İçeriğe atla

On Beşinci Şuâ/en: Revizyonlar arasındaki fark

"As it is said in Letters (Mektûbat), if the alternations of day and night, and the motions of the stars, and the seasons of the year, the autumn, winter, spring, and summer, are left to a single officer and organizer, that commander-in-chief commands the globe of the earth, which is a soldier: “Rise up, rotate, and travel!” Out of joy and delight at receiving the command, with two motions like a Mevlevi dervish in ectasy, it is easily the means..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("In exactly the same way, if all things are attributed to the Single One of Unity, they become as easy as a single thing. But if they are attributed to causes, a single living creature becomes as difficult as the whole earth, and perhaps impossible. This means that in unity ease and facilty are at the level of necessity. And with the interference of numerous hands, the difficulties amount to impossibility." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("As it is said in Letters (Mektûbat), if the alternations of day and night, and the motions of the stars, and the seasons of the year, the autumn, winter, spring, and summer, are left to a single officer and organizer, that commander-in-chief commands the globe of the earth, which is a soldier: “Rise up, rotate, and travel!” Out of joy and delight at receiving the command, with two motions like a Mevlevi dervish in ectasy, it is easily the means..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
925. satır: 925. satır:
In exactly the same way, if all things are attributed to the Single One of Unity, they become as easy as a single thing. But if they are attributed to causes, a single living  creature becomes as difficult as the whole earth, and perhaps impossible. This means that in unity ease and facilty are at the level of necessity. And with the interference of numerous hands, the difficulties amount to impossibility.
In exactly the same way, if all things are attributed to the Single One of Unity, they become as easy as a single thing. But if they are attributed to causes, a single living  creature becomes as difficult as the whole earth, and perhaps impossible. This means that in unity ease and facilty are at the level of necessity. And with the interference of numerous hands, the difficulties amount to impossibility.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As it is said in Letters (Mektûbat), if the alternations of day and night, and the motions  of the stars, and the seasons of the year, the autumn, winter, spring, and summer, are left to a single officer and organizer, that commander-in-chief commands the globe of the earth, which is a soldier: “Rise up, rotate, and travel!” Out of joy and delight at receiving the command, with two motions like a Mevlevi dervish in ectasy, it is  easily  the  means  to  the  daily  and  annual  changes  and  the  apparent,  imaginary movements of the stars, thus demonstrating the total ease and facility of unity. But if it is left not to the single commander but to causes and the caprices  of the stars, and earth is told: “You stop in your place and don’t travel!”, every night  and every year thousands of stars and suns thousands of times larger than the earth would have to cut distances  of  thousands  of  millions  of  years,  so  that  through  their  travelling,  the situations of the earth and heavens such as the seasons and day and night, might come about. But it would be so difficult as to be impossible.
Risale-i Nur Mektubat’ında denildiği gibi eğer gece gündüzdeki tebeddülatı ve yıldızların harekâtı ve senedeki güz, kış, bahar, yaz gibi mevsimlerin tahavvülatı bir tek müdebbire ve âmire bırakılsa o kumandan-ı a’zam, bir neferi olan küre-i arza emreder ki: “Kalk, dön, gez!” O da o iltifat ve emrin neşe ve sevincinden meczup mevlevî gibi iki hareketiyle yevmî ve senevî tahavvülata ve yıldızların zâhirî ve hayalî hareketlerine gayet kolayca bir vesile olup vahdetteki tam suhulet ve gayet kolaylığı gösterir. Eğer o tek âmire değil belki esbaba ve yıldızların keyiflerine bırakılsa ve arza “Sen dur, gezme!” denilse o halde, arzdan binler derece büyük binler yıldızlar ve güneşler, her gece ve her sene milyonlar ve milyarlar senelik mesafeleri kesmek ve gezmekle mevsimler ve gece gündüz gibi o vaziyet-i arziye ve semaviye husul bulabilir. Ve imkânsızlık ve muhaliyet derecesinde müşkül ve suubetli düşer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">