İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"The fact is this: According to the apparent meaning of things, which looks to each thing itself, everything is transitory, lacking, accidental, non-existent. But according to the meaning that signifies something other than itself and in respect of each thing being a mirror to the All-Glorious Maker’s Names and charged with various duties, each is a witness, it is witnessed, and it is existent." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''FOURTH STEP:'''As the verse, Everything will perish save His countenance teaches, the evil-commanding soul considers itself to be free and independent and to exist of itself. Because of this, man claims to possess a sort of dominicality. He harbours a hostile rebelliousness towards his True Object of Worship. Thus, through understanding the following fact, he is saved from this." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("The fact is this: According to the apparent meaning of things, which looks to each thing itself, everything is transitory, lacking, accidental, non-existent. But according to the meaning that signifies something other than itself and in respect of each thing being a mirror to the All-Glorious Maker’s Names and charged with various duties, each is a witness, it is witnessed, and it is existent." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
226. satır: 226. satır:
'''FOURTH  STEP:'''As  the  verse,  Everything  will  perish  save  His  countenance teaches, the evil-commanding soul considers itself to be free and independent and to exist of itself. Because of this,  man claims to possess a sort of dominicality. He harbours a hostile rebelliousness towards his True Object of Worship. Thus, through understanding the following fact, he is saved from this.
'''FOURTH  STEP:'''As  the  verse,  Everything  will  perish  save  His  countenance teaches, the evil-commanding soul considers itself to be free and independent and to exist of itself. Because of this,  man claims to possess a sort of dominicality. He harbours a hostile rebelliousness towards his True Object of Worship. Thus, through understanding the following fact, he is saved from this.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The fact is this: According to the apparent  meaning  of things,  which looks to  each thing  itself,
Hakikat şöyledir ki: Her şey nefsinde mana-yı ismiyle fânidir, mefkuddur, hâdistir, ma’dumdur. Fakat mana-yı harfiyle ve Sâni’-i Zülcelal’in esmasına âyinedarlık cihetiyle ve vazifedarlık itibarıyla şahittir, meşhuddur, vâciddir, mevcuddur.
everything is transitory, lacking, accidental, non-existent. But according to the meaning that signifies something other than itself and in respect of each thing being a mirror to the All-Glorious Maker’s Names  and charged with various duties, each is a witness, it is witnessed, and it is existent.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">