İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Saiba isso, ó segunda Europa! Você sustenta uma filosofia doente e desorientada na mão direita; e uma civilização prejudicial e corrupta, na esquerda; e alega que: "a felicidade da humanidade está com as duas!" Que suas duas mãos sejam quebradas e que esses seus dois presentes imundos sejam a sua morte! E assim eles serão!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("==QUARTA NOTA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Saiba isso, ó segunda Europa! Você sustenta uma filosofia doente e desorientada na mão direita; e uma civilização prejudicial e corrupta, na esquerda; e alega que: "a felicidade da humanidade está com as duas!" Que suas duas mãos sejam quebradas e que esses seus dois presentes imundos sejam a sua morte! E assim eles serão!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
57. satır: 57. satır:
Para que não haja má interpretação, devemos avisar que a Europa é dupla.
Para que não haja má interpretação, devemos avisar que a Europa é dupla.


Uma segue as ciências que servem à justiça, ao direito e às indústrias benéficas para a vida da sociedade por meio da inspiração que recebeu do verdadeiro cristianismo; mão me dirijo a esta primeira Europa. Dirijo-me à segunda Europa, corrupta que, pela escuridão da filosofia do naturalismo, supondo que os males da civilização sejam suas virtudes, tem impulsionado a humanidade ao vício e à desorientação.
Uma segue as ciências que servem à justiça, ao direito e às indústrias benéficas para a vida da sociedade por meio da inspiração que recebeu do verdadeiro cristianismo; mão me dirijo a esta primeira Europa.
 
Dirijo-me à segunda Europa, corrupta que, pela escuridão da filosofia do naturalismo, supondo que os males da civilização sejam suas virtudes, tem impulsionado a humanidade ao vício e à desorientação.


Dirigi-me em minha jornada espiritual abstrata europeia, depois de elogiar as virtudes da civilização e os benefícios das ciências úteis, dirigi a minha palavra à personalidade coletiva da Europa que adotou a filosofia inexpressiva e nociva e a civilização maléfica e dissoluta: dirigi-me a ela, dizendo:
Dirigi-me em minha jornada espiritual abstrata europeia, depois de elogiar as virtudes da civilização e os benefícios das ciências úteis, dirigi a minha palavra à personalidade coletiva da Europa que adotou a filosofia inexpressiva e nociva e a civilização maléfica e dissoluta: dirigi-me a ela, dizendo:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Saiba isso, ó segunda Europa! Você sustenta uma filosofia doente e desorientada na mão direita; e uma civilização prejudicial e corrupta, na esquerda; e alega que: "a felicidade da humanidade está com as duas!" Que suas duas mãos sejam quebradas e que esses seus dois presentes imundos sejam a sua morte! E assim eles serão!
O zaman, o seyahat-i ruhiyede, mehasin-i medeniyet ve fünun-u nâfiadan başka olan malayani ve muzır felsefeyi ve muzır ve sefih medeniyeti elinde tutan Avrupa’nın şahs-ı manevîsine karşı demiştim:
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bil ey ikinci Avrupa! Sen sağ elinle sakîm ve dalaletli bir felsefeyi ve sol elinle sefih ve muzır bir medeniyeti tutup dava edersin ki beşerin saadeti bu ikisi iledir. Senin bu iki elin kırılsın ve şu iki pis hediyen senin başını yesin ve yiyecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó você espírito infeliz que espalha incredulidade e ingratidão! Pode um homem que está sofrendo tormentos e é atingido por calamidades horríveis, tanto em seu espírito, sua consciência, sua mente e seu coração ser feliz por seu corpo chafurdar em um brilho superficial e enganadora riqueza? Pode-se dizer que ele é feliz?
Ey küfür ve küfranı dağıtıp neşreden bedbaht ruh! Acaba hem ruhunda hem vicdanında hem aklında hem kalbinde dehşetli musibetlerle musibetzede olmuş ve azaba düşmüş bir adamın cismiyle, zâhirî bir surette aldatıcı bir ziynet ve servet içinde bulunmasıyla saadeti mümkün olabilir mi? Ona mesud denilebilir mi?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você não vê que, em sentir o desespero em algum assunto menor, e sua esperança por algum desejo ilusório estar perdida e ser desiludido em algum negócio insignificante, tais doces fantasias de uma pessoa tornam-se amargas para ela, o que é agradável a atormenta, e o mundo a constrange e torna-se uma prisão para ela?
Âyâ görmüyor musun ki bir adamın cüz’î bir emirden meyus olması ve vehmî bir emelden ümidi kesilmesi ve ehemmiyetsiz bir işten inkisar-ı hayale uğraması sebebiyle tatlı hayaller ona acılaşıyor, şirin vaziyetler onu tazip ediyor, dünya ona dar geliyor, zindan oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que felicidade você pode garantir a uma pessoa tão miserável que, por seu infausto, sofreu os golpes de desorientação nos cantos mais profundos do seu coração, nos próprios fundamentos do seu espírito, e por isso as esperanças foram todas extintas e as dores de todos surgiram a partir dele? Pode-se dizer de que é feliz alguém cujo corpo está em falso e passageiro paraíso e cujo coração e espírito estão sofrendo os tormentos do inferno? Veja, você tem desviado a humanidade infeliz desta maneira! Você a fez sofrer os tormentos do inferno em um falso Paraíso!
Halbuki senin şeametinle, kalbinin en derin köşelerinde ve ruhunun tâ esasında dalalet darbesini yiyen ve o dalalet cihetiyle bütün emelleri inkıtaa uğrayan ve bütün elemleri ondan neş’et eden bir bîçare insana hangi saadeti temin ediyorsun? Acaba zâil, yalancı bir cennette cismi bulunan ve kalbi, ruhu cehennemde azap çeken bir insana mesud denilebilir mi? İşte sen bîçare beşeri böyle baştan çıkardın, yalancı bir cennet içinde cehennemî bir azap çektiriyorsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó Alma ordenadora do mal da humanidade! Considere a seguinte comparação e veja onde você tem impulsionado a humanidade. Por exemplo, existem dois caminhos diante de nós. Tomamos um deles e vemos que a cada passo há alguma pessoa impotente miserável. Tiranos estão a atacá-lo, usurpando sua propriedade e seus bens, e destruindo sua humilde casa. Às vezes, eles o ferem também. Os céus choram pelo seu estado lastimável. Onde quer que se olhe, as coisas continuam nesse sentido. Os sons ouvidos por esse caminho são os rugidos dos tiranos e os gemidos dos oprimidos; um luto universal envolve todo o caminho. Uma pessoa é atingida com uma tristeza infinita, uma vez que devido a sua humanidade, o ser humano está angustiado com o sofrimento dos outros. Mas porque sua consciência não pode suportar tanta dor, aquele que viaja dessa forma é obrigado a fazer uma de duas coisas: ou ele retira sua humanidade e abraça uma selvageria sem limites, carrega tal coração que, enquanto ele está são e salvo, não é afetado mesmo se todo o resto da humanidade perecer; ou, então, ele suprime as exigências do coração e da razão.
Ey beşerin nefs-i emmaresi! Bu temsile bak, beşeri nereye sevk ettiğini bil. Mesela, bizim önümüzde iki yol var. '''Birisinden''' gidiyoruz. Görüyoruz ki her adım başında bîçare âciz bir adam bulunur. Zalimler hücum edip malını, eşyasını gasbederek kulübeciğini harap ediyorlar, bazen de yaralıyorlar. Öyle bir tarzda ki acınacak haline sema ağlıyor. Nereye bakılsa hal bu minval üzere gidiyor. O yolda işitilen sesler, zalimlerin gürültüleri, mazlumların ağlayışları olduğundan umumî bir matem, o yolu kaplıyor. İnsan, insaniyet cihetiyle gayrın elemiyle müteellim olduğundan hadsiz bir eleme giriftar oluyor. Halbuki vicdan bu derece teellüme tahammül edemediğinden o yolda giden, iki şeyden birisine mecbur olur. Ya insaniyetten tecerrüd edip ve nihayetsiz vahşeti iltizam ederek öyle bir kalbi taşıyacak ki kendi selâmetiyle beraber umumun helâketi onu müteessir etmesin veyahut kalp ve aklın muktezasını iptal etsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó Europa corrompida com vício e desorientação e desviada para longe da religião de Jesus! Você conferiu este estado infernal sobre o espírito humano com o seu gênio cego, como o Dajjal,130 tem apenas um único olho131. Você posteriormente entendeu que essa doença incurável lança o ser humano do local mais alto para o mais baixo dos baixos, e o reduz ao nível mais básico da animalidade.
Ey sefahet ve dalaletle bozulmuş ve İsevî dininden uzaklaşmış Avrupa! Deccal gibi bir tek gözü taşıyan kör dehan ile ruh-u beşere bu cehennemî haleti hediye ettin! Sonra anladın ki bu, öyle ilaçsız bir illettir ki insanı a’lâ-yı illiyyînden esfel-i safilîne atar. Hayvanatın en bedbaht derecesine indirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O único remédio que você encontrou para ele são as fantasias de entretenimento e diversão e as diversões anódinas, que entorpecem temporariamente os sentidos. Esses seus remédios são a sua morte, e assim eles serão. Lá, a estrada que você abriu para a humanidade e a felicidade que você tem dado assemelham-se a esta comparação.
Bu illete karşı bulduğun ilaç, muvakkaten iptal-i his hizmeti gören cazibedar oyuncakların ve uyutucu hevesat ve fanteziyelerindir. Senin bu ilacın, senin başını yesin ve yiyecek! İşte beşere açtığın yol ve verdiğin saadet, bu misale benzer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Prudente Alcorão concedeu a segunda estrada à humanidade; é assim: nós vemos que, em cada local de paragem, cada ponto, cada cidade há patrulhas de soldados equitativas de um monarca apenas fazendo rondas. De tempos em tempos, ao comando do Rei, um grupo de soldados é dispensado. Suas espingardas, cavalos e acessórios pertencentes ao Estado são tomados deles e são dados os seus documentos de licença. Eles ficam aparentemente tristes por entregar armas e cavalos familiares, mas na realidade ficam felizes por serem dispensados e extremamente satisfeitos em visitar o monarca e voltar para a corte.
'''İkinci yol ki:''' Kur’an-ı Hakîm, hidayetiyle beşere hediye etmiştir. Şöyledir: Görüyoruz ki o yolun her menzilinde her mekânında her şehrinde bir sultan-ı âdilin müstakim askerleri her tarafta bulunuyorlar, geziyorlar. Ara sıra o sultanın emriyle o askerlerin bir kısmını terhis ediyorlar. Silahlarını, atlarını ve mîrî levazımatlarını alıyorlar, onlara izin tezkeresini veriyorlar. O terhis olunan neferler, çendan ünsiyet ettikleri at ve silahların teslim alınmasından zâhiren mahzun oluyorlar. Fakat hakikat noktasında terhisle müferrah olup, sultanın ziyaretine ve padişahın payitahtına dönmesi ve padişahı ziyaret etmesi cihetinde gayet memnun oluyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Às vezes, os funcionários de desmobilização encontram um recruta que não os reconhece. "Entregue o seu rifle!", dizem. O soldado responde: "Eu sou um soldado do Rei e estou ao seu serviço. Eu irei ter com ele mais tarde. Quem são vocês? Se vocês vieram com a permissão e consentimento dele, saúdo-os com prazer, me mostrem Suas ordens. Caso contrário, vão embora e fiquem longe de mim. Mesmo se eu ficar sozinho e existirem milhares de vocês, eu ainda luto com vocês, e não o faria por mim mesmo, porque eu não possuo a mim mesmo; pertenço ao meu rei, pois não luto por mim mesmo porque não me pertenço, mas o faço para salvaguardar a confiança e defender a minha honra e a dignidade do rei! Portanto, não me rendo a vocês!"
Bazen terhis memurları acemi bir nefere rast geliyorlar. Nefer onları tanımıyor. “Silahını teslim et!” diyorlar. Nefer diyor: “Ben padişahın askeriyim, onun hizmetindeyim sonra onun yanına gideceğim. Siz neci oluyorsunuz? Eğer onun izin ve rızasıyla gelmiş iseniz göz ve baş üstüne geldiniz, emrini gösteriniz; yoksa çekiliniz, benden uzak olunuz. Ben tek başımla kalsam, sizler binler dahi olsanız yine sizinle dövüşeceğim. Kendi nefsim için değil çünkü nefsim benim değil, benim sultanımındır. Belki bendeki nefsim ve silahım, mâlikimin emanetidir. Emaneti muhafaza ve sultanımın haysiyetini himaye ve izzetini vikaye için size baş eğmeyeceğim!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esse é um dos milhares de exemplos do que há na segunda maneira que é a causa de alegria e felicidade. Você pode comparar os outros consigo mesmo. Durante toda a viagem, há a mobilização e o envio de tropas com alegria e celebrações sob o nome de nascimentos e a dispensa das tropas com alegria e bandas militares sob o nome de mortes. Essa estrada foi concedida à humanidade pelo Prudente Alcorão. Quem aceita o dom de todo o coração percorre-o para a felicidade neste mundo e no próximo. Ele não sente nem dor pelas coisas do passado, nem medo pelas do futuro.
İşte o ikinci yoldaki medar-ı sürur ve saadet olan binler ahvalden bu hal bir numunedir. Sair ahvali sen kıyas et. Bütün o ikinci yolun seferinde, tevellüdat namında sevinç ve şenlikle bir tahşidat ve sevkiyat-ı askeriye vardır ve vefiyat namında sürur ve muzıka ile terhisat-ı askeriye görünüyorlar. İşte Kur’an-ı Hakîm beşere bu yolu hediye etmiştir. Bu hediyeyi kim tam kabul etse böyle iki cihanın saadetine giden bu ikinci yoldan gider. Ne geçmiş şeyden mahzun ve ne de gelecek şeyden havf eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó segunda Europa corrompida! Você se apoia em bases podres e sem fundamentos, alegando: "Todo ser vivo do maior anjo para o peixe mais ínfimo possui a si mesmo, trabalha para si e luta pelo próprio prazer. Por isso, ele tem o direito à vida. Seu objetivo, propósito e todo o seu esforço é permanecer e continuar a sua vida." E você vê que a regra de ajuda mútua está corrente entre as criaturas em obediência às ordens do generoso Criador que está manifesto e claro, em todas as partes do universo, como a assistência das plantas aos animais e estes aos seres humanos; então, pensa que este cânon e o método divino, as manifestações de compaixão, de munificência da lei universal do Criador Todo-Generoso, que se manifesta por ajuda mútua, como discussão, inimizade e conflito, a ponto de declarem idioticamente: "A vida é conflito e discussão".
Ey ikinci bozuk Avrupa! Senin çürük ve esassız esaslarının bir kısmı şunlardır ki: “En büyük melekten en küçük semeğe kadar her bir zîhayat kendi nefsine mâliktir ve kendi zatı için çalışır ve kendi lezzeti için çabalar. Onun bir hakk-ı hayatı var. Gaye-i himmeti ve hedef-i maksadı, yaşamak ve bekasını temin etmektir.” diyorsun. Ve Hâlık-ı Kerîm’in kerem düsturlarından ve erkân-ı kâinatta kemal-i itaatle imtisal edilen düstur-u teavünle, nebatat hayvanatın imdadına ve hayvanat insanların yardımına koşmasından tezahür eden o umumî kanunun rahîmane, kerîmane cilvelerini cidal zannedip “Hayat bir cidaldir.” diye ahmakane hükmetmişsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que estranho! Como podem partículas de alimento acelerar-se com entusiasmo total para nutrir as células do corpo – uma manifestação do princípio da assistência mútua - ser conflito? Como pode ser um choque e luta? É, antes, ajuda mútua no comando de um Senhor Munificente.
Acaba o düstur-u teavünün cilvesinden olan zerrat-ı taamiyenin, kemal-i şevk ile beden hüceyrelerinin gıdalandırılması için koşmaları nasıl cidaldir? Nasıl bir çarpışmaktır? Belki o imdat ve o koşmak, Kerîm bir Rabb’in emriyle bir teavündür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Outra de suas fundações podres é, como você diz: "Todo mundo é dono de si mesmo." Uma prova clara de que nada possui a si mesmo é esta: entre as causas mais nobres e que dizem respeito à escolha aqueles com a mais extensa vontade é o ser humano. Mas fora dos atos mais óbvios, ligados à vontade humana, como pensar, falar e comer, apenas um centésimo de parte duvidosa está sujeita a sua vontade e está dentro de seu poder. Então, como quem não possui um centésimo dela pode dizer que é dono de si mesmo?
Hem çürük bir esasın: “Her şey kendi nefsine mâliktir.” diyorsun. Hiçbir şey kendi nefsine mâlik olmadığına kat’î bir delil şudur ki: Esbabın içinde en eşrefi ve ihtiyar noktasında en geniş iradelisi, insandır. Halbuki bu insanın düşünmek, söylemek ve yemek gibi en zâhir ef’al-i ihtiyariyesinden yüz cüzünden onun dest-i ihtiyarına verilen ve daire-i iktidarına giren yalnız meşkuk tek bir cüzdür. Böyle en zâhir fiilin yüz cüzünden bir cüzüne mâlik olmayan, nasıl kendine mâliktir denilir? Böyle en eşref ve ihtiyarı en geniş, bu derece hakiki tasarruftan ve temellükten eli bağlanmış bulunsa “Sair hayvanat ve cemadat kendi kendine mâliktir.” diyen, hayvandan daha ziyade hayvan ve cemadattan daha ziyade camid ve şuursuz olduğunu ispat eder.
Se o ser mais elevado com a mais extensa vontade é, assim, impedido de poder real e da propriedade a esse grau, alguém que diz que o resto dos seres, animados e inanimados, possui a si mesmo apenas prova que ele é mais animal do que os animais e mais sem vida e inconsciente do que os seres inanimados.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O que empurra você para cometer tal erro e lançá-lo nesse abismo é o seu gênio caolho. Ou seja, o seu extraordinário brilho de mau agouro. Devido àquele seu gênio cego, você esqueceu Seu Senhor, Que é o Criador de todas as coisas, e atribuiu Suas obras à natureza imaginária e ao acaso, dividiu a propriedade do Criador entre ídolos, deuses falsos. Em relação a essa e na visão de sua astúcia, todos os seres vivos e todo ser humano tem de resistir a inúmeros inimigos ele próprio e esforça-se para obter necessidades infinitas. Eles são obrigados a fazer isso com o poder de uma partícula diminuta, uma vontade como um cabelo, bem como um lampejo passageiro, uma vida como chama de rápida extinção, uma vida que passa em um minuto. Mas o capital dessas criaturas animadas miseráveis é insuficiente para responder até mesmo a um dos milhares de suas demandas. Quando ferido por um desastre, eles não podem esperar nenhum alívio para a sua dor diferente de acasos
Seni bu hataya atıp bu vartaya düşüren, bir gözlü dehandır. Yani hârika, menhus zekândır. O kör dehan ile her şeyin Hâlık’ı olan Rabb’i­ni unuttun, mevhum bir tabiata isnad ettin, âsârını esbaba verdin, o Hâlık’ın malını bâtıl mabud olan tağutlara taksim ettin. Şu noktada ve o dehan nazarında her zîhayat, her bir insan, tek başıyla hadsiz a’daya karşı mukavemet etmek ve nihayetsiz hâcatın tahsiline çabalamak lâzım geliyor. Ve zerre gibi bir iktidar, ince tel gibi bir ihtiyar, zâil lem’a gibi bir şuur, çabuk söner şule gibi bir hayat, çabuk geçer dakika gibi bir ömür ile o hadsiz a’daya ve hâcata karşı dayanmaya mecbur oluyor. Halbuki o bîçare zîhayatın sermayesi, binler matlublarından birisine kâfi gelmiyor. Musibete giriftar olduğu zaman; sağır, kör esbabdan başka derdine derman beklemiyor وَمَا دُعَٓاءُ ال۟كَافِرٖينَ اِلَّا فٖى ضَلَالٍ sırrına mazhar oluyor.
cegos e surdos. Eles manifestam o significado do versículo: وَمَا دُعَٓاءُ ال۟كَافِرٖينَ اِلَّا فٖى ضَلَالٍ "Sabei que a súplica dos incrédulos é sem valia"( Alcorão Sagrado, 13:14.)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sua astúcia escura transformou o dia da humanidade em noite. E, a fim de aquecer aquela escura, angustiante e inquieta noite, você só têm iluminados homens com enganosas lâmpadas temporárias. Essas lâmpadas não sorriem no rosto do ser humano, mas zombam dele e menosprezam os seus estúpidos sorrisos em seu estado deplorável e lamentável.
Senin karanlıklı dehan, nev-i beşerin gündüzünü geceye kalbetmiş. Yalnız o sıkıntılı, zulümlü ve zulmetli geceye ısındırmak için yalancı, muvakkat lambalarla tenvir ettin. O lambalar sürur ile beşerin yüzüne tebessüm etmiyorlar. Belki beşerin ağlanacak acı hallerindeki eblehane gülmesine, o ışıklar müstehziyane gülüp eğleniyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na visão dos seus alunos, todos os seres vivos são miseráveis, atingidos por calamidades, provenientes das agressões de opressores. O mundo é um lugar de luto universal. A emissão a partir dele são gritos e lamentos na morte e no sofrimento.
Her bir zîhayat senin şakirdlerin nazarında zalimlerin hücumuna maruz, miskin birer musibetzededirler. Dünya bir matemhane-i umumiyedir. Dünyadaki sadâlar ölümlerden, elemlerden gelen vaveylâlardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O aluno que absorve completamente sua instrução torna-se um tirano faraó. Mas é um faraó abjeto que adora as coisas mais básicas e adota como senhor tudo o que ele considera vantajoso.
Senden tam ders alan şakirdin, bir firavun olur fakat en hasis şeye ibadet eden ve menfaat gördüğü her şeyi, kendine rab telakki eden bir firavun-u zelildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Seu estudante é também obstinado, mas um miserável que aceita a humilhação absoluta por um único prazer. Ele é tão desprezível quanto o beijar o pé de Satanás por algum benefício inútil.
Hem senin şakirdin mütemerriddir fakat bir lezzeti için nihayet zilleti kabul eden miskin bir mütemerriddir. Hasis bir menfaat için şeytanın ayağını öper derecede alçaklık gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E ele é um valentão. Porque ele não tem nada em seu coração em que confiar, ele é um fanfarrão assédio moral impotente.
Hem cebbardır fakat kalbinde bir nokta-i istinad bulamadığı için zatında gayet âciz bir cebbar-ı hodfüruştur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Todo o seu objetivo e esforço é para satisfazer os desejos de sua alma, para buscar astuciosamente os próprios interesses sob a tela de patriotismo e devoção, e trabalhar para satisfazer ambição e orgulho. Ele ama a sério nada menos que ele próprio, e sacrifica tudo para o próprio bem.
O şakirdin gaye-i himmeti, hevesat-ı nefsaniyeyi tatmin ve hamiyet ve fedakârlık perdesi altında kendi menfaat-i nefsini arayan ve hırs ve gururunu teskin etmeye çalışan bir dessastır. Nefsinden başka ciddi olarak hiçbir şeyi sevmiyor. Her şeyi nefsine feda ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Como para o sincero estudante de todo o coração do Alcorão, ele é um servo de culto. E ele é um servo estimado que não se inclina em adoração diante até mesmo da mais poderosa das criaturas, e não faz do benefício supremo do Paraíso o objetivo de sua adoração.
Amma Kur’an’ın hâlis ve tam şakirdi ise bir abddir fakat a’zam-ı mahlukata karşı da ubudiyete tenezzül etmez ve cennet gibi en büyük ve a’zam bir menfaati gaye-i ubudiyet yapmaz bir abd-i azizdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ele é suave e gentil, ao mesmo tempo nobre e gracioso e não se inclina diante de ninguém, além do Criador Todo-Glorioso, e só se inclina ante o humilde com a Sua permissão e sob Seu comando. E ele é carente, mas - devido a sua recompensa - o Proprietário Todo- Generoso está guardando para ele no futuro, ele é ao mesmo tempo autossuficiente.
Hem halîm selimdir fakat Fâtır-ı Zülcelal’inden başkasına, izni ve emri olmadan tezellüle tenezzül etmez bir halîm-i âlîhimmettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E ele é fraco, mas é forte em sua fraqueza, pois conta com a força de seu Senhor cujo poder é infinito.
Hem fakirdir fakat onun Mâlik-i Kerîm’i ona ileride iddihar ettiği mükâfat ile bir fakir-i müstağnidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Será que o Alcorão faz com que o seu verdadeiro estudante tome esse mundo transitório e fugaz como seu objetivo e propósito, enquanto não tem ainda o Paraíso eterno como seu objetivo? Assim, você pode entender como objetivos e esforços dos dois alunos diferem um do outro.
Hem zayıftır fakat kudreti nihayetsiz olan Seyyid’inin kuvvetine istinad eden bir zayıf-ı kavîdir ki Kur’an, hakiki bir şakirdine cennet-i ebediyeyi dahi gaye-i maksat yaptırmadığı halde; bu zâil, fâni dünyayı ona gaye-i maksat hiç yapar mı?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, você pode entender como objetivos e esforços dos dois alunos diferem um do outro.
İşte iki şakirdin himmetlerinin ne derece birbirinden farklı olduğunu anla!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você pode comparar ainda mais o zelo e a abnegação dos estudantes do Prudente Alcorão com os alunos de filosofia doentia como segue:
Hem felsefe-i sakîmenin şakirdleriyle Kur’an-ı Hakîm’in tilmizlerinin hamiyetkârlık ve fedakârlıklarını bununla muvazene edebilirsiniz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O estudante de filosofia foge de seu irmão em benefício próprio e apresenta processo contra ele.
Felsefenin şakirdi, kendi nefsi için kardeşinden kaçar, onun aleyhinde dava açar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quanto ao estudante do Alcorão, ele olha para todos os adoradores de justiça nos céus e na terra como irmãos, faz súplica por eles de forma sincera. Ele fica feliz com a sua felicidade e sente uma conexão poderosa com eles em seu espírito, dizendo: "Ó Allah, concede perdão a todos os homens e mulheres crentes." Além disso, ele considera as maiores coisas, como o trono divino e o enorme sol, funcionários subservientes, e servos e criaturas como ele.
Kur’an’ın şakirdi ise semavat ve arzdaki umum salih ibadı kendine kardeş telakki ederek, gayet samimi bir surette onlara dua eder ve saadetleriyle mesud oluyor ve ruhunda şedit bir alâkayı onlara karşı hisseder ki duasında اَللّٰهُمَّ اغ۟فِر۟ لِل۟مُؤ۟مِنٖينَ وَال۟مُؤ۟مِنَاتِ der. Hem en büyük şey olan arş ve şemsi, musahhar birer memur ve kendi gibi bir abd, bir mahluk telakki eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você pode comparar a seguir a altura e a expansão do espírito dos dois alunos: o Alcorão transmite aos seus alunos uma elevação tão alegre a espíritos que, em vez dos noventa e nove pérolas, ele coloca em suas mãos as partículas de noventa e nove mundos que exibem as manifestações dos noventa e nove nomes divinos e diz- lhes para recitar suas invocações com eles. Ouça as invocações de tais estudantes do Alcorão como Cheikh Queilani, Cheikh Rufa'i, e o Cheikh Al Cházali (que Allah esteja satisfeito com eles)! Veja como tomam nas mãos as correntes de partículas, o número das gotas de água, as respirações de todas as criaturas, recitando suas invocações com eles. Eles louvam e glorificam a Allah com eles e mencionam Seus nomes mais belos.
Hem iki şakirdin ulviyet ve inbisat-ı ruhlarını bundan kıyas et ki Kur’an, kendi şakirdlerinin ruhuna öyle bir inbisat ve ulviyet verir ki doksan dokuz taneli tesbihe bedel, doksan dokuz esma-i İlahiyenin cilvelerini gösteren doksan dokuz âlemlerin zerratını, birer tesbih taneleri olarak şakirdlerinin ellerine verir. “Evradlarınızı bununla okuyunuz.” der. İşte Kur’an’ın tilmizlerinden Şah-ı Geylanî, Rufaî, Şazelî (r.anhüm) gibi şakirdleri, virdlerini okudukları vakit dinle, bak! Ellerinde silsile-i zerratı, katarat adetlerini, mahlukatın aded-i enfasını tutmuşlar, onunla evradlarını okuyorlar. Cenab-ı Hakk’ı zikir ve tesbih ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eis a instrução milagrosa do Alcorão de Exposição Milagrosa e vê como o ser humano é elevado por ele - o ser humano insignificante fica atordoado e confuso com algum sofrimento menor ou pequena tristeza e é derrotado por um micróbio microscópico. Como seus sentidos interiores expandem de modo que os seres no poderoso mundo aparecem como inadequados para serem terços para suas invocações. Ele considera o Paraíso insuficiente como objetivo de suas invocações e recitações dos nomes divinos, mas não vê a si mesmo como superior à menor das criaturas132 de Allah Todo- Poderoso. Ele combina a maior dignidade com a maior humildade. Você pode ver a partir disso quão abjetos e ínfimos são os alunos de filosofia.
İşte Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın mu’cizane terbiyesine bak ki nasıl edna bir kederle ve küçük bir gam ile başı dönüp sersemleşen ve küçük bir mikroba mağlup olan bu küçük insan, terbiye-i Kur’an ile ne kadar teali ediyor. Ve ne derece letaifi inbisat eder ki koca dünya mevcudatını, virdine tesbih olmakta kısa görüyor. Ve cenneti zikir ve virdine gaye olmakta az gördüğü halde, kendi nefsini Cenab-ı Hakk’ın edna bir mahlukunun üstünde büyük tutmuyor. Nihayet izzet içinde, nihayet tevazuu cem’ediyor. Felsefe şakirdlerinin buna nisbeten ne derece pest ve aşağı olduğunu kıyas edebilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, as verdades, provenientes da filosofia doentia da Europa com a sua astúcia caolha, são tão desfiguradas e falsas que a orientação do Alcorão vê como claras – aquela luz que olha para os dois mundos com dois olhos brilhando, familiarizados com o Invisível e aponta com as duas mãos para as duas felicidades e se dirige à humanidade:
İşte felsefe-i sakîme-i Avrupaiyeden yekçeşm olan dehasının yanlış gördüğü hakikatleri; iki cihana bakan, gayb-aşina parlak iki gözü ile iki âleme nazar eden, beşer için iki saadete iki eliyle işaret eden hüda-yı Kur’anî der ki: Ey insan! Senin elinde bulunan nefis ve malın senin mülkün değil belki sana emanettir. O emanetin mâliki, her şeye kadîr, her şeyi bilir bir Rahîm-i Kerîm’dir. O senin yanındaki mülkünü senden satın almak istiyor. Tâ senin için muhafaza etsin, zayi olmasın. İleride mühim bir fiyat sana verecek. Sen muvazzaf ve memur bir askersin. Onun namıyla çalış ve hesabıyla amel et. Odur ki muhtaç olduğun şeyleri sana rızık olarak gönderiyor ve senin tâkatin yetmediği şeylerden seni muhafaza eder.
Ó homem! O que você possui de pessoa e propriedade não lhe pertencem; eles estão em confiança a você. O dono da confiança é Onipotente, Onisciente, Misericordioso e Munificente. Ele quer comprar de você o imóvel que você mantém para que Ele possa guardá-lo para si e não ser perdido. Ele lhe dará um bom preço por isso no futuro. Você é apenas um soldado sob ordens e encarregado de funções. Trabalhe em Sua causa e age em Seu nome, pois Ele é Quem lhe envia as coisas que você precisa como sustento e protege contra as coisas que você é incapaz de suportar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O objetivo e o resultado dessa sua vida é manifestar os Nomes e os Atributos do seu proprietário. Quando uma calamidade lhe atinge, diga:
Senin şu hayatının gayesi, neticesi; o Mâlik’in esmasına ve şuunatına bir mazhariyettir. Sana bir musibet geldiği vakit, de:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ Somos De Allah e a retornaremos( Alcorão Sagrado, 02:156.)Isso quer dizer: "Eu estou a serviço de meu proprietário, ó calamidade! Se você vir com a sua permissão e consentimento, cumprimentos, você está convidada! De qualquer maneira em algum tempo vamos voltar a Ele e entrar em Sua presença, e ansiamos por Ele. Uma vez que Ele nos libertará das responsabilidades da vida, que a liberação e o desencargo estejam pelas Suas mãos, ó calamidade, eu o consinto. Mas se Ele decretou a sua vinda como um ensaio para a minha obediência e lealdade em preservar a minha confiança; então, sem a Sua permissão e consentimento de entregá-lo a você, desde que eu tenha o poder, não vou entregar a confiança do meu Proprietário a alguém não encarregado para recebê-la. "
اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ Yani ben mâlikimin hizmetindeyim. Ey musibet! Eğer onun izin ve rızasıyla geldin ise merhaba, safa geldin! Çünkü elbette bir vakit ona döneceğiz ve onun huzuruna gideceğiz ve ona müştakız. Madem herhalde bir zaman bizi hayatın tekâlifinden âzad edecektir. Haydi ey musibet! O terhis ve o âzad etmek, senin elinle olsun, razıyım. Eğer benim emanet muhafazasında ve vazife-perverliğimi tecrübe suretinde sana emir ve irade etmiş fakat sana teslim olmaklığıma izin ve rızası olmazsa; benim tâkatim yettikçe, emin olmayana mâlikimin emanetini teslim etmem, der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Considere isso um exemplo entre mil e vê os graus na instrução dada pelos gênios da filosofia e a orientação do Alcorão. Na realidade, os dois lados procedem da maneira descrita acima, mas os graus de pessoas na orientação e desorientação diferem, e os graus de negligência diferem. Nem todo mundo pode perceber completamente esta verdade em todos os graus, porque a negligência entorpece os sentidos.
İşte binden bir numune olarak deha-yı felsefînin ve hüda-yı Kur’anînin verdikleri derslerin derecelerine bak. Evet, iki tarafın hakikat-i hali sâbıkan beyan edilen tarz ile gidiyor. Fakat hidayet ve dalalette insanların dereceleri mütefavittir. Gafletin mertebeleri muhteliftir. Herkes her mertebede bu hakikati tamamıyla hissedemez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na época atual os sentimentos ficaram tão enfraquecidos que o civilizado não sente a dor e o sofrimento atroz. No entanto, a sensibilidade está a aumentar e rasga o véu da negligência, devido à evolução da ciência e os avisos de morte, que todos os dias apresentam trinta mil cadáveres.
Çünkü gaflet, hissi iptal ediyor. Ve bu zamanda öyle bir derecede iptal-i his etmiş ki bu elîm elemin acısını, ehl-i medeniyet hissetmiyorlar. Fakat hassasiyet-i ilmiyenin tezayüdüyle ve her günde otuz bin cenazeyi gösteren mevtin ikazatıyla o gaflet perdesi parçalanıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Um absoluto repúdio e mil arrependimentos devem ser sentidos por aqueles que tomam a forma de desorientação devido aos ídolos dos europeus e as ciências naturais, e aqueles que os seguem na imitação cega!
Ecnebilerin tağutlarıyla ve fünun-u tabiiyeleriyle dalalete gidenlere ve onları körü körüne taklit edip ittiba edenlere binler nefrin ve teessüfler!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó filhos desta terra! Não tentem imitar os europeus! Depois do que vocês viram de opressão sem limites e da inimizade que eles mostraram podem segui-los em seus insultos, seguindo os seus pensamentos inúteis e inconscientemente, unirem-se a suas fileiras? Não! Não! Com isso vocês se condenam e aos irmãos com a pena de morte. Saibam que, quanto mais vocês os imitem em imoralidade, mais vocês mentem ao dizerem ser patriotas! Porque segui-los dessa forma é manter a sua nação em desprezo, e expor a nação ao ridículo!
'''Ey bu vatan gençleri! Frenkleri taklide çalışmayınız!''' Âyâ Avrupa’nın size ettikleri hadsiz zulüm ve adâvetten sonra, hangi akıl ile onların sefahet ve bâtıl efkârlarına ittiba edip emniyet ediyorsunuz? Yok! Yok! Sefihane taklit edenler, ittiba değil belki şuursuz olarak onların safına iltihak edip kendi kendinizi ve kardeşlerinizi idam ediyorsunuz. Âgâh olunuz ki siz ahlâksızcasına ittiba ettikçe hamiyet davasında yalancılık ediyorsunuz! Çünkü şu surette ittibaınız, milliyetinize karşı bir istihfaftır ve millete bir istihzadır!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
هَدٰينَا اللّٰهُ وَ اِيَّاكُم۟ اِلَى الصِّرَاطِ ال۟مُس۟تَقٖيمِ
هَدٰينَا اللّٰهُ وَ اِيَّاكُم۟ اِلَى الصِّرَاطِ ال۟مُس۟تَقٖيمِ
</div>
Que Allah nos oriente e a vocês ao caminho reto.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">