dass es einen Meister (Sani') gibt in Seiner Einheit (vahdet) und in Seiner Kraft (qudret).
    Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Den Engeln gleich betrachten wir vom Himmel herab die Erde,
    Şu zeminin yüzünü yaldızlayan
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    schauen das Antlitz der Erde,voll tiefer und feinsinniger Wunder,
    Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    halten stets das Paradies auch im Blick.
    Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tausende aufmerksamer Augen sind wir des Himmels.(*<ref>*{Das heißt: So wie die Engel in den himmlischen Welten diese staunenserregenden Wunder der Macht, diese Blumen des Paradieses in den Gärten und auf den Feldern unserer Erde betrachten, so betrachten auch die Sterne, welche am Himmel die Augen sind, den Engeln gleich, die feinsinnigen Kunstwerke hier auf Erden, schauen in die Welt des Paradieses und erblicken dort die wundervollen unvergänglichen Urbilder jener vergänglichen Abbilder. Sie betrachten zu gleicher Zeit Himmel und Erde; das heißt, sie haben den Blick beider Welten.}</ref>)
    Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es wuchs der Tuba-Baum der Schöpfung und seine Äste strecken sich durch einen Spalt der Himmel und seine Zweige bilden die Milchstraße.
    Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Schönheit und Majestät (Djemil-i Dhu'lDjelal) heißt die Hand der göttlichen Weisheit (dest-i hikmet), die uns daran aufgehängt hat als seine wundervollen Früchte.
    Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Für die Bewohner des Himmels sind wir eine wandelnde Moschee,
    Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane
    ein Haus, das seine Kreise zieht und ein erhabenes Nest,
    </div>
    ein strahlender Leuchter, ein gewaltiges Schiff;


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Flugzeugen gleich sind wir alle und ein jeder von uns.
    Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareleriz biz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eines Allmächtigen in Seiner Vollkommenheit (Qadîr-i Dhu'lKemal), eines Allweisen in Seiner Majestät (Hakîm-i Dhu'lDjelal)
    Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    wunderbare Kraft (mu'djize-i qudret) und staunenserregendes Kunstwerk (hârika-i san'at) Seiner Schöpfung,
    Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ein Kleinod Seiner Weisheit und Ingenium Seiner Schöpfung,eine Welt voller Licht sind wir, jeder von uns aus Licht eine Welt.
    Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana.
    So zeigen wir mit hunderttausenden von Zungen hunderttausende Beweise, lassen sie vernehmlich werden dem Menschen, der ein Mensch ist.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mit Blindheit geschlagen das Auge der Gottlosen, vermag es nicht mehr zu schauen unser Antlitz
    Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.
    und vernimmt er unsere Stimme nicht. Doch sind wir die Zeichen, die Wahrheit verkünden.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eines ist unsere Prägung, eines unser Siegel.
    Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız. Müsebbihiz, zikrederiz abîdane.
    Immerwährend wiederholen wir den Lobpreis unseres Herrn, wir seine Diener gedenken Seines Namens, Ihn verehrend alle Zeit.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In Ihm versunken reihen wir uns ein als die Glieder in der endlosen Milchstraße Band.
    Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So habe ich sie in meiner Vorstellung (hayal) gehört.
    dediklerini hayalen dinledim.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
    <center> [[On Altıncı Söz/de|Sechzehnte Wort]] ⇐ | [[Sözler/de|Die Worte]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz/de|Achtzehntes Wort]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    09.10, 10 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli


    Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen.

    {"Fürwahr, Wir haben, was auf Erden ist, ihr zum Schmuck gemacht, um die Menschen zu prüfen, welche von ihnen am besten sind in ihren Handlungen. Führwahr, Wir werden, was auf Erden ist, wieder zu Staub werden lassen." (Sure 18, 7-8) "Doch was ist das Leben in dieser Welt anderes als Spiel und Zeitvertreib?" (Sure 6, 32)}

    Dieses Wort besteht aus zwei erhabenen Kapiteln und einem glänzenden Anhang.

    Erstes Kapitel Der barmherzige Schöpfer (Khaliq-i Rahîm), freigiebige Versorger (Rezzaq-i Kerim) und weise Baumeister (Sani-i Hakîm) hat diese Welt (dunya) als ein Fest für die Welt der Seelen (âlem-i ervah), Geister und Engel (= ruhaniyat) eingerichtet und sie mit dem einzigartigen Schmuck all Seiner Namen verziert. Er hat alles, was da lebt, sei es groß oder klein, hoch oder niedrig, mit einem für ihn geeigneten, mit Sinnesorganen ausgestatteten Körper bekleidet, der es ihm ermöglicht, auf diesem Festplatz alle die ungezählten verschiedenen Schönheiten (mehasin) und Gnadengaben (in'amat) zu genießen; ihm so ein körperhaftes Dasein gegeben, mit dem Er ihn einmalig auf diese Bühne sendet.

    Zudem hat Er dieses Fest, das hinsichtlich Zeit und Raum sehr weit ausgedehnt ist, in Epochen, Jahre und Jahreszeiten, ja sogar Tage und Tageszeiten eingeteilt und jede Epoche, jedes Jahr und seine Zeiten, ja sogar in gewisser Hinsicht jeden Tag und seine Zeiten, für alle mit Geist begabten und beseelten Geschöpfe (ruhlu makhluqat) und Seine Pflanzenkunstwerke nach Art eines

    Festumzuges zu einer hohen Messe gestaltet und besonders im Frühling und im Sommer ist das Antlitz der Erde für alle Arten Seiner kleinen Kunstwerke eine solche Reihe prächtiger Festveranstaltungen, dass die Engel (melaik) und die Geister (ruhaniyat) in den hohen Welten und die Bewohner der Himmel davon angezogen werden, um diese Schaustücke zu betrachten. Für Leute, die nachdenken (ehl-i tefekkur), aber ist sie ein so schöner Studiersaal, wie er sich kaum beschreiben lässt.

    Aber bei diesem Gastmahl Gottes, an diesem Festtag des Herrn, tritt der Erscheinung des Namens "Erbarmer (Rahman)" und "Lebensspender (Muhyî)" auch der Name "der Vernichter (Qahhar)" und "der Todbringende (Mumît)" mit Trennung und Tod entgegen. In Anbetracht dessen scheint der Satz {"Die Weite Meines Erbarmens umfasst alle Dinge."} von der alles umfassenden Weite Seines Erbarmens (rahmetinin vus'at-i shumul) äußerlich nicht zutreffend zu sein. In Wahrheit jedoch gibt es da einige übereinstimmende Gesichtspunkte. Einer dieser Gesichtspunkte ist folgender:

    Der freigiebige Baumeister (Sani-i Kerim), der barmherzige Schöpfer (Fatir-i Rahîm) erweckt in Seiner Barmherzigkeit (merhametkâr) bei den meisten einen Widerwillen gegen die Welt, sobald alle die Gruppen von Festzugsteilnehmern vorübergezogen sind und diese Teilnehmer am Festzug ihr vorgegebenes Ziel erreicht haben. Er vermacht ihnen den Wunsch nach Ruhe und die Sehnsucht in eine andere Welt umzuziehen als Geschenk (ihsan) und zu der Zeit, da sie von ihrer Lebensaufgabe entbunden werden, ruft Er in ihren Seelen ein Gefühl der Sehnsucht nach ihrer ursprünglichen Heimat wach.

    Zudem ist es nicht mehr weit weg von der grenzenlosen Barmherzigkeit des Allerbarmers (Rahman'in nihayetsiz rahmetin), wenn dieser einem Soldaten, der sein Leben in Erfüllung seiner Pflicht während einer Kampfhandlung verloren hat, den Rang eines Märtyrers verleiht, oder wenn er einem Schaf, das zum Opfer geschlachtet wurde, im Jenseits für ewig leibliche Existenz schenkt und es damit belohnt, dass Er es für seinen Besitzer, dem Buraq gleich, auf die Stufe eines Reittiers über den Sirat erhebt.

    Desgleichen dürfte es nicht weit von der unerschöpflichen Schatzkammer der Barmherzigkeit (khazine-i rahmet) zu finden sein, wenn auch die übrigen Seelen und besonders die Tiere, die den ihnen entsprechenden natürlichen Dienst (vazife-i fitriye) gegenüber ihrem Herrn verrichten und den Befehlen des Hochgelobten (evamir-i Subhaniye) gegenüber Gehorsam leisten und die beseelten Wesen, die sich ganz besonders angestrengt haben, verschiedene für sie passende geistige Belohnungen erhalten und eine Art inneren (manevi) Verdienst entsprechend ihren Anlagen. Sie sollten sich nicht so sehr gekränkt fühlen, wenn sie aus dieser Welt gehen müssen, sich vielmehr darüber freuen.

    {"Niemand kennt das Verborgene außer Gott!"}

    Der Mensch jedoch, der unter allen beseelten Wesen der würdigste ist und aus diesen Veranstaltungen in qualitativer wie quantitativer Hinsicht den meisten Nutzen zu ziehen vermag, der in diese Welt so sehr vernarrt und in sie verliebt ist, wird als eine Gabe der Barmherzigkeit um eines Abscheues vor dieser Welt willen und um in die ewige Welt hinüber zu gehen, in einen Zustand der Sehnsucht (ishtiyaq) versetzt. Wer nicht in einem menschlich nur allzu menschlichen Sumpf des Irrtums festsitzt, wird aus diesem Zustand sein Gutes (istifade) gewinnen. Er wird in der Ruhe des Herzens hinübergehen. Wir wollen hier nun für Betrachtungsweisen, die diesen Zustand hervorrufen, fünf Beispiele anführen.

    Erstens: Im Herbst des Lebens zeigt Er auf allen schönen und anziehenden Dingen den Stempel der Vergänglichkeit und des Zerfalls und alle Bitterkeit des Lebens, lässt den Menschen vor dieser Welt zurückschrecken und bewegt ihn zur Suche nach den bleibenden Werten.

    Zweitens: In Anbetracht dessen, dass 99 von 100 Freunden, mit denen man sich verbunden fühlte, aus dieser Welt geschieden und in ein anderes Leben hinübergegangen sind, schenkt (ihsan) Er ihm dank seiner aufrichtigen Liebe (djiddi muhabbet) eine Sehnsucht (ishtiyaq) nach dem Ort, zu dem seine Freunde gegangen sind, seiner Todesstunde freudig entgegenzusehen.

    Drittens: Er lässt den Menschen durch manche Dinge seine unendliche Schwäche und Ohnmacht (nihayetsiz da'îflik ve adjzliği) verspüren, gibt ihm zu verstehen, wie schwer die Bürde des Lebens und die Last des Daseins ist, flößt ihm den tiefen Wunsch nach Ruhe ein und schenkt ihm eine wahre Begeisterung (samimi bir shauq), nach einem anderen Land zu gehen.

    Viertens: Einem gläubigen Menschen zeigt Er im Lichte des Glaubens, dass der Tod keine Hinrichtung sondern ein Ortswechsel ist. Was aber das Grab betrifft, so ist es nicht die Öffnung zu einer finsteren Grube, sondern das Tor zu lichtvollen Welten. Was aber diese Welt betrifft, so ist sie bei all ihrer Pracht verglichen mit dem Jenseits einem Kerker gleich. Das bedeutet mit Sicherheit, aus dem Kerker dieser Welt heraus in die Gärten des Paradieses zu gehen, heraus aus dem lärmenden Treiben des körperlichen Lebens in eine Welt der Ruhe, zu einem Platz für einen Seelenflug, sich aus dem betäubenden Getöse der Welt davon zu schleichen, um in die Gegenwart des Allbarmherzigen (huzur-u Rahman) einzutreten; es ist eine Reise, wie man sie mit tausend Sinnen ersehnt; ja, es ist die Glückseligkeit.

    Fünftens: Einem Menschen, der auf den Qur'an hört, macht Er durch das Wissen um die qur'anische Wahrheit und durch das Licht der Wahrheit klar, dass es für den, der das Wesen dieser Welt kennt, ganz und gar sinnlos ist, die Welt zu lieben (ashk) und ihr verfallen zu sein. Das heißt, er sagt dem Menschen und beweist ihm:

    "Die Welt ist ein Buch des Einzigartigen (kitab-i Samedani). Seine Buchstaben und Worte sind nicht Beweis für sich selbst, sondern für die Person, die Merkmale und Attribute eines Anderen. Da dies aber nun einmal so ist, lerne ihre Bedeutung kennen und nimm sie an!... lass Ausschmückung und Gestaltung, dann geh!...

    Zudem ist sie ein Acker!... säe, ernte, schütze!... wirf die Spreu fort!... nimm sie nicht wichtig!

    Zudem ist sie wie ein Bildschirm, auf dem ständig Bilder einander ablösend erscheinen und wieder verschwinden. Weil dies aber so ist, so wisse, was sich auf ihm zeigt, betrachte die Lichter, verstehe die Erscheinung der Namen, die auf ihm sichtbar werden, liebe Ihn, den sie nennen, und gib deine Bindung an die Glasstückchen auf, die zerbrechen werden und für den Kehricht bestimmt sind.

    Zudem ist sie ein Marktflecken. Weil dies aber so ist, erledige deine Besorgungen!... komm und laufe nicht hinter den Karawanen her, die sich von dir entfernen und dir keine Beachtung schenken, müde und umsonst, bemühe dich nicht!

    Zudem ist sie ein zeitweiliger Ausflugsort. Weil dies aber so ist, betrachte sie als ein warnendes Beispiel!... schenke deine Aufmerksamkeit nicht ihrem äußerlich hässlichen Gesicht, sondern wende sie ihrem verborgenen, schönen, auf die Ewige Schönheit (Djemil-i Baqi) gerichteten Antlitz zu!... mache einen angenehmen und zufriedenstellenden Ausflug, dann kehre um!... weine nicht wie ein unverständiges Kind, wenn auf der Bühne des Lebens nach all dem Schönen und Guten, das du gesehen hast, der Vorhang fällt!... beachte es nicht!

    Zudem ist sie ein Gasthaus. Weil dies aber so ist, iss und trink mit der Erlaubnis des freigiebigen Gastherrn, der sie geschaffen hat, und danke Ihm!... handle und bewege dich im Rahmen der Gebote!... dann schaue nicht zurück!... brich auf und geh!... verliere dich nicht in ihr in unziemlicher und aufdringlicher Weise!... strebe nicht unvernünftig nach Dingen, die von dir fortstreben und dir nicht gehören!... ersticke nicht in vergänglichen Geschäften, gebunden an sie!" Mit diesen und anderen ähnlichen Gegebenheiten zeigt Er den Menschen die Geheimnisse hinter dem Gesicht dieser Welt, erleichtert ihnen so die Trennung von ihr, ja bewirkt, dass sie den Erwachten sogar erwünscht wird, und lässt sie so in allem, was da ist und geschieht, die Spuren Seiner Barmherzigkeit (rahmet) schauen.

    Wie also der Qur'an es durch diese fünf Aspekte gezeigt hat, weist er auch noch mit anderen qur'anischen Ayat auf dergleichen Aspekte hin.

    Wehe denen, welche aus diesen fünf Aspekten nicht ihre Lehre ziehen!...


    Zweites Kapitel

    (*[1])

    Lass du Ärmster deine Klagen! Vertraue auf Gott vor dem Unglück!

    Klage ist eine Plage, verstärkt noch die Plage, schließt einen Irrtum mit ein.

    Wenn du Ihn findest, der die Plage gab, wisse: Die Plage ist Glück und Geschenk in der Plage.

    Lass die Klagen, werde dankbar, siehe, wie sich alle Arten Rosen den Nachtigallen gleich aus ihrer guten Stimmung ständig freuen.

    Wenn du Ihn nicht findest, wisse: Die ganze Welt ist eine Qual, ist Vernichtung in der Plage.

    Warum klagst du über eine kleine Plage, wo doch der ganzen Hölle Qual dich bedroht!? Komm, vertraue auf Allah!

    Im Vertrauen auf Gott lache der Plage ins Gesicht, sodass sie dich auch anlacht!

    Je mehr die Plage dich anlacht, desto kleiner wird sie und dann wandelt sie sich um.

    Oh du Ichbezogener, wisse: Das Glück in diesem Leben liegt in dem Verzicht auf diese Welt.

    Wenn du mit Gott verbunden lebst, so genügt es dir. Auch wenn du auf sie verzichtest, stehen alle Dinge auf deiner Seite.

    Wenn du dich nur selber siehst, ist das ein Untergang. Was du auch machst, alle Dinge stehen gegen dich.

    In beiden Fällen ist also doch der Verzicht auf sie in diesem Leben notwendig.

    Verzicht heißt, alles als Eigentum Gottes zu betrachten, mit Seiner Erlaubnis und in Seinem Namen.

    Wünschst du dir einen Handel, liegt er in dem Tausch dieses vergänglichen Lebens mit dem beständigen.

    Kümmerst du dich nur um deine Wünsche, so sind sie hohl und grundlos.

    Wünschst du, was jenseits des Horizonts, so liegt das Siegel der Vergänglichkeit darauf.

    Also lohnt es sich nicht, zu kaufen; es sind nur faule Dinge auf diesem Markt.

    Also geh vorbei, die guten Dinge liegen dahinter!


    Eine Frucht vom Maulbeerbaum.

    In der Krone jenes segensreichen Maulbeerbaumes sprach der frühere Said nach Art des neuen Saids.

    Der, den ich anspreche ist nicht Ziya Pascha; es sind die Verehrer Europas.

    Der Sprechende bin nicht ich selbst; es ist mein Herz im Namen der Schüler des Qur'an.

    Die sich anschließenden Worte sind wahre Erkenntnisse; hüte dich vor Verwirrung! Nimm dich in Acht, deine Grenzen nicht zu überschreiten!

    Wende dich nicht fremdartigen Ansichten zu; es sind Irrtümer; leihe ihnen nicht dein Ohr; sie führen dich nur in die Reue.

    Siehe, dass der Aufgeklärteste und Bannerträger

    der Gescheiten in seiner Verwirrung ständig sagt: "Oh weh! Über wen soll ich bei wem mich beklagen, denn auch ich bin verwirrt."

    Der Qur'an heißt mich reden und ich rede, zögere auf keinen Fall.

    Über das, was von Ihm (dem Schöpfer) kommt, beklage ich mich nur bei Ihm; dabei bin ich nicht verwirrt so wie du.

    Um mein Recht klage ich laut zu dem Gerechten; doch überschreite ich es nicht so wie du.

    Von der Erde aus verfechte ich meinen Anspruch bis an die Himmel; ich fliehe nicht so wie du.

    Denn im Qur'an reicht der Anspruch immer vom Licht zum Licht, darauf verzichte ich nicht so wie du.

    Im Qur'an liegt die wahre Weisheit. Ich beweise es. Eine Philosophie, die ihr entgegengesetzt ist, schätze ich auch nicht für fünf Pfennige.

    Im Qur'an, der das Wahre vom Falschen unterscheidet, liegt die diamantene Weisheit. Ich nehme sie in mein Herz und verkaufe sie nicht so wie du.

    Von dem Geschaffenen her geht meine Fahrt zu dem Gerechten, segele ich nicht in die Irre so wie du.

    Über dornigem Weg fliege ich dahin, trete nicht auf ihn so wie du.

    Von der Erde her vor dem Throne Gottes erweise ich meinen Dank, versäume ihn nicht so wie du.

    Den Tod und die Todesstunde betrachte ich als Freund. Ich fürchte ihn nicht so wie du.

    In das Grab steige ich lächelnd hinab, schrecke nicht vor ihm zurück so wie du.

    Als einen Drachenrachen oder ein Bett in der Einöde oder als einen Schlund der Nichtigkeit sehe ich es nicht so wie du.

    Es führt mich zu meinen Freunden; nicht bin ich verärgert über das Grab. Ich bin nicht wütend deswegen so wie du.

    Es ist das Tor der Barmherzigkeit, das Tor zum Licht, das Tor zur Wahrheit. Nicht fühle ich mich bedrängt dadurch, weiche nicht zurück davor.

    Ich klopfe an, sage: "Bismillah" (im Namen Gottes), blicke nicht zurück und erschrecke nicht.(*[2])

    "Elhamdulillah" (Dank sei Gott) sage ich, werde mich niederlegen und Ruhe finden. Nicht mühe ich mich ab; nicht bleibe ich in der Einöde.

    "Allahu Ekber" (Gott ist groß) sage ich und werde wieder auferstehen, wenn ich den Ruf zur Wiederversammlung höre.(*[3])Ich scheue mich nicht vor der Großen Versammlung und halte mich nicht fern der Gewaltigen Moschee.

    Durch die Gnade Gottes, durch das Licht des Qur'an und durch den Segen des Glaubens werde ich niemals traurig sein.

    Ich werde laufen, ohne anzuhalten. Bis zum Schatten des Thrones des Erbarmers werde ich mich emporschwingen. Inshaallah (So Gott will) werde ich nicht verwirrt sein so wie du.


    Ein Bittgebet, welches in meinem Herzen aufgestiegen ist, in Persisch

    هٰذِهِ ال۟مُنَاجَاةُ تَخَطَّرَت۟ فِى ال۟قَل۟بِ هٰكَذَا بِال۟بَيَانِ ال۟فَارِسٖى

    D.h.: Dieses Bittgebet, wie es in meinem Herz aufgestiegen ist, ist Persisch. Es war schon in die arabische Abhandlung "Hubab" (Körner) eingereiht.

    يَارَب۟ بَشَش۟ جِهَت۟ نَظَر۟ مٖيكَر۟دَم۟ دَر۟دِ خُود۟رَا دَر۟مَان۟ نَمٖى دٖيدَم۟

    Oh Herr! Ohne Gottvertrauen, Gottvergessen, mich auf meine eigenen Fähigkeiten und auf meinen freien Willen stützend, ließ ich meinen Blick in alle sechs Richtungen schweifen, um für meinen inneren Schmerz (= derd, auch Kummer, Plage, Sorge, Betrübnis...) ein Heilmittel zu finden. Bedauerlicherweise konnte ich kein Heilmittel für meinen inneren Schmerz finden. In meinem Inneren wurde zu mir gesagt: "Genügt dir der Schmerz (derd) als Heilmittel nicht?"

    دَر۟رَاس۟ت۟ مٖى دٖيدَم۟ كِه دٖى رُوز۟ مَزَارِ پَدَرِ مَنَس۟ت۟

    In der Tat blickte ich Gottvergessen in die vergangene Zeit, die zu meiner rechten Seite lag, um eine Tröstung zu finden. Aber ich sah: Der Tag von gestern erschien mir als das Grab meines Vaters und die vergangene Zeit als ein großes Grabmal meiner Ahnen. Anstelle des Trostes empfand ich nur Einsamkeit.

    {Der Glaube zeigt jenes große Grabmal in Einsamkeit als eine lichtvolle Versammlung in Freundschaft und ein Treffen der Freunde.}

    وَ دَر۟ چَپ۟ دٖيدَم۟ كِه فَر۟دَا قَب۟رِ مَنَس۟ت۟

    Dann betrachtete ich die Zukunft, die zu meiner linken Seite lag. Ich fand kein Heilmittel. Vielmehr erschien mir der Tag von morgen als mein Grab und die Zukunft als ein großes Grabmal meiner Altersgenossen und der Nachkommenschaft. Ich fand nirgendwo Vertrauen, nur Furcht in der Einsamkeit.

    {Der Glaube und die Geborgenheit im Glauben (iman ve huzur-u iman) zeigen dieses fürchterlich große Grabmal als eine Einladung des Erbarmers (davet-i Rahmaniye) zu den lieblichen Schlössern der Glückseligkeit.}

    وَ اٖيم۟رُوز۟ تَابُوتِ جِس۟مِ پُر۟ اِض۟طِرَابِ مَنَس۟ت۟

    Da ich auf der linken Seite nichts Gutes sah, betrachtete ich den gegenwärtigen Tag. Es erschien mir, als wäre dieser Tag ein Sarg. Er trägt den Leichnam meines Körpers, der sich in einem fahrenden Schlachthaus befindet.

    {Der Glaube zeigt diesen Sarg als einen Ort für Handel und als ein prachtvolles Gästehaus.}

    بَر۟ سَرِ عُم۟ر۟ جَنَازَۀِ مَن۟ اٖيس۟تَادَه اَس۟ت۟

    Von dieser Seite fand ich auch kein Heilmittel. Dann hob ich meinen Kopf und betrachtete die Krone meines Lebensbaumes. Ich sah, dass die einzige Frucht dieses Baumes mein Leichnam war. Er hing dort und betrachtete mich.

    {Der Glaube zeigt, dass die Frucht jenes Baumes nicht mein Leichnam ist, sondern dass meine Seele (ruh), die für das ewige Leben bestimmt und ein Kandidat für die ewige Glückseligkeit ist, aus ihrem nun alt gewordenen Nest auszieht, um auf den Sternen zu wandeln.}

    دَر۟ قَدَم۟ اٰبِ خَاكِ خِل۟قَتِ مَن۟ وَ خَاكِس۟تَرِ عِظَامِ مَنَس۟ت۟

    Ich war auch über diesen Anblick verzweifelt und beugte mein Kopf nach unten. Da sah ich, dass da unten unter meinen Füßen die Erde, zu der meine Knochen geworden waren, sich mit der Erde, aus der ich erschaffen worden war, vermischt hatte. Nicht ein Heilmittel bekam ich, sondern meinem Schmerz (derd) wurde noch ein Schmerz hinzugefügt.

    {Der Glaube zeigt, dass diese Erde das Tor der Barmherzigkeit (rahmet) und der Vorhang zum Saal des Paradieses ist.}

    چُون۟ دَر۟ پَس۟ مٖينِگَرَم۟ بٖينَم۟ اٖين۟ دُن۟يَاءِ بٖى بُن۟يَاد۟ هٖيچ۟ دَر۟ هٖيچَس۟ت۟

    Von dort wendete ich meinen Blick und schaute hinter mich. Ich sah eine bodenlose, vergängliche Welt, die in den Bächen des Nichts und in den Finsternissen der Abwesenheit herunter rollt. Das war für meinen Schmerz keine Salbe, sondern fügte mir die Bitternis der Einsamkeit und der Furcht hinzu.

    {Der Glaube zeigt diese Welt, die in Finsternis herunter rollt, als Briefe des Einzigartigen (Mektubat-i Samedaniye) und als Seiten, auf der die Ornamente des Hochgelobten (nukush-u Subhaniye) dargestellt sind, welche ihre Bedeutung zum Ausdruck bringen und ihre Ergebnisse an deren Stelle hinterlassen.}

    وَ دَر۟ پٖيش۟ اَن۟دَازَۀِ نَظَر۟ مٖيكُنَم۟ دَرِ قَبِر۟ كُشَادَه اَس۟ت۟

    وَ رَاهِ اَبَد۟ بَدُورِ دِرَاز۟ بَدٖيدَارَس۟ت۟

    Da ich aber auch von ihr nichts Gutes erfuhr, schickte ich meinen Blick nach der Seite, die vor mir lag, also nach vorne. Ich sah: Das Tor des Grabes zeigte sich auf meinem Weg und war offen. Die Straße, die durch das Tor in die Ewigkeit weiterging, fiel mir von weitem her in die Augen.

    {Der Glaube, da er dieses Tor des Grabes als die Pforte in die Welt des Lichtes und diesen Weg als den Weg in die Ewige Glückseligkeit zeigt, wird sowohl zu einem Heilmittel als auch zu einer Heilsalbe für meine Schmerzen (dertler).}

    مَرَا جُز۟ جُز۟ءِ اِخ۟تِيَارٖى چٖيزٖى نٖيس۟ت۟ دَر۟ دَس۟ت۟

    Also empfing ich aus diesen sechs Richtungen keine Geborgenheit und keine Tröstung, sondern nur Entsetzen und Einsamkeit. Gegen sie hatte ich nichts in der Hand, außer einem kleinen Stückchen Entscheidungsfreiheit (djuz-i ihtiyar), worauf ich mich stützte und mit der ich ihr entgegnen konnte.

    {Statt mich auf dieses kleine Stückchen Entscheidungsfreiheit, klein wie ein Stäubchen, zu stützen, gibt mir der Glaube (iman) einen Berechtigungsschein, um mich auf eine unendliche Macht zu stützen (qudrete istinad), ja vielmehr ist dieser Glaube (iman) selbst ein solcher Berechtigungsschein.}

    كِه اُو جُز۟ء۟ هَم۟ عَاجِز۟ هَم۟ كُوتَاهُ و هَم۟ كَم۟ عَيَارَس۟ت۟

    In Wirklichkeit ist jene menschliche Waffe, als die man dieses kleine Stückchen Entscheidungsfreiheit (djuz-i ihtiyar) bezeichnet, sowohl schwach (âdjiz) als auch kurz. Außerdem ist ihre Wirkung nur fehlerhaft. Sie vermag nichts zu bewirken. (Was schon zuvor erschaffen wurde,) kann sie nur noch entgegennehmen.

    {Der Glaube lässt uns dieses kleine Stückchen Entscheidungsfreiheit im Namen Allahs gebrauchen, was dann aber für alles Weitere ausreicht, gleich einem Soldaten, der tausend Mal mehr Aufgaben verrichten kann, wenn er sein kleines Stückchen Entscheidungsfreiheit im Namen seiner Regierung einsetzt.}

    نَه دَر۟ مَاضٖى مَجَالِ حُلُول۟ نَه دَر۟ مُس۟تَق۟بَل۟ مَدَارِ نُفُوذ۟ اَس۟ت۟

    Weder die Vergangenheit kann diese Entscheidungsfreiheit betreten, noch vermag sie in die Zukunft vorzudringen. Sie hat keinen Nutzen für meine Hoffnungen (emel) und Ängste (elem), die in die Vergangenheit und der Zukunft gehören.

    {Da der Glaube die Zügel der Entscheidungsfreiheit aus der Hand des animalischen Körpers wegnimmt und dem Herzen und dem Geist (ruh) übergibt, kann sie in die vergangene und in die zukünftige Zeit eintreten. Denn der Lebensbereich des Herzens und des Geistes ist groß und weit.}

    مَي۟دَانِ اُو اٖين۟ زَمَانِ حَال۟ و يَك۟ اٰنِ سَيَّالَس۟ت۟

    Der Bereich, in dem sich dieses kleine Stückchen Entscheidungsfreiheit bewegt, ist nur diese so kurze Gegenwart und ein fliehender Augenblick.

    بَا اٖين۟ هَمَه فَق۟ر۟هَا وَ ضَع۟ف۟هَا قَلَمِ قُد۟رَتِ تُو اٰشِكَارَه نُوِش۟تَه اَس۟ت۟

    دَر۟ فِط۟رَتِ مَا مَي۟لِ اَبَد۟ وَ اَمَلِ سَر۟مَد۟

    Als ich so neben all meinen Bedürfnissen, meiner ganzen Schwäche, Armseligkeit und Ohnmacht auch noch durch das Entsetzen und die Einsamkeit in sechsfacher Hinsicht völlig verwirrt war, da waren schon meine Wünsche, die sich nach der Ewigkeit hin erstrecken, und die Hoffnungen, die sich bis in die Unsterblichkeit hin ausdehnen, mit dem Stift der Macht (qalem-i qudret) im Buche meiner Erschaffung (fitrat) eindeutig eingetragen und meinem Wesen eingegeben.

    بَل۟كِه هَر۟ چِه هَس۟ت۟ ، هَس۟ت۟

    Überdies liegen Musterbeispiele von allem, was es in der Welt gibt, in meiner Beschaffenheit (fitrat). Mit ihnen allen stehe ich in Verbindung. Um ihretwillen stehe ich in meinem Dienst und versehe ich meinen Dienst.

    دَائِرَۀِ اِح۟تِيَاج۟ مَانَن۟دِ دَائِرَۀِ مَدِّ نَظَر۟ بُزُر۟گٖى دَارَس۟ت۟

    Der Umfang meiner Bedürfnisse ist so groß und weit, wie das Auge reicht.

    خَيَال۟ كُدَام۟ رَسَد۟ اِح۟تِيَاج۟ نٖيز۟ رَسَد۟

    دَر۟ دَس۟ت۟ هَر۟چِه نٖيس۟ت۟ دَر۟ اِح۟تِيَاج۟ هَس۟ت۟

    Wohin auch immer meine Phantasie (hayal) schweift, bis dahin wächst auch der Umfang meiner Bedürfnisse. Und auch dort tauchen die Bedürfnisse wieder auf. Auch das, was man nicht in der Hand hat, liegt noch im Bereich der Bedürfnisse. Das aber, was man nicht in der Hand ist, ist ohne Ende.

    دَائِرَۀِ اِق۟تِدَار۟ هَم۟چُو دَائِرَۀِ دَس۟تِ كُوتَاه۟ كُوتَاهَس۟ت۟

    In Wirklichkeit ist der Umfang meines Vermögens (iktidar) so klein und begrenzt wie die Reichweite meiner viel zu kurzen Hände.

    پَس۟ فَق۟رُ و حَاجَاتِ مَا بَقَد۟رِ جِهَانَس۟ت۟

    Das also heißt: meine Armseligkeit und meine Bedürfnisse sind so groß wie die Welt.

    وَ سَر۟مَايَۀِ مَا هَم۟ چُو جُز۟ءِ لَايَتَجَزَّا اَس۟ت۟

    Was aber mein Grundkapital betrifft, so ist es ein so winzig kleines Ding wie ein Atom.

    اٖين۟ جُز۟ء۟ كُدَام۟ وَ اٖين۟ كَائِنَاتِ حَاجَات۟ كُدَامَس۟ت۟

    Wo also bleibt diese Welt voller Bedürfnisse, die nur mit Milliarden gedeckt werden können? Und wo bleibt dieses fünf Pfennig kleine Stückchen Entscheidungsfreiheit? Damit kann man sie nicht decken. Und weil dies so ist, muss man nach einem anderen Ausweg suchen.

    پَس۟ دَر۟ رَاهِ تُو اَز۟ اٖين۟ جُز۟ء۟ نٖيز۟ بَاز۟ مٖى گُذَش۟تَن۟ چَارَۀِ مَن۟ اَس۟ت۟

    Was diesen Ausweg betrifft, so ist er folgendermaßen: Man soll ja auf diesen Bruchteil Entscheidungsfreiheit (djuz-i ihtiyar) verzichten und seine Angelegenheiten dem Willen Gottes (irade-i Ilahiye) überlassen und zurückhaltend gegenüber der eigenen Macht und Kraft (haul u quvvet) bei der Macht und Kraft Gottes des Gerechten (Djenab-i Haqq'in haul u quvvet) Zuflucht suchen, wobei man in Wahrhaftigkeit an seinem Gottvertrauen (= haqiqat-i tevekkul) festhält. Oh Herr! Da der Ausweg meiner Rettung nun einmal so ist, verzichte ich um Deinetwillen auf diese meine persönliche Entscheidungsfreiheit und entsage meinem Egoismus (enaniyet),

    .

    damit in meiner Schwäche und Ohnmacht (adjz u da'îf) Deine Gnade (inayet) meine Hände in ihrer Barmherzigkeit (merhamet) ergreife und sich zudem das Tor Deiner Barmherzigkeit (rahmet) meiner Armseligkeit und Bedürftigkeit (fakr u ihtiyadj) voll Mitleid (shefqat) öffne und mir Halt (istinad) werde.

    اٰن۟ كَس۟ كِه بَح۟رِ بٖى نِهَايَتِ رَح۟مَت۟ يَاف۟ت۟ اَس۟ت۟

    تَك۟يَه نَه كُنَد۟ بَر۟ اٖين۟ جُز۟ءِ اِخ۟تِيَارٖى كِه يَك۟ قَط۟رَه سَرَابَس۟ت۟

    Was diesen Ausweg betrifft, so ist er folge Wer immer aber das unendliche Meer der Barmherzigkeit (rahmet) findet, vertraut mit Sicherheit nicht auf sein kleines Stückchen persönliche Entscheidungsfreiheit, die doch nur dem Hauch einer Fata Morgana gleicht. Er lässt die (Hand der göttlichen) Barmherzigkeit nicht los, um sich (seiner eigenen Entscheidungsfreiheit) zuzuwenden.

    اَي۟وَاه۟ اٖين۟ زِن۟دِگَانٖى هَم۟ چُو خَابَس۟ت۟

    وٖين۟ عُم۟رِ بٖى بُن۟يَاد۟ هَم۟ چُو بَادَس۟ت۟

    Oh weh! Wir haben uns getäuscht. Wir haben dieses Leben auf der Erde für beständig angesehen. In dieser Vorstellung (zan) haben wir es so voll und ganz sinnlos verloren. Der Ablauf unseres Lebens gleicht in der Tat dem Schlaf. Wie ein Traum ist es vorübergegangen. Die kurze Spanne unseres Lebens fliegt ohne Wurzeln gleich dem Winde dahin und vergeht.

    اِن۟سَان۟ بَزَوَال۟ دُن۟يَا بَفَنَا اَس۟ت۟ اٰمَال۟ بٖى بَقَا اٰلَام۟ بَبَقَا اَس۟ت۟

    Ein stolzer Mensch, der allein auf sich selbst vertraut und sich für ewig (und unsterblich) hält, ist zu seinem Verderben verurteilt. Rasch eilt er ihm entgegen. Was die Welt betrifft, die das Haus des Menschen ist, so stürzt sie hinunter in die Finsternis des Nichtseins. Die Hoffnungen (emel) sind nicht immerwährend (beqasiz), die Leiden im Geist (ruh) aber bleiben ewig (baqi).

    بِيَا اَى۟ نَف۟سِ نَافَر۟جَام۟ وُجُودِ فَانِىِ خُود۟رَا فَدَا كُن۟

    خَالِقِ خُود۟رَا كِه اٖين۟ هَس۟تٖى وَدٖيعَه هَس۟ت۟

    Da dies nun einmal tatsächlich so ist, komm also nun, oh du meine unglückselige Seele, die du so nach dem Leben begehrst (mushtaq), nach einem langen Leben verlangst, so sehr in diese Welt verliebt (ashik), von grenzenlosen Hoffnungen (emel) erfüllt und doch von so zahllosen Leiden (elem) betroffen bist! Wach auf und such deinen Verstand zusammen! Ein Leuchtkäfer vertraut auf seine eigene Leuchtkraft und bleibt in der grenzenlosen Finsternis der Nacht. Die Honigbiene, weil sie nicht allein auf sich selbst vertraut, findet den Tag und das Sonnenlicht. Sie bezeugt, wie alle Blumen, ihre Freundinnen, vom Lichte der Sonne vergoldet werden. Genauso wirst auch du, wenn du dich auf dich selbst, dein eigenes Dasein und dein Ego stützt, dem Leuchtkäfer gleich. Wenn du aber dein vergängliches Dasein dahin gibst, um des Schöpfers Willen, der dir dieses Dasein geliehen hat, gleichst du der Honigbiene. Du findest das grenzenlose Licht des Seins. Gib es dahin und opfere es auf! Denn dein Dasein ist ein Pfand, das dir anvertraut ist.

    وَ مُل۟كِ اُو وَ اُو دَادَه فَنَا كُن۟ تَا بَقَا يَابَد۟

    اَز۟ اٰن۟ سِرّٖى كِه ، نَف۟ىِ نَف۟ى۟ اِث۟بَات۟ اَس۟ت۟

    Es ist ja sowieso Sein Eigentum. Er hat es ja dir gegeben. Darum verzichte darauf und opfere es, ohne einen Anspruch darauf zu erheben und ohne zu zögern, damit es dir erhalten bleibe. Denn: Eine Verneinung zu verneinen gilt als Beweis. Das heißt: Wenn das, was es nicht gibt, zunichte wird, dann gibt es das. Nachdem das, was es nicht gibt, zunichte geworden ist, gibt es dies.

    خُدَاىِ پُر۟كَرَم۟ خُود۟ مُل۟كِ خُود۟رَا مٖى خَرَد۟ اَز۟ تُو

    بَهَاىِ بٖى كِرَان۟ دَادَه بَرَاىِ تُو نِگَاه۟ دَارَس۟ت۟

    Der gastfreundliche Schöpfer (Khaliq-i Kerim) kauft von dir Sein eigenes Gut. Er gibt dafür das Paradies als einen hohen Preis. Zudem bewahrt (muhafaza) Er dieses Gut bestens für dich auf. Er lässt dessen Wert noch steigen. Und Er wird es dir (in einer neuen) Form wieder zurückgeben, die sowohl beständig als auch vollkommenen ist. Daher oh meine Seele, zögere keinen Augenblick! Schließe dieses Geschäft ab, das dir einen fünffachen Gewinn erbringt, so dass du dich vor einem fünffachen Verlust rettest und einen fünffachen Profit erlangst.


    فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ

    لَقَد۟ اَب۟كَانٖى نَع۟ىُ ( لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ) مِن۟ خَلٖيلِ اللّٰهِ

    Das Leitmotiv (na'y) {"Ich liebe nicht die, welche untergehen."} das von Abraham, mit dem Friede sei, stammt und den Untergang und den Tod des Alls verkündet, brachte mich zum Weinen.

    فَصَبَّت۟ عَي۟نُ قَل۟بٖى قَطَرَاتٍ بَاكِيَاتٍ مِن۟ شُئُونِ اللّٰهِ

    Darum weinte das Auge meines Herzens, vergoss es Tränen. So wie das Auge meines Herzens weinte, so wurde auch jede von mir vergossene Träne davon berührt. Sie wurde geweint, so als weinte sie selbst. Solche Tränen sind folgende persische Sätze:

    لِتَف۟سٖيرِ كَلَامٍ مِن۟ حَكٖيمٍ اَى۟ نَبِىٍّ فٖى كَلَامِ اللّٰهِ

    Also sind diese Tränen eine Art Kommentar (tefsir) zu Worten, die sich im Wort Gottes finden und die der Weise von Gott (Hakîm-i Ilahi) verkündet, als dessen Gesandter und Prophet.

    نَمٖى زٖيبَاس۟ت۟ اُفُول۟دَه گُم۟ شُدَن۟ مَح۟بُوب۟

    Es ist nicht gut, wenn der Geliebte untergeht und so verschwindet. Denn wer zum Untergang verurteilt ist, kann nicht der wahrhaft Gute sein. Mit einem Herzen, das geschaffen wurde, den Ewigen zu lieben und ein Spiegel des Einzigartigen (Samed) zu sein, darf und kann man (ihn) nicht lieben.

    نَمٖى اَر۟زَد۟ غُرُوب۟دَه غَي۟ب۟ شُدَن۟ مَط۟لُوب۟

    Ein Wunsch (matlub), der dazu verurteilt ist, unterzugehen und somit zu verschwinden, ist es nicht wert, dass man sein Herz an ihn hängt und seine Gedanken an ihn verschwendet und kann nicht sein, wohin sich unsere Hoffnung wendet, verdient es nicht, dass wir ihm mit Kummer und Sorge nachtrauern. Was wäre das denn für ein Herz, das ihn verehrte und mit ihm auf Dauer verbunden wäre?

    نَمٖى خٰواهَم۟ فَنَادَه مَح۟و۟ شُدَن۟ مَق۟صُود۟

    Einen Wunsch (maqsud), der ob seiner Vergänglichkeit zu Grunde geht, einen solchen Wunsch (maqsud) möchte ich nicht. Denn ich bin (selbst) vergänglich, und möchte nicht (noch), was (auch wiederum selbst) vergänglich ist. Was sollte ich auch damit?

    نَمٖى خٰوانَم۟ زَوَال۟دَه دَف۟ن۟ شُدَن۟ مَع۟بُود۟

    Einen Angebeteten (ma'bud), dem sein Untergang zum Grab wird, rufe ich nicht an und nehme keine Zuflucht zu ihm. Denn ich bin grenzenlos bedürftig und schwach. Einer, der selbst schwach ist, kann für meine so großen Schmerzen (derd, auch Kummer, Plage, Sorge, Betrübnis...) kein Heilmittel finden. Er kann mir meine ewigen Wunden nicht verbinden. Wie kann einer, der sich vor dem ewigen Untergang selbst nicht zu retten vermag, der (wahre) Angebetete (ma'bud) sein?

    عَق۟ل۟ فَر۟يَاد۟ مٖى دَارَد۟ نِدَاءِ ( لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ) مٖى زَنَد۟ رُوحَم۟

    In der Tat erhebt der Verstand, der dem Äußerlichen verhaftet ist, ein verzweifeltes Wehgeschrei, wenn er in einer Welt voller Wirrwarr den Untergang der Dinge erlebt, die er anbetet. Und die Seele (ruh), die nach dem Ewigen Geliebten (baqi mahbub) sucht, verkündet لاَ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ mit lautem Schrei.

    نَمٖى خٰواهَم۟ نَمٖى خٰوانَم۟ نَمٖى تَابَم۟ فِرَاقٖى

    Ich will sie nicht, ich verlange nicht nach ihr, nein, ich kann sie nicht ertragen, eine solche Trennung.

    نَمٖى اَر۟زَد۟ مَرَاقَه اٖين۟ زَوَال۟ دَر۟ پَس۟ تَلَاقٖى

    Eine Begegnung, die sich durch ihr plötzliches Ende in Bitternis verkehrt, ist das Bedauern und die Besorgtheit um sie nicht wert. Es lohnt sich nicht, sich nach ihr zu sehnen. Denn so wie das Ende der Freude der Schmerz ist, so ist schon die Vorstellung vom Ende der Freude ein Schmerz. Die Gedichtbände (Divan) aller profanen Liebenden (medjazi âshiklar), diese poetischen Schriften nämlich, die aus Liebesliedern bestehen, sind ein Wehgeschrei, das aus dem Schmerz über die Vorstellung von ihrem Ende erwächst. Wenn du den Geist (ruh) aus jedem einzelnen dieser Divane heraus filterst, tropft leidvolle Klage aus ihnen heraus.

    اَز۟ اٰن۟ دَر۟دٖى گِرٖينِ ( لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ) مٖى زَنَد۟ قَل۟بَم۟

    So sind es also die Sorgen (derd) und Übel jener Bindungen an all die Dinge, die schon vom Untergang gezeichnet sind, und jener leidvollen Liebe (elemli medjazi muhabbetler), um deretwillen mein Herz wie Abraham in Traurigkeit durch لاَۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ weint und schreit.

    دَر۟ اٖين۟ فَانٖى بَقَا خَازٖى بَقَا خٖيزَد۟ فَنَادَن۟

    Wenn du in dieser vergänglichen Welt Beständigkeit ersehnst, so erwächst Beständigkeit aus der Vergänglichkeit. So betrachte denn deine eigenwillige Seele (nefs-i emmare), damit du vergehst und so Beständigkeit erlangst.

    فَنَا شُد۟ هَم۟ فَدَا كُن۟ هَم۟ عَدَم۟ بٖين۟ كِه اَز۟ دُن۟يَا بَقَايَه رَاه۟ فَنَادَن۟

    Befreie dich von der schlechten Gesittung (akhlaq-i seyyie), welche die Grundlage der Weltverehrung ist! Vergehe (= Fani ol)! Bringe die Dinge, die du besitzt und über die du verfügst zum Opfer um des wahren Geliebten (Mahbub-u Haqiqi) willen. Betrachte wie alles, was da ist, doch am Ende seiner Vernichtung entgegen geht. Denn der Weg, der aus dieser vergänglichen Welt in die beständige hinüber geleitet, führt durch die Vergänglichkeit hindurch.

    فِكِر۟ فٖيزَار۟ مٖى دَارَد۟ اَنٖينِ ( لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ) مٖى زَنَد۟ وِج۟دَان۟

    Die Gedanken (fikr) des Menschen, in Ursachen versunken, geraten im Staunen über den fortzitternden Untergang der Welt ins Stocken und erheben ihr Wehgeschrei. Der Mensch, der in seinem Wesen nach wahrem Sein verlangt, löst sich von den weltlichen Geliebten und von allem vergänglichen Sein, indem er wie Abraham seufzend لاَ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ sagt, und bindet sich so an den wahrhaft Seienden (Maudjud-u Haqiqî'ye) und immerwährenden Geliebten (Mahbub-u Sermedî'ye).

    بِدَان۟ اَى۟ نَف۟سِ نَادَانَم۟ كِه دَر۟ هَر۟ فَر۟د۟ اَز۟ فَانٖى دُو رَاه۟ هَس۟ت۟

    بَا بَاقٖى دُو سِرِّ جَانِ جَانَانٖى

    Oh du meine törichte Seele! Wisse: Die Welt und alles Sein ist zwar vergänglich, doch kannst du in jedem vergänglichen Ding zwei Wege finden, die dich zur Beständigkeit hinführen, und zwei Funken, zwei feinsinnige Wahrheiten in der Erscheinung der Schönheit (tedjelli-i djemal) unseres immerwährenden Geliebten (Mahbub-u Lâyezal), unserem Leben und unserer Seele, wenn du dich nur von den vergänglichen Erscheinungen und von dir selber zu lösen vermagst.

    كِه دَر۟ نِع۟مَت۟هَا اِن۟عَام۟ هَس۟ت۟ وَ پَس۟ اٰثَار۟هَا اَس۟مَا بِگٖير۟ مَغ۟زٖى

    وَ مٖيزَن۟ دَر۟ فَنَا اٰن۟ قِش۟رِ بٖى مَع۟نَا

    In der Tat wird in der Gnadengabe (nimet) das Geschenk (in'am, im Sinne von Schenken) sichtbar. Die Gunst des Erbarmers (Rahman) lässt sich erspüren. Sobald du von der Gnadengabe (nimet) zum Geschenk (in'am) durchdringst, findest du deinen Geber (Mun'im). Und weiter gibt jedes Kunstwerk des Einzigartigen (Samedani) wie ein Brief die Namen des majestätischen Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) kund. Wenn du vom Ornament zu seiner tiefen Bedeutung durchdringst, findest du über die Namen zu ihrem Träger. Sobald du das Wesen dieser vergänglichen Kunstwerke, ihren inneren Kern begriffen hast, halte ihn fest, und du kannst seine bedeutungslos gewordene Schale, seine Hülle, ohne alles Bedauern in den Strom der Vergänglichkeit werfen.

    بَلٖى اٰثَار۟هَا گُويَن۟د۟ زِاَس۟مَا لَف۟ظِ پُر۟ مَع۟نَا بِخَان۟ مَع۟نَا

    وَ مٖيزَن۟ دَر۟ هَوَا اٰن۟ لَف۟ظِ بٖى سَو۟دَا

    In der Tat gibt es unter allen Kunstwerken keine Schöpfung, welche nicht die Verkörperung eines Wortes voll tiefer Bedeutung wäre, aus dem sich alle die vielen Namen des majestätischen Künstlers (Sani-i Dhu'lDjelal) herauslesen lassen. Da also nun einmal diese Schöpfungen (masnuat) gleich Worten sind, Worte der Macht (kelimat-i qudret), so lies denn ihre Bedeutungen aus ihnen heraus und lege sie in dein Herz. Wirf die Worte, die danach ohne ihre Bedeutung zurückbleiben, ohne zu zögern, in den Wind der Vergänglichkeit. Schaue ihnen nicht interessiert hinterdrein und kümmere dich nicht weiter um sie.

    عَق۟ل۟ فَر۟يَاد۟ مٖى دَارَد۟ غِيَاثِ ( لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ) مٖيزَن۟ اَى۟ نَف۟سَم۟

    Nun erhebt der weltlich orientierte Verstand, der das Äußerliche anbetet und dessen Kapital aus den Kenntnissen (ma'lûmat) besteht, die innerhalb seines Horizontes (afaki) liegen, erstaunt, entsetzt, verzweifelt sein Wehgeschrei, da sich die Reihenfolge seiner Gedankengänge solcherart zu Nichts und Bedeutungslosigkeit gefriert. Er sucht nach dem richtigen Weg, der hin zur Wahrheit führt. Da sich also nun einmal der Geist (ruh) vor denen, die untergehen und zerfallen, seine Hand zurückzieht, auch das Herz auf einen weltlichen Geliebten verzichtet und selbst noch das Innerste (vidjdan) sich von den vergänglichen Dingen abwendet, sollst auch du, meine hilflose Seele (nefs) abweisend wie Abraham rufen لاَۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ und dich retten.

    چِه خُوش۟ گُويَد۟ اُو شَي۟دَا جَامٖى عِش۟ق۟ خُوى۟

    Betrachte, wie Maulana Djami, trunken vom Becher der Liebe (ashk), so schön sagt, als wäre sein Wesen von dieser Liebe (fitrati ashk) durchdrungen, um den Blick von der Vielheit (der Ursachen; kethret) zur Einheit (Gottes; vahdet) zu wenden: Er sagt:


    6يَكٖى خٰواه۟1 يَكٖى خٰوان۟2 يَكٖى جُوى۟3 يَكٖى بٖين۟4 يَكٖى دَان۟5 يَكٖى گُوى۟

    (*[4])

    1- Das heißt: Erwünsche dir nur den Einen, da die anderen des Wünschens nicht wert sind.

    2- Rufe nur den Einen, da die Anderen nicht zu Hilfe (imdad) kommen.

    3- Verlange (taleb et) nur nach dem Einen, da die Anderen es nicht wert sind.

    4- Betrachte nur den Einen, da die Anderen nicht alle Zeit sichtbar sind, sich vielmehr hinter dem Vorhang des Verfalls verborgen halten.

    5- Kenne (marifet) nur den Einen, da alles andere Wissen, das nicht der Erkenntnis dient, nutzlos ist.

    6- Sprich nur von dem Einen, da die Worte, die keinen Bezug zu Ihm haben, für bedeutungslos erachtet werden müssen.

    نَعَم۟ صَدَق۟تَ اَى۟ جَامٖى هُوَ ال۟مَط۟لُوبُ ۝ هُوَ ال۟مَح۟بُوبُ ۝ هُوَ ال۟مَق۟صُودُ ۝ هُوَ ال۟مَع۟بُودُ

    Ja Djami, das hast du in der Tat ganz richtig gesagt. Der wahre Geliebte (haqiqi mahbub), der wahre Ersehnte (haqiqi matlub), das wahre Ziel (haqiqi maqsud), der wahre Angebetete (haqiqi ma'bud) ist Er nur allein.

    كِه لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟

    Denn diese Welt rezitiert in verschiedenen Zungen durch alles Sein, mit verschiedenen Gesängen, in dem großen Kreis des Gottesgedenkens (dhikr) gemeinsam لاَۤ اِلٰهَ اِلاَّ هُو und bezeugt die Einheit Gottes in Seiner Herrschaft (= Vahdaniyet). Das trägt auf die Wunde, die لاَۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِينَ verursacht hatte, eine Salbe auf und demonstriert anstelle des irdischen Geliebten (medjazi mahbublar), zu dem man die Beziehung abgebrochen hatte, den einen Geliebten, der keinen Untergang kennt (= Mahbub-u Lâyezal).

    * * *

    ich mich vor 25 Jahren auf dem Yusha-Hügel am Bosporus bereits dazu entschlossen hatte, mich aus der Welt zurückzuziehen, kamen einige von meinen ehrenwerten Freunden zu mir, um mich wieder in die Welt, meines früheren Zustandes, zurückzuholen. Ich sagte: "Bitte, geben Sie mir bis morgen Bedenkzeit! Ich möchte beten und dann die Sache beschlafen (istikhare)." Am anderen Morgen standen jene zwei Tafeln vor mir in meinem Herzen. Wie ein Gedicht. Aber es war kein Gedicht. Um diese gesegnete Erinnerung in meinem Gedächtnis zu bewahren, habe ich sie nicht verändert. Ich habe sie so bewahrt, wie sie mir eingefallen sind. Ich habe sie am Ende

    des 23. Wortes angefügt, doch stehen sie hier im Zusammenhang mit dem 17. Wort.

    Erste Tafel

    Es ist die Tafel, die die wahre Welt der Gottvergessenen beschreibt.

    Rufe mich nicht in die Welt: ich bin in ihr gewesen und habe ihre Vergänglichkeit gesehen!

    Ich habe immer den Schleier der Gottvergessenheit getragen und gesehen, dass das Licht der Wahrheit verborgen ist.

    Alle Dinge im Dasein sind jedes für sich schädlich und vergänglich.

    Wenn du über den Körper sprichst, den ich angezogen habe: er ist nichts und hat mir nur Unglück gebracht.

    Wenn du von dem Leben sprichst, das ich genossen habe: es ist Qual über Qual.

    Der Verstand ist für mich wie eine Folter, denn die Ewigkeit erschien mir wie ein Unglück.

    Ich habe mich für dieses irdische Leben interessiert und Vollkommenheit für nutzlos angesehen.

    Arbeit ('amel) erschien mir wie eine Verstellung (ayn-i riya) und die Hoffnung (emel) wie ein Betrübnis (ayn-i elem).

    Die Vereinigung (der Liebenden) ist zu ihrem eigenen Untergang geworden. Das Heil habe ich als eine Krankheit angesehen.

    Die Lichter sind zur Finsternis geworden. Ich habe Freunde Waisen werden sehen.

    Stimmen sind Todesschreie geworden. Lebende habe ich als Tote gesehen.

    Wissenschaft verkehrte sich in Verdacht. In ihrer Weisheit habe ich tausend Fehler gesehen.

    Freude wurde zur Trauer. Im Dasein habe ich tausend Nichtigkeiten (adem) gesehen.

    Wenn du über den Geliebten (habib) sprichst: ich habe ihn gefunden! Ach! In der Trennung (von ihm) habe ich großen Schmerz empfunden.


    Zweite Tafel

    Zeigt die wahre Welt derer, die rechtgeleitet und sich der göttlichen Gegenwart bewusst sind.

    Die Gottvergessenheit ist für immer vorüber und ich habe das Licht der Wahrheit ganz klar gesehen.

    Das Dasein wurde selbst zum Zeugnis (für den Herrn). Siehe das Leben als einen Spiegel der Wahrheit!

    Der Verstand wurde zum Schlüssel der Schatzkammer. Siehe die Vergänglichkeit als die Pforte zur Ewigkeit.

    Das Strohfeuer persönlicher Vollkommenheit (kemal) ist erloschen. Siehe nun die Sonne der Schönheit (shems-i Djemal)!

    .

    Das Leben wurde Tat ('amel). Siehe, dass die Ewigkeit das wahre Leben ist!

    Finsternis wurde zur Hülle der Strahlen (der Erleuchtung). Siehe im Tode das wahre Leben!

    Alle Dinge sind Freunde geworden. Siehe, dass alle Stimmen eine Erinnerung (dhikr) sind.

    Siehe, dass jedes Stäubchen Sein - jedes einzelne - (des Schöpfers) gedenkt (dhikr) und (Ihn) lobpreist.

    Ich habe gefunden, dass Armut eine Schatzkammer des Reichtums ist. Siehe, welche Stärke (quvvet) in der Schwäche (adjz) liegt!

    Wenn du Allah gefunden hast, dann siehe, dass alle Dinge dein sind!

    Wenn du Eigentum (memluk) des Eigentümers allen Eigentums (Mâlik-i Mulk) bist, dann siehe, dass Sein Eigentum (mulku) das deine ist!

    Wenn du eingebildet und dein eigener Besitzer (mâlik) bist, dann siehe, dass das Übel zahllos ist!

    Verkoste Qualen ohne Grenze und siehe, dass das Übel unerträglich ist.

    Wenn du ein wahrer Anbeter Gottes bist, der ihn kennt, dann siehe, dass dies grenzenlos reine Glückseligkeit ist!

    Verkoste eine Belohnung ohne Maß und Berechnung und gehe ein in die unendliche Freude!

    * * *

    (Vor 25 Jahren las ich im Fastenmonat Ramadan nach dem Nachmittagsgebet (ikindi) das Gedicht mit den Schönen Namen Gottes (Esma-i Husna), welches Scheikh Geylani (Gott möge sein Geheimnis heiligen) schrieb. Darauf kam mir ein Wunsch, mit den Schönen Namen Gottes ein Bittgebet zu schreiben. Damals konnte ich nur bis hierhin schreiben. Ich versuchte dem segensreichen Bittgebet mit den Namen Gottes von diesem meinem heiligen Meister eine ähnliche Nachdichtung zu Stande zu bringen. Doch oh weh! Ich hatte keine Fähigkeit für ein solches Gedicht. Ich konnte es nicht zu Stande bringen, es blieb mangelhaft.

    Dieses Bittgebet war schon in der Abhandlung "Die Fenster", welche der 33. Brief des 33. Wortes ist, eingereiht. In diesem Zusammenhang wird es nun hier zitiert.

    Er ist der Beständige.

    Er ist der allweise Richter über alle Dinge. Wir unterstehen Seinem Urteilsspruch.

    Er ist der gerechte Richter. Ihm unterstehen die Himmel und die Erde.

    Er kennt alle Geheimnisse und alles Verborgene in Seinem Reiche. Er ist der Allmächtige, Unwandelbare. Sein Thron ist über dem Erhabenen und über dem Niedrigen.

    Alle Tiefe, Feinheit und Schönheit liegt in Seiner Kunst. Er ist der Schöpfer und der Freund. Sein ist alle Schönheit und aller Glanz.

    Er ist der Ruhmreiche, dessen Eigenschaften sich in Seiner Schöpfung spiegeln. Er ist der König, der Heilige. Sein ist die Macht und alle Größe. Er ist der Einzigartige über allen Geschöpfen, wir der Schmuck Seines Herzens. Er ist der Ewige, der allzeit Beständige. Sein ist das Reich und die Ewigkeit.

    Er ist der großmütige Geber aller guten Gaben und wir in der Karawane Seine Gäste. Er ist der Versorger, der allem genügt und Sein ist aller Lob und Preis.

    Er ist der Geber voll Schönheit, wir das Gewebe Seiner Allwissenheit. Er ist der Schöpfer in reichen Maßen, der Schenker, der gibt, ohne zu berechnen.

    Er ist der Allhörende aller Klagen und Gebete Seiner Geschöpfe. Er ist der Allbarmherzige und Allheilende. Ihm gebührt aller Lobpreis und Dank.

    Er verzeiht die Fehler und Sünden Seiner Diener. Er ist der Verzeihende, der Vergebende, der Allerbarmer. Sein ist die Verzeihung und das Wohlgefallen.

    Oh meine Seele! Weine wie mein Herz, rufe aus und sage:

    Ich bin vergänglich und wünsche nicht den, der vergänglich ist.

    Ich bin schwach, und wünsche nicht den, der schwach ist.

    Meinen Geist (ruh) habe ich dem Erbarmer (Rahman) übergeben, ich wünsche nichts anderes.

    Ich wünsche, doch wünsche ich einen ewig bleibenden Geliebten.

    Ich bin zwar nur ein Stäubchen, doch verlange ich nach einer immerwährenden Sonne.

    Ich bin zwar nichts im Nichts, doch wünsche ich dies alles, was da ist.


    Früchte von Tannen und Lärchen, Wacholder und Pappel auf der Alm von Barla.

    Das Kapitel wurde in bezug auf dieses Thema hier eingefügt. Es ist ein Teil des Elftes Briefes.

    Einmal, als ich in meiner Gefangenschaft auf dem Berg staunend Bäume von gewaltig großem Wuchs, wie Tannen, Lärchen und Wacholder betrachtete, begann ein sehr feiner Wind zu wehen. Da wandelte sich dieses Bild in eine überaus schöne und prächtige Szene voll heiterer Tanzbewegungen und in ein Bild ekstatischer Lobpreisungen, und das vergnügliche Zuschauen in eine Betrachtung von einem Lehrbeispiel, in ein Hören mit Weisheit. Auf einmal fiel mir der folgende kurdische Satz von Ahmet Djizri ein.

    Um diesen Lehrbeispielen Ausdruck zu verleihen, klagte mir mein Herz so:

    يَا رَب۟ هَر۟ حَى۟ بِتَمَاشَاگَهِ صُن۟عِ تُو زِهَر۟جَاى۟ بَتَازٖى ۝ زِنِشٖيبُ اَز۟ فِرَازٖى مَانَن۟دِ دَلَّالَان۟ بِنِدَاءِ بِاٰوَازٖى ۝ دَم۟ دَم۟ زِجَمَالِ نَق۟شِ تُو دَر۟ رَق۟ص۟ بَازٖى ۝ زِكَمَالِ صُن۟عِ تُو خُوش۟ خُوش۟ بِگَازٖى ۝ زِشٖيرٖينٖى اٰوَازِ خُود۟ هَى۟ هَى۟ دِنَازٖى ۝ اَز۟وَى۟ رَق۟صَ اٰمَد۟ جَذ۟بَه خَازٖى ۝ اَزٖين۟ اٰثَارِ رَح۟مَت۟ يَاف۟ت۟ هَر۟ حَى۟ دَر۟سِ تَس۟بٖيحُ نَمَازٖى ۝ اٖيس۟تَادَس۟ت۟ هَر۟ يَكٖى بَر۟ سَن۟گِ بَالَا سَر۟فِرَازٖى ۝ دِرَاز۟ كَر۟دَس۟ت۟ دَس۟ت۟هَارَا بَدَر۟گَاهِ اِلٰهٖى هَم۟ چُو شَه۟بَازٖى ۝ بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى ۝ بَبَالَا مٖيزَنَن۟د۟ اَز۟ پَر۟دَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ عِش۟ق۟ بَازٖى ۝ مٖيدِهَد۟ هُوشَه گِرٖين۟هَاىِ دَرٖين۟هَاىِ زَوَالٖى اَز۟ حُبِّ مَجَازٖى ۝ بَر۟ سَرِ مَح۟مُود۟هَا نَغ۟مَهَاىِ حُز۟ن۟ اَن۟گٖيزِ اَيَازٖى ۝ مُر۟دَهَارَا نَغ۟مَهَاىِ اَزَلٖى اَز۟ حُز۟ن۟ اَن۟گٖيزِ نَوَازٖى ۝ رُوحَه مٖى اٰيَد۟ اَزُو زَم۟زَمَۀِ نَازُ نِيَازٖى ۝ قَل۟ب۟ مٖيخٰوانَد۟ اَزٖين۟ اٰيَات۟هَا سِرِّ تَو۟حٖيد۟ زِعُلُوِّ نَظ۟مِ اِع۟جَازٖى ۝ نَف۟س۟ مٖيخٰواهَد۟ دَر۟ اٖين۟ وَل۟وَلَهَا زَل۟زَلَهَا ذَو۟قِ بَاقٖى دَر۟ فَنَاىِ دُن۟يَا بَازٖى ۝ عَق۟ل۟ مٖيبٖينَد۟ اَزٖين۟ زَم۟زَمَهَا دَم۟دَمَهَا نَظ۟مِ خِل۟قَت۟ نَق۟شِ حِك۟مَت۟ كَن۟زِ رَازٖى ۝ اٰر۟زُو مٖيدَارَد۟ هَوَا اَزٖين۟ هَم۟هَمَهَا هَو۟هَوَهَا مَر۟گِ خُود۟ دَر۟ تَر۟كِ اَذ۟وَاقِ مَجَازٖى ۝ خَيَال۟ بٖينَد۟ اَزٖين۟ اَش۟جَار۟ مَلَائِك۟ رَا جَسَد۟ اٰمَد۟ سَمَاوٖى بَاهَزَارَان۟ نَى۟ ۝ اَزٖين۟ نَي۟هَا شُنٖيدَت۟ هُوش۟ سِتَايِش۟هَاىِ ذَاتِ حَى۟ ۝ وَرَق۟هَارَا زَبَان۟ دَارَن۟د۟ هَمَه هُو هُو ذِك۟ر۟ اٰرَن۟د۟ بَدَر۟ مَع۟نَاىِ حَىُّ حَى۟ ۝ چُو لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ هَر۟ شَى۟ ۝ دَمَادَم۟ جُويَدَن۟د۟ يَا حَق۟ سَرَاسَر۟ گُويَدَن۟د۟ يَا حَى۟ بَرَابَر۟ مٖيزَنَن۟د۟ اَللّٰه۟ ۝ فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِس۟مِ حَىِّ قَيُّومِ ۝ حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا ۝ اٰمٖين۟

    Die Bedeutungen der auf persisch geschriebenen Verse über die Früchte von Tannen und Lärchen, Wacholder und Pappel auf der hügeligen Alm von Barla:

    .

    kam mir in Erinnerung. Mein Herz klagte dabei, um diesen Lehrbeispielen Ausdruck zu verleihen, so:

    Das heißt: Zu Deinem Schauspiel, Deiner Schönheit ist jeder von allen Orten herbei gelaufen. Um Deine Schönheit werben sie alle.

    يَا رَب۟ هَر۟ حَى۟ بِتَمَاشَاگَهِ صُن۟عِ تُو زِهَر۟جَاى۟ بَتَازٖى

    Alles, was lebt, tritt von allen Orten heraus und betrachtet. Dein Schauspiel, das Antlitz der Erde, welches Dein Kunstwerk ist.

    زِنِشٖيبُ اَز۟ فِرَازٖى مَانَن۟دِ دَلَّالَان۟ بِنِدَاءِ بِاٰوَازٖى

    Von unten, von oben kommen sie heraus und rufen laut gleich wie ein öffentlicher Ausrufer.

    دَم۟ دَم۟ زِجَمَالِ نَق۟شِ تُو ( نُس۟خَه: زِهَوَاىِ شَو۟قِ تُو ) دَر۟ رَق۟ص۟ بَازٖى

    In der Schönheit ihres Schmuckes (djemal-i nakshi) spielen die Bäume, diese öffentlichen Ausrufer, wie ausgelassen fröhlich.

    زِكَمَالِ صُن۟عِ تُو خُوش۟ خُوش۟ بِگَازٖى

    Über die Vollkommenheit Deiner Kunstwerke (kemal-i san'at) freuen sie sich, rauschen in leisem Sang und brausen mit gewaltigem Klang.

    زِشٖيرٖينٖى اٰوَازِ خُود۟ هَى۟ هَى۟ دِنَازٖى

    Es ist, als versetzte sie die Zartheit ihres Gesanges in Freude und schmückte sie in Anmut und Schönheit.

    اَز۟وَى۟ رَق۟صَه اٰمَد۟ جَذ۟بَه خَازٖى

    So ist es also, dass die Bäume zu tanzen beginnen und höchstes Entzücken ersehnen.

    اَزٖين۟ اٰثَارِ رَح۟مَت۟ يَاف۟ت۟ هَر۟ حَى۟ دَر۟سِ تَس۟بٖيحُ نَمَازٖى

    Es sind diese Kunstwerke göttlicher Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiyenin âsâri), durch die ein jegliches Lebewesen seine ihm gemäße Unterweisung in Lobpreis und Anbetung (tesbih ve namaz) empfängt.

    اٖيس۟تَادَس۟ت۟ هَر۟ يَكٖى بَر۟ سَن۟گِ بَالَا سَر۟فِرَازٖى

    Nachdem sie ihre Unterweisung empfangen haben, stehen alle diese Bäume hoch über den Felsen, ihre Wipfel zum Throne (Gottes) erhoben.

    دِرَاز۟ كَر۟دَس۟ت۟ دَس۟ت۟هَارَا بَدَر۟گَاهِ اِلٰهٖى هَم۟ چُو شَه۟بَازٖى

    Jeder Einzelne erhebt sich wie Shehbaz-i Qalender(*[5]) und reckt in prachtvoller Haltung seine viel hundert Hände an der Schwelle Gottes anbetend empor.

    (*[6])

    Sie bewegen ihre kleinen Zweige, die ihre Locken sind, und zeigen damit den Zuschauern ihre große Begeisterung und hohe Freude.

    بَبَالَا مٖيزَنَن۟د۟ اَز۟ پَر۟دَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ عِش۟ق۟ بَازٖى

    Sie bringen in den Szenen des Schauspiels Klänge der Liebe hervor, die bis zu den feinsten Seiten und Empfindungen reichen.(*[7])

    مٖيدِهَد۟ هُوشَه گِرٖين۟هَاىِ دَرٖين۟هَاىِ زَوَالٖى اَز۟ حُبِّ مَجَازٖى

    Aus dieser Situation heraus kommt ein Gedanke mit folgender Bedeutung auf: Das Weinen, das aus dem Schmerz über das Ende aller diesseitigen Liebe (medjazi muhabbetler) her rührt, gemahnt an diese tiefsten Tiefen seines Jammers.

    بَر۟ سَرِ مَح۟مُود۟هَا نَغ۟مَهَاىِ حُز۟ن۟ اَن۟گٖيزِ اَيَازٖى

    Sie lassen den Klang eines Tones hören, wie dem trauriger Liebhaber über den Häuptern aller Liebenden, der Mahmuds, also derer, die - wie Sultan Mahmud - von ihren Geliebten getrennt leben.

    مُر۟دَهَارَا نَغ۟مَهَاىِ اَزَلٖى اَز۟ حُز۟ن۟ اَن۟گٖيزِ نَوَازٖى

    Es scheint, als hätten sie den Auftrag, den Verstorbenen, die abgeschnitten sind vom Hören weltlicher Klänge und Worte, mit ihren Trauer einflößenden Klängen die ewigen Melodien erneut wieder zu Gehör zu bringen.

    رُوحَه مٖى اٰيَد۟ اَزُو زَم۟زَمَۀِ نَازُ نِيَازٖى

    Was aber (meine) Seele (ruh) betrifft, so hat sie auf Grund dieser Szene folgendes verstanden: Sie vernimmt in den Dingen (= den Wachholdersträuchern), das Gemurmel ihrer Bittgebete, mit denen sie auf die Erscheinungen der Namen des majestätischen Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) mit Lobpreisungen entgegnen.

    قَل۟ب۟ مٖيخٰوانَد۟ اَزٖين۟ اٰيَات۟هَا سِرِّ تَو۟حٖيد۟ زِعُلُوِّ نَظ۟مِ اِع۟جَازٖى

    Was aber (mein) Herz betrifft, so liest es aus dem wunderbaren Anblick erhabener Wohlgestaltung (uluvv-u nazm) der Bäume, von denen jeder einzelne einem Vers gleicht, der Gestalt angenommen hat, das Geheimnis der Einheit Gottes (sirr-i tauhid) heraus. Das heißt: Bei ihrer Erschaffung war eine so wunderbare Wohlordnung (intizam), eine solche Kunstfertigkeit (san'at) und Weisheit (hikmet) am Werk, dass alle Ursachen der Welt, könnten sie nach eigener freier Entscheidung (fâ'il-i mukhtar) gemeinsam handeln, sie diese nicht nachahmen könnten.

    نَف۟س۟ مٖيخٰواهَد۟ دَر۟ اٖين۟ وَل۟وَلَهَا زَل۟زَلَهَا ذَو۟قِ بَاقٖى دَر۟ فَنَاىِ دُن۟يَا بَازٖى

    Was aber die Seele (nefs) betrifft, so sucht sie in Anbetracht dieser Szene nach einer ewigbleibenden Freude und es ist ihr, als würde die ganze Erde im Beben der Trennung unter lautem Wehgeschrei hin und her geschleudert. So enthüllt sich ihr der Sinn des Wortes: "Du wirst sie finden, wenn du aufhörst, diese Welt anzubeten."

    عَق۟ل۟ مٖيبٖينَد۟ اَزٖين۟ زَم۟زَمَهَا دَم۟دَمَهَا نَظ۟مِ خِل۟قَت۟ نَق۟شِ حِك۟مَت۟ كَن۟زِ رَازٖى

    Was aber den Verstand (aql) betrifft, so findet er im Raunen der Tiere und im Rauschen der Bäume, in der Erwiderung durch die Pflanzen und durch die Luft die überaus sinnvolle Wohlgeordnetheit der Schöpfung (intizam-i khilqat), den Schmuck der Weisheit (naksh-i hikmet) und die Schatzkammer feinsinniger Wahrheiten (khazine-i esrar). Er versteht, wie in vielerlei Hinsicht alle Dinge die Majestät des Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) lobpreisen (tesbih).

    اٰر۟زُو مٖيدَارَد۟ هَوَا اَزٖين۟ هَم۟هَمَهَا هَو۟هَوَهَا مَر۟گِ خُود۟ دَر۟ تَر۟كِ اَذ۟وَاقِ مَجَازٖى

    Was aber die Seele in all ihrer Sinnenhaftigkeit (heva-yi nefs) betrifft, so wird sie durch das Säuseln des Windes und das Rauschen der Blätter mit einer Freude erfüllt, die sie alle weltlichen Vergnügen (ezvak-i medjazi) vergessen lässt. So gibt sie die irdischen Freuden (zevk-i medjazi) auf, die das Sinnenleben der Seele darstellen, und möchte vor Freude an der Wahrheit (zevk-i haqiqat) schier vergehen.

    خَيَال۟ بٖينَد۟ اَزٖين۟ اَش۟جَار۟ مَلَائِك۟ رَا جَسَد۟ اٰمَد۟ سَمَاوٖى بَاهَزَارَان۟ نَى۟

    Was aber die Phantasie (hayal) betrifft, so erscheint es ihr, als ob in die Bäume deren Engel eingegangen und in ihnen Gestalt angenommen hätten, als wären die Bäume deren Kleider und Flöten die an ihren Ästen befestigten Zweige. Es ist, als habe der immerwährende König (Sultan-i Sermedi) sie so bekleidet für eine prächtige Parade, mit dem Klang von tausend Flöten, so dass diese Bäume nicht ein lebloser, bewusstloser Körper sind, vielmehr in sich eine durchaus bewusste (shuurkârane) und sinnvolle Haltung (manidar vaziyet) zum Ausdruck bringen.

    اَزٖين۟ نَي۟هَا شُنٖيدَت۟ هُوش۟ سِتَايِش۟هَاىِ ذَاتِ حَى۟

    Siehe, so ertönen denn diese Flöten so rein und eindringlich, als gehörten sie zu einem erhabenen, himmlischen Orchester. (Meine) innere Wahrnehmung (fikir) vernimmt nicht im Klange der Flöten, gleich all den großen Liebenden (ashiklar), besonders aber Maulana Djelaleddin Rumi die leidvolle Klage der Trennung. Vielmehr vernimmt sie die Danksagungen, die dem Erbarmer gebühren (teshekkurat-i Rahmaniye), und die Lobpreisungen, die dem Herrn gehören (tahmidat-i Rabbaniye), die dem Herrn, dem Lebendigen, dem Aus-sich-selbst-heraus-bestehenden (= Dhat-i Hayy-u Qayyum) dargeboten werden.

    وَرَق۟هَارَا زَبَان۟ دَارَن۟د۟ هَمَه هُو هُو ذِك۟ر۟ اٰرَن۟د۟ بَدَر۟ مَع۟نَاىِ حَىُّ حَى۟

    Da also nun die Bäume alle jeweils ein Leib und alle ihre Blätter Zungen geworden sind, rezitieren sie wie mit tausend Zungen im Hauch des Windes: هُو هُو (Er, Er), das Gottesgedenken (dhikr). In ihrem Gruß und Segenswünschen (= tahiyyat), die sie durch ihr Leben darbringen, machen sie bekannt, dass ihr Meister der Lebendige und der Aus-sich-selbst-heraus-bestehende (Sani-i Hayy-u Qayyum) ist.

    چُو لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ هَر۟ شَى۟

    Denn indem alle Dinge gemeinsam sagen: {"Es gibt keine Gottheit außer Ihm."} sind sie in dem gewaltigen Kreis der Dhikrfeier des Kosmos tätig.

    دَمَادَم۟ جُويَدَن۟د۟ يَا حَق۟ سَرَاسَر۟ گُويَدَن۟د۟ يَا حَى۟ بَرَابَر۟ مٖيزَنَن۟د۟ اَللّٰه۟

    Zu allen Zeiten wünschen sie sich der Sprache ihrer Begabungen (lisan-i istidad) entsprechend aus der Schatzkammer der Barmherzigkeit Gottes des Gerechten das Recht zu Leben, indem sie "Ya Haqq!" (Oh Gerechter!) ausrufen. Von oben bis unten von Leben erfüllt zu sein ist ihre Sprache, in der sie den Namen "Ya Hayy!" (Oh Lebendiger!) rezitieren.

    Oh Lebendiger! Oh Unwandelbarer! Um der Ehre Deiner Namen,

    Lebendiger, Unwandelbarer willen schenke Leben dem Herzen dessen, der im Elend ist, und Rechtleitung dem Geiste dessen, der den Weg (zu Dir) verloren hat! Amen

    Einmal, betrachtete ich das Antlitz des Himmels von einer hohen Stelle auf dem Tannenberg bei Barla aus bei Nacht. Die folgenden Abschnitte sind mir plötzlich eingefallen. Sie sind geschrieben, als hörte ich die Worte der Sterne in der Sprache ihres Zustandes (lisan-i hal): Da ich für Poesie und Dichtung nicht begabt bin, reimen sie sich nicht. Sie sind so geschrieben, wie sie mir eingefallen sind.

    Von dem "Vierten Brief" und dem "Ersten Kapitel" des "32. Wortes" sind sie hierher gebracht.

    Yıldızları Konuşturan Bir Yıldızname

    Lausche der Sterne Gesang, ihrer berauschenden Predigt (hutbe).

    Entnimm ihrer leuchtenden Schrift die Weisheit, die sie verkündigt!

    Gekommen sind sie und sagen, alle gemeinsam ein Ausdruck der Wahrheit:

    Wir sind das strahlende Zeugnis des großartigen

    Königreiches einer allmächtigen Majestät (Qadîr-i Dhu'lDjelal'in hashmet-i Sultanat).

    Wir sind dafür Zeugen, dass es einen Meister (Sani') gibt in Seiner Einheit (vahdet) und in Seiner Kraft (qudret).

    Den Engeln gleich betrachten wir vom Himmel herab die Erde,

    schauen das Antlitz der Erde,voll tiefer und feinsinniger Wunder,

    halten stets das Paradies auch im Blick.

    Tausende aufmerksamer Augen sind wir des Himmels.(*[8])

    Es wuchs der Tuba-Baum der Schöpfung und seine Äste strecken sich durch einen Spalt der Himmel und seine Zweige bilden die Milchstraße.

    Schönheit und Majestät (Djemil-i Dhu'lDjelal) heißt die Hand der göttlichen Weisheit (dest-i hikmet), die uns daran aufgehängt hat als seine wundervollen Früchte.

    Für die Bewohner des Himmels sind wir eine wandelnde Moschee, ein Haus, das seine Kreise zieht und ein erhabenes Nest, ein strahlender Leuchter, ein gewaltiges Schiff;

    Flugzeugen gleich sind wir alle und ein jeder von uns.

    Eines Allmächtigen in Seiner Vollkommenheit (Qadîr-i Dhu'lKemal), eines Allweisen in Seiner Majestät (Hakîm-i Dhu'lDjelal)

    wunderbare Kraft (mu'djize-i qudret) und staunenserregendes Kunstwerk (hârika-i san'at) Seiner Schöpfung,

    ein Kleinod Seiner Weisheit und Ingenium Seiner Schöpfung,eine Welt voller Licht sind wir, jeder von uns aus Licht eine Welt. So zeigen wir mit hunderttausenden von Zungen hunderttausende Beweise, lassen sie vernehmlich werden dem Menschen, der ein Mensch ist.

    Mit Blindheit geschlagen das Auge der Gottlosen, vermag es nicht mehr zu schauen unser Antlitz und vernimmt er unsere Stimme nicht. Doch sind wir die Zeichen, die Wahrheit verkünden.

    Eines ist unsere Prägung, eines unser Siegel. Immerwährend wiederholen wir den Lobpreis unseres Herrn, wir seine Diener gedenken Seines Namens, Ihn verehrend alle Zeit.

    In Ihm versunken reihen wir uns ein als die Glieder in der endlosen Milchstraße Band.

    So habe ich sie in meiner Vorstellung (hayal) gehört.



    Sechzehnte Wort ⇐ | Die Worte | ⇒ Achtzehntes Wort

    1. *{Die Sätze in diesem zweiten Kapitel sehen wie die Teile eines Gedichtes aus, aber sie sind kein Gedicht. Sie sind nicht absichtlich in gereimter Form geschrieben. Vielmehr nahmen sie wegen der vollkommenen Ordnung (kemal-i intizam) der Wahrheiten diese gereimte Gestalt an.}
    2. *{Ich laufe nicht vor ihm davon; sage nicht "Oh Weh" vor ihm.}
    3. *{Ich werde den Aufruf des Erzengels Israfil hören, wenn der Jüngste Tag herauf dämmert, "Allahu Ekber" (Gott ist groß) sagen und auferstehen. Ich halte mich dem großen Gebet nicht fern und scheue nicht vor der Großen Versammlung.}
    4. *{Nur diese Zeile gehört zu dem Wort von Maulana Djami.}
    5. *{Shehbaz-i Qalender ist ein berühmter Held, der sich durch die Unterweisung (irshad) von Scheikh Geylani zur Schwelle Gottes wandte und zur Stufe der Gottesfreundschaft gelangte.}
    6. *{Shahnaz-i Tjelkezi ist eine Weltschönheit mit einem vierzig mal lang geflochtenem Zopf.}
    7. *Zitat: Dieses Zitat betrifft die Wacholdersträucher auf dem Friedhof:
    8. *{Das heißt: So wie die Engel in den himmlischen Welten diese staunenserregenden Wunder der Macht, diese Blumen des Paradieses in den Gärten und auf den Feldern unserer Erde betrachten, so betrachten auch die Sterne, welche am Himmel die Augen sind, den Engeln gleich, die feinsinnigen Kunstwerke hier auf Erden, schauen in die Welt des Paradieses und erblicken dort die wundervollen unvergänglichen Urbilder jener vergänglichen Abbilder. Sie betrachten zu gleicher Zeit Himmel und Erde; das heißt, sie haben den Blick beider Welten.}