İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"E através do mistério do Alcorão, a crença mostrou que o mundo que tinha aparecido para o meu olho desatento como caindo atrás de mim em nada e não existência consistia em missivas eternamente procuradas do Único, e páginas de decorações e bordados glorificando a Allah por terem concluído os seus deveres, declararam seus significados, e deixaram seus resultados na existência em seu lugar. É dada a conhecer com toda a certeza a verdadeira na..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Sim, em relação à humanidade, essas perdas são extremamente angustiantes e dolorosas para pessoas como eu. É verdade que aparentemente eu estava tentando suportar isso, mas uma violenta tempestade grassava no meu espírito. Se de vez em quando o consolo proveniente da luz do Alcorão não tivesse me consolado, eu não teria sido capaz de suportá-la. Na época, eu costumava andar sozinho nas montanhas e vales de Barla. Sentado em lugares solitários..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("E através do mistério do Alcorão, a crença mostrou que o mundo que tinha aparecido para o meu olho desatento como caindo atrás de mim em nada e não existência consistia em missivas eternamente procuradas do Único, e páginas de decorações e bordados glorificando a Allah por terem concluído os seus deveres, declararam seus significados, e deixaram seus resultados na existência em seu lugar. É dada a conhecer com toda a certeza a verdadeira na..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
603. satır: 603. satır:
Uma vez, na minha velhice, fui libertado da prisão Eskişehir depois de cumprir a sentença de um ano. Eles me exilaram em Kastamonu, onde fiquei por dois ou três meses como convidado na delegacia de polícia. Pode ser entendido quanto tormento alguém, como eu, sofreu em um lugar como aquele, que era um recluso, cansado por ver até mesmo seus amigos leais, e não podia suportar as mudanças na roupa.(*<ref>*Isso se refere à adoção obrigatória de veste europeia na sequência das Leis de Roupas passadas nos primeiros anos da República. A Lei Chapéu de 1925 proibiu o uso de todos os tipos de solodeus diferentes dos chapéus de estilo europeu. (Tr.)</ref>)
Uma vez, na minha velhice, fui libertado da prisão Eskişehir depois de cumprir a sentença de um ano. Eles me exilaram em Kastamonu, onde fiquei por dois ou três meses como convidado na delegacia de polícia. Pode ser entendido quanto tormento alguém, como eu, sofreu em um lugar como aquele, que era um recluso, cansado por ver até mesmo seus amigos leais, e não podia suportar as mudanças na roupa.(*<ref>*Isso se refere à adoção obrigatória de veste europeia na sequência das Leis de Roupas passadas nos primeiros anos da República. A Lei Chapéu de 1925 proibiu o uso de todos os tipos de solodeus diferentes dos chapéus de estilo europeu. (Tr.)</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Enquanto sofrendo esse desespero, a graça divina de repente veio para a assistência de minha velhice. Os policiais da delegacia de polícia tornaram-se grandes amigos. Eles não só não me advertiam sobre o uso do soledeu, mas também ficaram me servindo e costumavam me levar para passeios ao redor da cidade.
İşte ben bu meyusiyette iken, birden inayet-i İlahiye ihtiyarlığımın imdadına geldi. O karakoldaki komiser, polislerle beraber sadık dost hükmüne geçtiler. Hiçbir vakit şapkayı başıma koymayı ihtar etmedikleri gibi benim hizmetçilerim misillü, istediğim zaman beni şehrin etrafında gezdiriyordular.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, entrei na escola da Risale-i Nur de Kastamonu, em frente à delegacia de polícia, e comecei escrever novas partes da Risale-i Nur. Os estudantes heroicos da Risale-i Nur como Fausi, Amin, Hilmi, Sádik, Nazif, e Salahaddin, frequentavam a medrese, a fim de duplicar os tratados e divulgá-los. Realizamos debates acadêmicos ainda mais brilhantes do que aqueles que eu tinha realizado em minha juventude com meus antigos alunos.
Sonra o karakolun karşısında Kastamonu’nun Medrese-i Nuriyesine girdim, Nurların telifine başladım. Feyzi, Emin, Hilmi, Sadık, Nazif, Salahaddin gibi Nur’un kahraman şakirdleri, Nurların neşri, teksiri için o medreseye devam ettiler. Gençlikte eski talebelerimle geçirdiğim kıymettar müzakere-i ilmiyeyi daha parlak bir surette gösterdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, nossos inimigos ocultos levantaram as suspeitas de alguns funcionários e alguns sábios egoístas e cheiques a nosso respeito. Eles causaram-nos e aos estudantes da Risale-i Nur de cinco ou seis províncias fossem reunidos na Escola de José da prisão de Denizli. Os detalhes desta Décima Sexta Esperança são descritos claramente nas breves cartas que mandei secretamente aos meus irmãos,enquanto na Prisão Denizli, nos enviados de Kastamonu, e na coleção que contém os discursos de defesa judicial. Então, referindo- me aos detalhes dessas letras e ao meu discurso de defesa, vou aludir a isso muito brevemente aqui:
Sonra gizli düşmanlarımız bazı memurları ve bir kısım enaniyetli hocalar ve şeyhleri aleyhimize evhamlandırdılar. Bizi, Denizli Hapsine beş altı vilayetlerden gelen Nur talebelerini, o Medrese-i Yusufiyede toplanmaya vesile oldular. Bu On Altıncı Rica’nın tafsilatı, Kastamonu’dan gönderip Lâhika’ya geçen ve Denizli Hapsinde oradaki kardeşlerime gizli gönderdiğim küçük mektuplar ve mahkemesindeki Müdafaa Risalesi’dir ki bu ricanın hakikatini parlak gösteriyorlar. Tafsilatını lâhikaya, müdafaama havale edip gayet kısa işaret edeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu escondi as coleções confidenciais e importantes, particularmente aqueles sobre o Anti-Cristo, o maravilhoso funcionamento da Risale-i Nur, debaixo do carvão e a lenha para que possam ser publicadas depois de minha morte ou depois de as autoridades terem recobrado seus sentidos e ouvido a verdade. Então, quando se sentiram acomodados com isso, alguns detetives e assistentes do Ministério Público de repente invadiram minha casa. Eles tiraram aqueles tratados secretos e importantes de debaixo da lenha, em seguida, prenderam-me e mandaram-me para a prisão de Isparta, embora eu estivesse mal de saúde.
Ben mahrem ve mühim mecmuaları, hususan Süfyan’a ve Nur’un kerametlerine dair risaleleri kömür ve odunlar altında sakladım; tâ benim vefatımdan veya baştaki başlar hakikati dinleyip akıllarını başlarına aldıktan sonra neşredilsinler diye müsterihane dururken, birden taharri memurları ve müddeiumumun muavini, menzilimi bastılar. O gizli ve ehemmiyetli risaleleri, odunların altından çıkardılar. Hem beni tevkif edip Isparta Hapishanesine, sıhhatim muhtell bir halde gönderdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Enquanto muito chateado e triste pelo mal que aconteceu à Risale-i Nur, a graça divina veio em nossa ajuda. As autoridades cuidadosa e, curiosamente, começaram a ler aqueles tratados importantes que tinham sido escondidos, dos quais tinham grande necessidade, e os escritórios do governo tornaram-se centros de estudo da Risale-i Nur. Embora tivessem começado a ler com a ideia de criticar, eles apreciaram-nos. Em Denizli mesmo, embora não estivéssemos cientes disso, muitas pessoas leram a edição impressa do Ayatul-Kubra (O Sinal Supremo), oficial e não oficialmente, e reforçaram sua crença. Isso reduziu a nada a calamidade da prisão que estávamos sofrendo.
Ben pek çok müteellim ve Nurlara gelen o zarardan dehşetli müteessir iken, bir inayet-i İlahiye imdadımıza yetişti. O gizlenmiş ve ehl-i hükûmet onları okumaya çok muhtaç olan o ehemmiyetli risaleleri kemal-i merak ve dikkatle okumaya başlayıp, büyük resmî daireler âdeta bir Dershane-i Nuriye hükmüne geçti. Tenkit fikriyle takdire başladılar. Hattâ Denizli’de, hiç haberimiz yokken, fevkalâde perde altında matbu Âyetü’l-Kübra’yı resmî ve gayr-ı resmî pek çok adamlar okudular, imanlarını kuvvetlendirdiler. Bizim hapis musibetimizi hiçe indirdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mais tarde, eles nos levaram para a prisão Denizli e colocaram- me em confinamento solitário em uma ala fria, fedorenta e úmida. Fiquei muito infeliz em minha velhice e doença, e as dificuldades afligiram os meus amigos por minha causa. Eu estava me sentindo mais angustiado com os confiscos da Risale-i Nur e da cessação das atividades, quando a graça divina de repente veio em meu auxílio. Ela transformou essa enorme prisão em uma escola da Risale-i Nur, provando que foi uma Escola de José. A Risale-i Nur começou a espalhar-se pelas canetas de diamante dos heróis da Medrassatuz Zahrá. O grande herói da Risale-i Nur, nessas condições severas, escreveu mais de vinte cópias de “Os Frutos da Fé” e “A Coleção de Discursos de Defesa” no espaço de três ou quatro meses. As conquistas começaram dentro da prisão e fora dela. Isso transformou nossas perdas daquela calamidade em ganhos significativos e nossa aflição em alegria. Isso mais uma vez mostrou o significado do versículo, عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ "É possível que repudieis algo que seja um bem para vós".( Alcorão Sagrado, 2:216.)
Sonra bizi Denizli Hapsine aldılar. Beni tecrid-i mutlak içinde ufunetli, rutubetli soğuk bir koğuşa soktular. İhtiyarlık, hastalık ve benim yüzümden masum arkadaşlarımın zahmetlerinden bana gelen çok teellüm ve Nurların tatil ve müsaderesinden gelen çok teessüf ve sıkıntı içinde çırpınırken, birden inayet-i Rabbaniye imdada yetişti. Birden o koca hapishaneyi bir Dershane-i Nuriyeye çevirip bir Medrese-i Yusufiye olduğunu ispat ederek, Medresetü’z-Zehra kahramanlarının elmas kalemleriyle Nurlar intişara başladı. Hattâ o ağır şerait içinde Nur’un kahramanı, üç dört ay zarfında yirmiden ziyade Meyve ve Müdafaat Risalesi’nden yazdı. Hem hapiste hem hariçte fütuhata başladılar. O musibetteki zararımızı büyük menfaatlere ve sıkıntılarımızı sevinçlere çevirdi. عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrını tekrar gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em seguida, fomos objeto de severas críticas por causa das declarações incorretas e superficiais da comissão dos primeiros peritos, e ataques selvagens do Ministro da Educação. A declaração foi publicada contra nós. Depois quando, de acordo com alguns relatos nos quais alguns pediam a nossa condenação à morte, a graça divina veio em nosso auxílio, quando estávamos esperando um relatório severamente crítico do Comitê de Especialistas em Ancara, eles enviaram um comendatário.
Sonra birinci ehl-i vukufun yanlış ve sathî zabıtlara binaen aleyhimizde şiddetli tenkitleri ve Maarif Vekili’nin dehşetli hücumuyla beraber aleyhimizde bir beyanname neşretmesiyle, hattâ bazı haberlerle bir kısmımızın idamına çalışıldığı hengâmda, bir inayet-i Rabbaniye imdadımıza yetişti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E, embora tivessem encontrado menos de dez erros em cinco caixas de cópias da Risale-i Nur, nós provamos no tribunal que os pontos que tinham demonstrado ser erros estavam completamente corretos e que eles mesmos haviam errado quanto às questões que disseram estar errados; mostramos entre cinco a dez erros em seu relatório de cinco páginas. E, enquanto aguardávamos represálias severas em face de “Os Frutos da Fé” e “As Coleções de Defesa”, que tinham sido enviados para sete departamentos do governo, e de todas as Risale-i Nur, que tinham sido enviadas para o Ministério da Justiça, especialmente, os tratados particulares que possuíam as descrições severas aos desorientados, eles enviaram uma resposta extremamente branda, parecida com a carta enviada pelo Primeiro-Ministro, parecendo que desejavam conciliar-se conosco.
Başta Ankara ehl-i vukufunun şiddetli tenkitlerini beklerken takdirkârane raporları, hattâ beş sandık Nur risalelerinde beş on sehiv buldukları halde, mahkemede onların sehiv ve yanlış gösterdikleri noktalar ayn-ı hakikat olduğunu ve onların sehiv ve yanlış dedikleri maddelerde kendileri sehiv ettiklerini ispat ettiğimiz gibi beş yaprak raporlarında beş on sehiv ve yanlışlarını gösterdik. Ve yedi makamata gönderdiğimiz Meyve ve Müdafaaname Risaleleri ve Adliye Vekâletine gönderilen Nur’un umum risaleleri, hususan mahremlerin dokunaklı ve şiddetli tokatlarına mukabil tehditkârane şiddetli emirler beklerken gayet mülayimane, hattâ tesellikârane Başvekilin bize gönderdiği mektubu gibi musalaha tarzında ilişmemeleri kat’î ispat etti ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Isso provou decisivamente que, como um milagre da graça divina, as verdades da Risale-i Nur tinham-nos derrotado, fazendo-os estudar seus tratados como se fossem um guia. Aqueles amplos departamentos transformaram-se em uma espécie de círculos de estudo e salvou a crença de inúmeros hesitantes e pessoas desnorteadas, causando-nos alegria espiritual e lucro muito superior a nossa angústia.
Risale-i Nur’un hakikatleri, inayet-i İlahiye kerametiyle onları mağlup edip kendini onlara irşadkârane okutturmuş, o geniş daireleri bir nevi dershane yapmış, çok mütereddid ve mütehayyirlerin imanlarını kurtarmış ve bizim sıkıntılarımızdan yüz derece ziyade manevî ferah ve fayda verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, nossos inimigos ocultos colocaram veneno em meu alimento, por isso, O Háfiz Ali, o herói mártir da Risale-i Nur, foi parar no hospital em meu lugar, e passou para o Reino de Intermediário em meu lugar, e nos fez chorar desesperadamente.Antes dessa calamidade, em muitas ocasiões, na montanha em Kastamonu eu tinha dito um dia, aliás gritado: "Meus irmãos, não deem carne para o cavalo e feno para o leão!" Ou seja: "Não deem todos os tratados para todos, para que não as usem para nos atacar." Embora o Háfiz Ali (Que Allah tenha misericórdia dele) estava em torno de sete dias de distância a pé, como se ele ouvisse com seu telefone espiritual, naquele mesmo tempo ele estava escrevendo para mim: "Sim, mestre, é uma maravilha da Risale-i Nur que não se deve dar carne ao cavalo e não se deve dar feno ao leão. Em vez disso, deve-se dar feno ao cavalo e carne ao leão.” Ele deu ao sábio “O Tratado da sinceridade”. Recebi sua carta, sete dias depois. Nós a analisamos e descobrimos que, ao mesmo tempo em que eu estava gritando na montanha, ele estava escrevendo as mesmas estranhas palavras em sua carta.
Sonra gizli düşmanlar beni zehirlediler ve Nur’un şehit kahramanı merhum Hâfız Ali benim bedelime hastahaneye gitti ve benim yerimde berzah âlemine seyahat eyledi, bizi meyusane ağlattırdı. Ben bu musibetten evvel Kastamonu’nun dağında bağırarak mükerrer defa dedim: “Kardeşlerim! Ata et, arslana ot atmayınız.” Yani her risaleyi herkese vermeyiniz tâ bize taarruz edilmesin. Yaya gidilse yedi gün uzakta Hâfız Ali rahmetullahi aleyh, manevî telefonuyla işitiyor gibi aynı vakit bana yazıyor ki: “Evet Üstadım, Risale-i Nur’un bir kerametidir ki ata et, arslana ot atmaz. Belki ata ot, arslana et atar ki o arslan hocaya İhlas Risalesi’ni verdi.” Yedi gün sonra mektubunu aldık, hesap ettik; aynı zamanda, ben dağda bağırırken o da garib sözleri mektubunda yazıyormuş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No tempo em que o herói da Risale-i Nur morreu, e estávamos sendo pressionados pelos dissimuladores secretos que estavam tentando nos infligir castigos por suas intrigas contra nós, e estávamos ansiosos que eu pudesse ser enviado para o hospital por ordens oficiais, porque eu estava doente por causa do veneno, a graça divina veio em nosso auxílio.
İşte Nur’un böyle bir manevî kahramanının vefatı ve gizli münafıkların aleyhimizde desiselerle bizi cezalandırmaya çalışmaları ve benim zehirli hastalığımdan dolayı beni de hastahaneye resmî emirle mecbur etmek endişesi bizi sıkarken, birden inayet-i İlahiye imdada geldi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Graças às orações sinceras de meus abençoados irmãos, o perigo por minha vida por causa do veneno passou; e de acordo com os sinais poderosos, o nosso mártir estava ocupado em sua sepultura com a Risale-i Nur, e respondeu com a Risale-i Nur para os anjos questionadores; e o herói de Denizli, Hassan Fayzi (Que Allah tenha misericórdia dele), que iria trabalhar de acordo com o sistema de Háfız 'Ali, e seus amigos estavam secretamente servindo a Risale-i Nur de forma eficaz; e porque os outros prisioneiros estavam sendo reformados pela Risale-i Nur, até os nossos inimigos apoiavam a nossa libertação da prisão; e como os Companheiros da Caverna, os estudantes da Risale-i Nur tornaram aquele um lugar de provação na caverna de um asceta de tempos antigos; tudo isso, com seus esforços em escrever e divulgar a Risale- i Nur com corações complacentes, provaram que a graça divina veio em nosso auxílio.
Mübarek kardeşlerimin hâlis dualarıyla zehirin tehlikesi geçmiş ve o merhum şehidin kuvvetli emarelerle, kabrinde Nurlarla meşgul olması ve sual meleklerine Nurlar ile cevap vermesi ve onun bedeline ve onun sisteminde Nurlara çalışacak Denizli Kahramanı Hasan Feyzi rahmetullahi aleyh ve arkadaşları perde altında tesirli bir surette hizmetleri ve düşmanlarımızın dahi mahpusların birden Nurlarla ıslah olmaları cihetinde hapisten çıkmamıza taraftar olması ve Ashab-ı Kehf misillü Nur şakirdleri o sıkıntılı çilehaneyi Ashab-ı Kehf ve eski zaman ehl-i riyazatının mağaralarına çevirmesi ve istirahat-i kalple Nurların neşrine ve yazmasına sa’yleriyle, inayet-i Rabbaniyenin imdadımıza yetiştiğini ispat etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Também ocorreu ao meu coração que, uma vez que um grande intérprete da lei como o Imam Al A’zam sofreu prisão; e um mujahid supremo como Imam Ahmad ibn Hambal foi severamente torturado na prisão por causa de um único assunto do Alcorão e suportou-o em perfeita paciência, ainda não permanecendo em silêncio sobre o assunto em questão; e numerosos líderes religiosos e sábios foram completamente pacientes e inabaláveis, oferecendo graças, apesar de sofrer tormentos muito maiores do que os seus;
Hem kalbime geldi ki madem İmam-ı A’zam gibi eâzım-ı müçtehidîn hapis çekmiş ve İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel gibi bir mücahid-i ekbere, Kur’an’ın bir tek meselesi için hapiste pek çok azap verilmiş. Ve şekva etmeyerek kemal-i sabır ile sebat edip o meselelerde sükût etmemiş. Ve pek çok imamlar ve allâmeler, sizlerden pek çok ziyade azap verildiği halde, kemal-i sabır içinde şükredip sarsılmamışlar. Elbette sizler Kur’an’ın müteaddid hakikatleri için pek büyük sevap ve kazanç aldığınız halde, pek az zahmet çektiğinize binler teşekkür etmek borcunuzdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
com certeza vocês são obrigados a oferecer infinitas graças por poucas dificuldades que sofrem, embora a recompensa que vocês recebem é ótima por aquelas muitas verdades do Alcorão. Sim, vou descrever brevemente uma manifestação da graça divina no meio de tirania injusta do ser humano:
Evet zulm-ü beşer içinde kader-i İlahînin bir cilve-i adaleti ve ihtiyarlığımdaki şiddetli sıkıntılar içinde bir cilve-i inayet-i Rabbaniyeyi kısaca beyan edeceğim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quando tinha 20 anos de idade eu costumava dizer repetidamente: "Para o fim de minha vida vou retirar-me da sociedade em uma caverna ou em uma montanha como as pessoas dos tempos antigos que abandonaram o mundo e retiraram-se em cavernas." Então, quando na Primeira Guerra Mundial, enquanto eu era mantido como prisioneiro no Nordeste, tomei esta decisão: "Depois disso, eu passarei minha vida em cavernas. Vou escapar da vida política e social. Chega agora de me misturar neles." Nesse ponto, tanto a graça dominical e a justiça da Determinação Divina manifestaram-se. Elas transformaram as cavernas que eu tinha imaginado em prisões, lugares de reclusão, solidão, em locais de provação e solitário confinamento de uma forma muito melhor do que a minha decisão e desejo, com compaixão para a minha velhice. Elas me deram as Escolas de José e locais de confinamento solitário onde meu tempo não seria desperdiçado, porque eram muito superiores às cavernas nas montanhas de ascetas e contemplativos. Elas deram tanto os benefícios inerentes a seguir da caverna, e serviço extenuante das verdades de convicção e o Alcorão.
Ben yirmi yaşlarında iken tekrar ile derdim: “Eski zamanda mağaralara çekilen târikü’d-dünyalar gibi âhir ömrümde ben de bir mağaraya, bir dağa çekilip insanların hayat-ı içtimaiyesinden çıkacağım.” Hem Eski Harb-i Umumî’de şark-ı şimalîdeki esaretimde karar vermiştim ki: “Bundan sonra ömrümü mağaralarda geçireceğim. Hayat-ı siyasiyeden ve içtimaiyeden sıyrılacağım. Artık karışmak yeter.” derken, inayet-i Rabbaniye hem adalet-i kaderiye tecelli ettiler. Kararımdan ve arzumdan çok ziyade hayırlı bir surette ihtiyarlığıma merhameten o mutasavver mağaralarımı hapishanelere ve inzivalara ve yalnızlık içinde çilehanelere ve tecrid-i mutlak menzillerine çevirdi. Ehl-i riyazet ve münzevilerin dağlardaki mağaralarının çok fevkinde “Yusufiye Medreseleri” ve vaktimizi zayi etmemek için tecrithaneleri verdi. Hem mağara faide-i uhreviyesini hem hakaik-i imaniye ve Kur’aniyenin mücahidane hizmetini verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu tinha mesmo decidido mostrar-me culpado de algum crime e permanecer na prisão depois que meus amigos tinham sido libertados. Solitários como Kussraw e Fausi podiam permanecer comigo, e sob algum pretexto eu teria permanecido na ala de confinamento solitário de modo a não me encontrar com as pessoas e perder meu tempo com conversa desnecessária e artificialidade egoísta.
Hattâ ben azmetmiştim ki arkadaşlarımın beraetlerinden sonra bir suç gösterip hapiste kalacağım. Hüsrev ve Feyzi gibi mücerredler benim yanımda kalsın ve bir bahane ile insanlarla görüşmemek ve vaktimi lüzumsuz sohbetlerle ve tasannu ve hodfüruşluk ile geçirmemek için tecrit koğuşunda bulunacağım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mas, então, a determinação divina e o nosso destino enviou-nos para outro lugar de provação.
Fakat kader-i İlahî ve kısmetimiz, bizi başka çilehaneye sevk ettiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por compaixão pela minha velhice e a fim de nos fazer trabalhar mais no serviço de crença, deveres foram-nos dados fora de nossa vontade e poder nesta terceira Escola de José, de acordo com o versículo:
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ ۝ عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrıyla, ihtiyarlığıma merhameten ve hizmet-i imaniyede daha ziyade çalıştırmak için ihtiyar ve tedbirimizin haricinde bu üçüncü Medrese-i Yusufiyede vazife verildi.
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ ۝ عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">