İçeriğe atla

On Dokuzuncu Mektup/el: Revizyonlar arasındaki fark

"'''Σαḯντ Νουρσί'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Τρίτον:''' Στα αντίγραφα που έχουν γραφτεί από έναν γραφέα άπειρο και ανίδεο από το γεγονός του ταιριάσματος και της μορφολογίας των λέξεων που είναι το – τεβαφούκ (<ref> Τεβαφούκ: Ταίριασμα, ο συντονισμός μεταξύ των γραμμάτων η λέξεων ενός κειμένου.</ref..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''Σαḯντ Νουρσί'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
17. satır: 17. satır:
'''Σαḯντ  Νουρσί'''
'''Σαḯντ  Νουρσί'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:''' Σ’αυτήν την επιστολή έχω μεταδώσει πολλά ένδοξα χαντίθi. Δεν παραβρίσκονται μαζί μου βιβλία των Χαντίθ. Εάν υπάρχει λάθος στην έκφραση των χαντίθi, ή να διορθωθεί ή να ειπωθεί ότι είναι “Χαντίθi ως προς το νόημα η, επί νοήματος , επειδή είναι αποδεκτό ότι “η μετάδοση του χαντίθ προς το νόημα είναι θεμιτή (θρησκευτικά επιτρεπτή)”. Δηλαδή παίρνοντας μόνο το νόημα το εκφράζει με τα δικά του λόγια. Αφού είναι έτσι εάν έχω σφάλει στην έκφραση να θεωρηθεί ως Χαντίθi ως προς το νόημα …
'''İhtar:''' Şu risalede çok ehadîs-i şerife nakletmişim. Yanımda kütüb-ü hadîsiye bulunmuyor. Yazdığım hadîslerin lafzında yanlışım varsa ya tashih edilsin veyahut “Hadîs-i bi’l-manadır.” denilsin. Çünkü kavl-i râcih odur ki: “Nakl-i hadîs-i bi’l-mana caizdir.Yani hadîsin yalnız manasını alıp lafzını kendi zikreder. Madem öyledir, lafzında yanlışım varsa hadîs-i bi’l-mana nazarıyla bakılsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">