67.774
düzenleme
("اِنَّ فٖى خَل۟قِ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَاخ۟تِلَافِ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ وَال۟فُل۟كِ الَّتٖى تَج۟رٖى فِى ال۟بَح۟رِ بِمَا يَن۟فَعُ النَّاسَ وَمَٓا اَن۟زَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَٓاءِ مِن۟ مَٓاءٍ فَاَح۟يَا بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا وَبَث..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
("Taktiež, tieto číre, čisté, krásne nebesia javiace sa ako dobre organizovaná armáda s mimoriadne obrovskými a rýchlimi telesami a imperiálnou flotilou vyzbrojenou elektrickými svetlami jasne poukazujú na vznešenosť Tvojho rububijjah a nesmiernosť Tvojej moci, ktorá všetko tvorí. Dávajú silné náznaky nekonečného rozsahu Tvojej suverenity objímajúcej nebesia a Tvojho bezhraničného milosrdenstva, ktoré objíma všetky živ..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
74. satır: | 74. satır: | ||
Pomocou učenia Tvojho Najmúdrejšieho Koránu a učenia Tvojho Ušľachtilého Posla(SAW) som pochopil a uveril, že tak, ako nebesia so svojimi hviezdami a atmosféra so svojím obsahom dosvedčujú Tvoju nevyhnutnú existenciu, jedinosť a jednotu, rovnakým spôsobom i „zem“ so všetkými svojimi stvoreniami a stavmi dosvedčuje a naznačuje Tvoju existenciu a jednotu do počtu stvorených bytostí. | Pomocou učenia Tvojho Najmúdrejšieho Koránu a učenia Tvojho Ušľachtilého Posla(SAW) som pochopil a uveril, že tak, ako nebesia so svojimi hviezdami a atmosféra so svojím obsahom dosvedčujú Tvoju nevyhnutnú existenciu, jedinosť a jednotu, rovnakým spôsobom i „zem“ so všetkými svojimi stvoreniami a stavmi dosvedčuje a naznačuje Tvoju existenciu a jednotu do počtu stvorených bytostí. | ||
Naozaj, niet na zemi zmeny alebo premeny ako je premena stromov a zvierat meniacich každý rok svoj odev, žiadnej zmeny konkrétnej či uviverzálnej, ktorá by svojím usporiadaním nenaznačovala Tvoju existenciu a jednotu. | |||
Niet žiadneho zvieraťa, ktoré by svojou výživou (rizq), ktorá je mu súcitne poskytovaná podľa miery jeho potrieb a slabosti, a ktorému je daná múdrosť ako nástroj pre jeho život, ktoré by nedosvedčovalo Tvoju existenciu a jednotu. | |||
A na jar niet rastliny alebo zvieraťa, ktoré by nebolo stvorené pred našimi očami pomocou svojho úžasného umenia, jemnej výzdoby, rozlíšenia od všetkých ostatných stvorení a pomocou jeho usporiadania a rovnováhy, a ktoré by Ťa nedávalo poznať. | |||
Divy a zázraky Tvojej moci, ktoré napĺňajú zem a sú známe ako rastliny a zvieratá a ich stvorenie z vajec a vajíčok, kvapiek kvapaliny, semien, sadeníc a zŕn, ktoré sú obmedzené, majú rovnaké zloženie a sú ako žiadne iné s dokonalosťou, bez chyby, zdobiacim spôsobom, každé s jeho rozlišovacími znakmi – to je také svedectvo existencie, jednoty, múdrosti a nekonečnej moci ich Sáni’i Hakíma (Najmúdrejšieho Tvorcu), že je viac žiarivé a mocné ako svetlo dosvedčujúce slnko. | |||
Taktiež niet živlu ako je vzduch, voda, svetlo (nur), oheň a zem, ktorý by svojimi vykonávanými funkciami tak vedome a dokonale, napriek absencii vedomia a napriek tomu, že je jednoduchým, ohromujúcim a náhodným, ktorého nesenie rôznych dobre usporiadaných plodov z pokladnice ghajbu (nevideného) by nedosvedčovalo Tvoju existenciu a jedinosť. | |||
'''Ó Fátir’i Qadír (Najmocnejší, Ktorý Tvorí Jedinečným Spôsobom)! Ó Fattáh’i Állam (Vševedúci, Ktorý Otvára Tvary)! Ó Fál’i Challáq (Aktívny Stvoriteľ)!''' | |||
''' | |||
Tak ako zem so všetkými svojimi obyvateľmi dosvedčuje, že jej Stvoriteľ je Wadžíb’ul Wudžúd (Nevyhnutne Existujúci), tak i Ó Wahíd’i Ehád (Jediný Jednotný), Ó Hannán’i Mannán (Zhovievavý a Láskavý), Ó Wahháb’i Razzáq (Krásny Poskytovateľ)! – týmito odtlačkami na tvári zeme a odtlačkami na tvárach všetkých jej obyvateľov, a ich jednotou a tým, že sú jeden v druhom a pomáhajú si a všetky Mená a skutky rububijjah, ktoré sa ich týkajú sú ako jeden, to všetko poukazuje s úplnou jasnosťou na Tvoju jednotu a jedinosť, ba dokonca každé z nich ponúka svedectvo do počtu stvorení. | |||
Taktiež, zem, tým, že je vojenským táborom a výstavou a miestom inštruktáže a usporiadaným poskytovaním všetkého potrebného vybavenia každého zo štyristotisíc národov prítomných pri rozdeľovaní jej rastlín a zvierat, poukazuje na veľkoleposť Tvojho rububijjah a Tvojej moci prenikajúcej všetkými vecami. Rovnakým spôsobom všetka rozdielna výživa nespočetných živých bytostí a to, že je im podávaná súcitne, veľkoryso, presne v správnom čase z jednoduchej, suchej pôdy a že tí nespočetní jednotlivci jednajú pod úplným podrobením a poslušnosťou božím príkazom, ukazuje, že Tvoje milosrdenstvo objíma všetky veci a že Tvoja suverenita objíma všetky veci. | |||
Taktiež vypravovanie a spravovanie karaván stvorení na zemi, ktoré sú v stave plynutia a striedania života a smrti a spravovanie rastlín a zvierat a že to všetko je riadené, demonštruje číru nevyhnutnosť poznania, ktoré zahŕňa všetky veci a nekonečnú múdrosť vládnucu všetkým veciam, poukazuje na Tvoje obsiahle poznanie a múdrosť. | |||
Taktiež, aby ľudstvo, ktoré plní nekonečné povinnosti počas krátkeho času na zemi, ktoré je vybavené schopnosťami a duchovnými schopnosťami akoby žilo naveky, ktoré má dispozíciu nad bytosťami zeme, vybavilo toto cvičisko sveta a tento dočasný vojenský tábor zeme a túto prechodnú výstavu s takou dôležitosťou, výdavkami, bezhraničnými prejavmi rububijjah, nespočetného množstva božej reči a nespočitateľných božích darov, istotne nie je odkázané na tento pominuteľný a úbohý život a tento tiesnivý a dočasný svet. Skôr je určené pre iný, večný život a večný príbytok blaženosti a v tomto ohľade poukazuje a v skutočnosti dosvedčuje odovzdanie posmrtného života, ktorý je vo večnej ríši. | |||
'''Já Chalíq’i Kulli Šej (Ó Stvoriteľ Všetkých Vecí)!''' | |||
''' | |||
Všetky stvorenia zeme sú spravované a podriadené v Tvojich domíniách, na Tvojej zemi, Tvojou silou, mocou a vôľou, a Tvojím poznaním a múdrosťou. A rububijjah, ktorého aktivita je pozorovaná na tvári zeme je tak obsiahle a všetko objímajúce a jeho spravovanie a riadenie sú tak dokonalé a presné, a jeho skutky vykonávané s takou rovnakosťou, súzvukom a podobnosťou, že to poukazuje na dispozíciu a rububijjah, ktoré je celkom (kull), ktorý nemôže byť delený, a univerzom (kulli), ktoré nemôže byť oddelené. | |||
A zem, spolu so všetkými jej obyvateľmi oslavuje a vykonáva tasbih svojho Chalíqa (Stvoriteľa) nespočetnými jazykmi oveľa jasnejšími ako slovné výrazy a jazykom jeho nekonečných odmien chvália a vychvaľujú svojho Razzáq’i Zuldžalála (Slávneho Poskytovateľa). | |||
Ó Zát’i Akdes (Najsvätejší) skrytý v intenzite Svojho prejavu a zahalený vo veľkoleposti Svojej vznešenosti! | |||
Všetkým oslavovaním a tasbihatom zeme Ťa vyhlasujem za prostého všetkých chýb, nemohúcnosti a spoločníkov a všetkou jej chválou a vychvaľovaním Ti ponúkam chválu a vďaku. | |||
'''Ó Rabb’ul Barr wal Bahr (Pán Zeme a Morí)!''' | |||
Pomocou učenia Tvojho Koránu a pomocou učenia Tvojho Ušľachtilého Posla(SAW) som pochopil, že tak, ako obloha, atmosféra a zem dosvedčujú Tvoju jednotu a existenciu, tak i „moria a rieky, prúdy a pramene“ dosvedčujú Tvoju nevyhnutnú existenciu a jednotu na úrovni jasnosti. | |||
Naozaj, v moriach, ktoré sú ako fascinujúce kotle nášho sveta produkujúce paru, niet stvorenia ba ani kvapky vody, ktoré by svojím bytím, príkazom, výhodou a stavom nedávalo poznať svojho Chalíqa (Stvoriteľa). | |||
A z tých fascinujúcich stvorení, ktorých skvelá výživa je poskytovaná v jednoduchom piesku a vode a živé stvorenia morí, ktorých stvorenie je tak dobre usporiadané, najmä stvorenie rýb, ktoré obývajú moria, najmä ryby, z ktorých jedna nakladie milión vajíčok – niet jediného spomedzi týchto stvorení, ktoré by svojím stvorením a povinnosťami a svojou výživou a spravovaním a výchovou a riadením nenaznačovalo svojho Chalíqa (Stvoriteľa) a nedosvedčovalo svojho Razzáqa (Poskytovateľa). | |||
Taktiež spomedzi tých vzácnych, výhodných, ozdobených drahokamov v moriach niet jediného, ktoré by svojím atraktívnym stvorením a prospešnými kvalitami Teba nespoznávalo a nedávalo Ťa poznať. | |||
Áno, tak ako jeden po druhom svedčia, tak i spoločne od bodu svojho zhodného premiešavania a bytia jedného v druhom a rovakosti svojho odtlačku stvorenia, ľahkosti v ich pôvode a ich jednotlivého výskytu vo veľkých počtoch dosvedčujú Tvoju jednotu. Taktiež od bodu zadržiavania zeme, s jej moriami, ktoré zem obklopujú, spolu s jej pôdou, udržiavaním na obežnej dráhe okolo slnka bez prelievania alebo rozptyľovania a bez ich prekračovania zeme a stvorením tých mnohorakých a vyzdobených živých stvorení a drahokamov zo svojho jednoduchého piesku a vody a spravovaním a riadením všetkej ich výživy (rizq) a ostatných potrieb všeobecným a úplným spôsobom a bez stôp po nevyhnutných nespočetných mŕtvolách svojich obyvateľov na jej povrchu – dosvedčujú Tvoje bytie a že si Wadžíb’ul Wudžúd (Nevyhnutne Existujúci) a poskytujú náznaky do počtu svojich stvorení. | |||
A tak, ako jasne poukazujú na skvelú suverenitu Tvojho rububijjah a veľkoleposť Tvojej moci, ktorá zahŕňa všetky veci, tak i naznačujú bezhraničnú širku Tvojho milosrdenstva a vlády, ktorá vládne všetkým veciam – od obrovských ale predsa usporiadaných hviezd za oblohou až po maličké ryby na dne mora, ktoré sú vyživované pravidelným spôsobom; a svojím poriadkom a výhodami, svojimi príkladmi múdrosti, svojou rovnováhou a rovnovážnosťou poukazujú na Tvoje poznanie, ktoré zahŕňa všetky veci a Tvoju múdrosť, ktorá obklopuje všetky veci. | |||
A keďže tento hostinec sveta má také rezervoáry milosrdenstva, ktoré sa používajú na cestu a lode a výhody pre ľudstvo, ukazuje to, že Ten, Ktorý poskytuje takú hojnosť darov morí Svojim hosťom na jednu noc v prícestnom hostinci má celkom isto večné moria milosrdenstva v sídle Svojho večného domínia, a že tie, ktoré sú ukazované tu, sú iba ich obyčajné malé a prechodné vzorky. | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
düzenleme